外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年1月9日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 9, 2015
问:斯里兰卡总统选举投票已结束,迈特里帕拉·西里塞纳当选斯里兰卡新一任总统。中方对此有何评论?
Q: The presidential poll
in Sri Lanka closed with Maithripala Sirisena elected as the new president.
What is China’s comment on that?
答:中方对西里塞纳先生当选斯里兰卡新一任总统表示祝贺,期待西里塞纳总统带领斯里兰卡政府和人民在国家发展的道路上取得新成就。
A: The Chinese side
congratulates Mr. Sirisena on being elected as the president of Sri Lanka, and
expects to see new strides made by the Sri Lankan government and people on
their course toward national development under the leadership of President
Sirisena.
中斯是传统友好邻邦。近年来,中斯建立了真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系,两国各领域互利合作不断拓展,给两国人民带来了切实利益。中方愿同斯方共同努力,继往开来,推动中斯战略合作伙伴关系不断取得新进展。
China and Sri Lanka are neighbors
of long-lasting amity. The two countries have forged a strategic partnership of
cooperation based on sincere mutual assistance and generations of friendship
over recent years. There has been a constant increase of mutually beneficial
cooperation in various fields between China and Sri Lanka, delivering tangible
benefits to the two peoples. The Chinese side is ready to make concerted
efforts with the Sri Lankan side to build upon past achievements and forge
ahead into the future, and keep advancing China-Sri Lanka strategic partnership
of cooperation.
问:第一,中方领导人是否向斯里兰卡新当选总统发贺电?第二,西里塞纳在竞选期间曾表示将重新评估外国投资和贷款。中方对此有何评论?
Q: First, has the Chinese
leader sent a message of congratulations to the president-elect of Sri Lanka?
Second, Mr. Sirisena said in the presidential campaign that once elected, he
would review some of the investment or credit Sri Lanka has received from other
countries. What is China’s comment on that?
答:正如我刚才指出的,我们对西里塞纳先生当选斯里兰卡新一届总统表示祝贺。中斯传统友谊基础深厚,历届斯里兰卡政府都奉行对华友好政策,两国合作势头十分强劲。中斯之间的合作项目建立在平等互信、互利共赢基础上,已经并将继续为两国人民带来切切实实的利益。我们期待并相信新一届斯里兰卡政府一如既往地支持中斯友好合作,推动有关项目不断取得新进展。
A: As I said just now, we
congratulate Mr. Sirisena on being elected as the new president of Sri Lanka.
The friendship between China and Sri Lanka runs deep. All the previous Sri
Lankan administrations uphold a policy of amity with China. Bilateral
cooperation enjoys a strong momentum. Cooperation projects between China and
Sri Lanka based on equality, mutual trust and mutual benefit have and will
continue to produce genuine benefits to the two peoples. We hope and believe
that the new Sri Lankan government will continue with its support to the
friendly cooperation with China and push forward relevant projects.
问:新一届斯里兰卡领导人的有关表态对中方提出的“一带一路”倡议将产生什么影响?中方将对新一届斯里兰卡政府采取何种新政策?
Q: Will the statement
made by the new leadership of Sri Lanka have any impact on the “Belt and Road”
initiatives put forward by China? What kind of new approach will the Chinese
side adopt to the new Sri Lankan government?
答:正如我刚才指出的,我们认为当前中斯之间开展的合作项目是建立在平等互信、互利共赢的基础之上,将继续给两国人民带来实实在在的利益,目前的合作成果已经证明了这一点。我们希望并相信新一届斯里兰卡政府将继续奉行对华友好政策,积极支持当前中斯正在开展的各领域互利合作,切实造福两国人民。
A: As I said just now, we
believe that China-Sri Lanka cooperation projects featuring equality, mutual
trust and mutual benefit will continue to bring tangible benefits to the two
peoples. What we have reaped from our cooperation has proved that. We hope and
believe that the new Sri Lankan government will carry forward its amicable
policy toward China, and vigorously support its mutually beneficial cooperation
with China that is taking place in various fields, so as to serve the two
peoples.
你提到的中国和周边国家现在正在开展的“一带一路”合作,我们有一个原则,那就是“一带一路”的建设要共商、共建、共享,也就是我们需要照顾双方的舒适度,需要在双方同意后才开展有关项目,达到优势互补、互利共赢的目的,真正造福人民。“一带一路”的建设已经得到了中国周边国家的广泛积极呼应和支持,这一进程将不断取得成果。我相信中斯合作也将展现这样的前景。
Regarding the “Belt and Road”
cooperation between China and neighboring countries that you just mentioned, we
have the principle that the “Belt and Road” should be jointly built through
consultation to meet the interests of all. That means we need to accommodate
each other’s comfort level and carry out relevant programs only when they are
approved by all sides, so as to draw upon each other’s strength, achieve
win-win outcomes and benefit the people. The “Belt and Road” initiatives have
been well received and widely supported by China’s neighbors. The development of
the program will keep yielding profits. I believe that China-Sri Lanka
cooperation will embrace a prospect like that.
问:第一,中方表示将会继续推进与朝鲜的传统友谊与合作,这是否意味着中朝关系将更亲密?第二,中方今年是否有计划派高层官员访问朝鲜?
Q: First, the Chinese
side said that it would push forward its traditional friendship and cooperation
with the DPRK. Does that mean China-DPRK relationship will be even closer?
Second, does China have the plan of sending senior officials to visit the DPRK
this year?
答:关于第一个问题,我昨天在记者会上已经向大家作了介绍,我们在金正恩第一书记生日之际表达了祝贺,祝愿朝鲜在金正恩第一书记的领导下国家经济社会发展取得新成就。中朝是友好邻邦,我们愿意与朝方在新的一年中遵循“继承传统、面向未来、睦邻友好、加强合作”的方针,推动中朝传统友好关系进一步向前发展。
A: On your first
question, as I said yesterday at the press conference, the Chinese side has
expressed its congratulations on the occasion of First Secretary King Jong-un’s
birthday. We wish the DPRK new achievements in economic and social development
under the leadership of First Secretary King Jong-un. China and the DPRK are
friendly neighbors. In the new year, the Chinese side will push forward its
traditional friendship with the DPRK in keeping with the principles of carrying
on the tradition, looking to the future, developing good-neighborly and
friendly relations and enhancing cooperation.
关于第二个问题,目前我尚没有信息向你提供。
On your second question, I have no information to offer at the moment. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.071536 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.