英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年1月13日)

2015-1-13 23:18| 发布者: sisu04| 查看: 309| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 13, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015113日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 13, 2015

 

一、应世界经济论坛主席施瓦布、瑞士联邦政府邀请,国务院总理李克强将于120日至22日出席在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛2015年年会,并对瑞士进行工作访问。

 

At the invitation of Executive Chairman of the World Economic Forum Klaus Schwab and the Swiss Confederation government, Premier Li Keqiang of the State Council will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015 in Davos, Switzerland and pay a working visit to Switzerland from January 20 to 22.

 

出席世界经济论坛年会期间,李克强总理将出席论坛全会并发表特别致辞,与论坛国际工商理事会代表对话交流,会见论坛主席施瓦布。李总理将阐述对国际形势的看法,介绍中国经济形势和全面深化改革举措。

 

While attending the World Economic Forum Annual Meeting, Premier Li Keqiang will attend the plenary session of the Forum and deliver a special speech. Premier Li will also have dialogue and discussions with representatives of the International Business Council of the Forum and meet with Executive Chairman Schwab. Premier Li will elaborate on the international landscape and China’s economic performance, and provide information on measures taken by China to comprehensively deepen reform.

 

对瑞士进行工作访问期间,李克强总理将与瑞士联邦主席索马鲁加举行工作会谈。中方希通过此访为中瑞建交65周年拉开序幕。

 

While paying a working visit to Switzerland, Premier Li Keqiang will hold working talks with Simonetta Sommaruga, President of the Swiss Confederation. It is our hope that this visit will kick off events commemorating the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Switzerland.

 

二、应莫桑比克政府邀请,司法部部长吴爱英将作为国家主席习近平特使,赴莫桑比克出席于115日举行的莫新总统纽西就职典礼。

 

At the invitation of the government of Mozambique, Minister of Justice Wu Aiying, as the special envoy of President Xi Jinping, will attend the inauguration ceremony of President-elect Filipe Nyusi on January 15 in Mozambique.

 

三、当地时间112日,外交部长王毅在苏丹首都喀土穆出席“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”并发表主旨讲话,就推动南苏丹和平进程提出中方倡议。

 

On January 12 local time, Foreign Minister Wang Yi attended the Special Consultation in Support of the IGAD-led South Sudan Peace Process in Khartoum, the capital of Sudan, delivering a key-note speech and putting forward China’s initiatives on advancing South Sudan peace process.

 

王毅外长表示,作为南苏丹的友好国家和负责任大国,中方一直密切关注南局势发展,积极推动和平进程。中国是南苏丹和平的积极促进者、坚定维护者、真心参与者。南苏丹局势已经到了一个紧要关头,各方必须增强紧迫感,以大局为重,切实行动起来,尽快妥善解决南苏丹问题,中方愿为此发挥积极和建设性作用。

 

Foreign Minister Wang Yi said that as a friendly country to South Sudan and a major responsible country, China has been following South Sudan situation closely and proactively prompting the peace process. China is a promoter, advocate and participant of the peace process in South Sudan. The South Sudan situation has come to a critical point, and all parties should step up the sense of urgency, put more weight on the overall interests, take concrete actions and properly resolve the South Sudan issue as soon as possible. China is willing to play a proactive and constructive role to this end.

 

王毅外长就解决南苏丹冲突提出四点倡议:一、摒弃武力,全面停火。冲突双方应从维护南苏丹人民现实和长远利益及地区和平稳定出发,立即无条件全面停火。二、尽快组建过渡政府。双方应在现有谈判成果基础上,趁热打铁,显示诚意,本着先易后难、求同存异的原则,就尽快组建南苏丹过渡政府加快谈判。三、坚定支持伊加特发挥斡旋主渠道作用。同时,国际社会应继续支持并配合伊加特斡旋和监督停火的调解努力。四、尽快缓解南苏丹人道主义形势。冲突双方应切实采取措施,缓和冲突地区日益严峻的人道主义形势,并为国际人道准入提供必要便利。国际社会应加大援助力度,有效减轻南苏丹人民的苦难。王毅外长表示,希望冲突双方全力保障在南苏丹各国人员和机构安全,包括保护好关系南国计民生的重要基础设施,从而为南苏丹今后经济重建和发展创造必要条件。

 

Wang Yi put forward four initiatives on resolving the South Sudan conflict. First, violence should be discarded and comprehensive ceasefire should be realized. The conflicting parties should safeguard the realistic and long-term interests of the South Sudan people as well as regional peace and stability, and reach comprehensive ceasefire without any precondition. Second, a transitional government should be formed as soon as possible. Both parties should build on the existing negotiation outcomes, seize the opportunity, show sincerity and accelerate negotiations on forming a South Sudan transitional government following the principles of starting with easy things and seeking common ground while shelving differences. Third, the major mediator role played by IGAD should be firmly supported. Meanwhile, the international community should continue to support and coordinate with IGAD in mediating and supervising the ceasefire. Fourth, the humanitarian situation in South Sudan should be alleviated as soon as possible. The conflicting parties should make down-to-earth efforts to ease the grave humanitarian situation in conflicting zones and provide conveniences for international humanitarian access. The international community should provide more assistance to effectively relieve the misery of the South Sudan people. Foreign Minister Wang Yi hoped that the conflicting parties can genuinely safeguard the safety of foreign personnel and institutions in South Sudan, and protect important infrastructure that bears on the national interests and people’s livelihood of South Sudan so as to create necessary conditions for future economic reconstruction and development in South Sudan.

 

与会各方均感谢和欢迎中方倡议举行此次专门磋商并提出有关倡议,相信这将有助于推动南苏丹和平进程。各方认为,中国对南苏丹和平的投入,就是对非洲地区和平安全的支持。特别是在当前形势下,中方的倡议和努力恰逢其时,尤为珍贵。各方均表示重视此次磋商,愿与中方共同努力,推动南苏丹和平进程取得积极进展。

 

All the attending parties have expressed gratitude and welcome to China for proposing to hold this special consultation and putting forward relevant initiatives. They believe that what China has done will contribute to South Sudan peace process, and that by making efforts to push forward South Sudan peace, China is supporting peace and security of Africa. Given the current circumstances, China’s initiatives and efforts are timely and more than precious. All parties attach great importance to this consultation and are willing to work with the Chinese side to push for progress in South Sudan peace process.

 

四、112日,中国援助利比里亚埃博拉诊疗中心首批3名确诊患者康复出院,中心为他们举行了欢送仪式。

 

On January 12, three Ebola patients were discharged from the Ebola treatment center built by China for Liberia after making a full recovery from the disease, and a seeing-off ceremony was held for them by the center.

 

此次出院的3名患者为两名女性和一名7岁男童。他们于去年12月入院后血液检测呈埃博拉阳性,病情一度危重。经医疗队近20天的努力工作,悉心治疗,3人连续两次血液检测呈阴性,根据世卫组织规定,可确认为治愈。这标志着中国援利抗击埃博拉工作取得了阶段性成果。

 

They are two females and one 7-year-old boy. After being admitted to the center last December with their blood samples tested positive, the three patients were once in a critical condition. With the hard work and good care of the medical team for nearly 20 days, the three patients received negative results in blood tests for two consecutive times and were confirmed as cured based on World Health Organization regulations. This represents that China has made great achievements in assisting Liberia in combating Ebola at the current state.

 

利比里亚卫生部部长助理恩耶斯瓦表示,中国诊疗中心在短短的时间里不但收治多名埃博拉患者,而且已有埃博拉确诊患者康复出院,瑟利夫总统委托他对诊疗中心医护人员的辛勤付出表示真挚感谢,利比里亚人民也对中国诊疗中心充满敬意。

 

Assistant Minister of Public Health of Liberia Tolbert Nyenswah said that China’s medical center have admitted numbers of Ebola-infected patients in a short span of time, some of whom have recovered and left the center. Liberian President Sirleaf asked him to convey her sincere thanks to the medical staff in the center for their conscientious work. The Liberian people are also grateful to China’s treatment center.

 

康复出院的患者代表金女士是利国家女子乒乓球队队员。她不仅是利乒乓球全国冠军,也成为抗击埃博拉战斗的冠军。她表示,在中国诊疗中心,她得到了中国医护人员的精心诊治和照顾,并很快康复。她对中国医护人员、诊疗中心给她第二次生命表示深切感谢。

 

Among those recovered is Celestine King, who is a table-tennis player of the Liberian national team. She is not only a national champion of table-tennis, but also a winner in combating Ebola. She said that in the medical center, she had received meticulous treatment and care from the Chinese medical staff and then recovered soon. She is deeply grateful to the Chinese medical staff and the medical center for giving her a second life.

 

此次援利诊疗中心治愈埃博拉患者,中方也备受鼓舞。中方愿继续同国际社会一道,为帮助非洲有关国家和人民抗击埃博拉疫情作出更大贡献。

 

China is also inspired by the recovery of Ebola patients in the treatment center. China is willing to work with the international community to contribute more to help relevant countries and people in Africa fight against Ebola.

 

问:昨天中日双方举行了海上联络机制磋商。请介绍此次磋商的成果和下步工作计划。

 

Q: Yesterday, China and Japan held talks on maritime crisis management mechanism. Please update us on the outcomes of the talks and the work plan in the next step.

 

答:中国国防部已就有关磋商情况发布了消息。中日两国防务部门于112日在东京举行海上联络机制第四轮专家组磋商。双方确认了迄今就建立该机制达成的共识,并就防务部门海空联络机制相关内容及有关技术性问题进行了协商,达成了一定共识。双方一致同意,在此轮磋商基础上进行必要调整后,争取早日启动该机制。

 

A: The Chinese Ministry of National Defense has released information about the talks. Defense Ministries of China and Japan held the fourth round of expert-level talks in Tokyo on maritime crisis management mechanism on January 12. The two sides reaffirmed agreements they have made so far on the establishment of the mechanism, discussed and found some common ground on specifics and technical issues concerning the mechanism. Both countries agreed to launch the mechanism as soon as possible after some necessary adjustments based on this round of talks.

 

问:第一,尼日利亚近日发生了恐怖袭击。中方是否会通过派遣军事力量等帮助尼政府打击恐怖主义?第二,阿富汗政府和塔利班可能年内在中国举行有关会晤,中方能否提供新的信息?中方参与阿富汗和解进程是否包括安排阿政府和塔利班会面?

 

Q: First, recently terrorist attacks hit Nigeria. Will China send military force to help the Nigerian government fight against terrorism? Second, the Afghan government and Taliban are likely to hold meetings in China this year. Can you give us more details? Does China’s involvement in Afghan peace and reconciliation process include arranging meetings for the Afghan government and Taliban?

 

答:关于第一个问题,中方反对一切形式的恐怖主义,支持尼日利亚为维护国家安全和稳定所作努力。

 

A: On your first question, China is against all forms of terrorism and supports Nigeria’s efforts in safeguarding national security and stability.

 

关于第二个问题,近期我已经回答了类似问题。作为阿富汗的友好邻邦,中国非常关注阿富汗局势,希望阿富汗早日实现持久和平、稳定与发展。中方支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,愿为此发挥积极和建设性作用。

 

I have answered questions similar to your second one recently. As a friendly neighbor of Afghanistan, China pays great attention to the situation in Afghanistan and hopes for long-lasting peace, stability and development in Afghanistan at an early date. China supports the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and reconciliation process and stands ready to work proactively and constructively to this end.

 

问:中日举行海上联络机制磋商对解决钓鱼岛争端有什么影响?中方是否会继续在钓鱼岛海域巡航?磋商是否就交流巡航信息达成谅解?

 

Q: What effects will the maritime crisis management mechanism talks between China and Japan bring to the settlement of the Diaoyu Islands dispute? Will China continue with its patrol in waters off the Diaoyu Islands? Has any understanding on the exchange of cruise information been reached in the talks?

 

答:中方在钓鱼岛问题上的立场是明确的。我们敦促日方正视历史,尊重事实,为双方通过对话磋商妥善管控和解决钓鱼岛问题作出努力。

 

A: China’s position on the Diaoyu Islands is clear-cut. We urge the Japanese side to face up to history, respect facts and exert itself to properly manage and resolve the Diaoyu Islands issue through bilateral dialogue and consultation.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.075121 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部