外交部发言人洪磊例行记者会(2015年1月15日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 15, 2015
问:18日,新一轮伊核问题全面协议谈判将在日内瓦举行。中方谁将出席谈判?对谈判有何期待?
Q: On January 18, the new
round of negotiation on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue
will be held in Geneva. Who will attend the negotiation on behalf of China and
what does China expect from it?
答:早日解决伊朗核问题,将对维护国际核不扩散体系和中东地区的安全形势产生重要的积极影响。当前,六国与伊朗的谈判团队正在通过多双边接触,加紧谈判解决伊核问题的全面协议。新一轮六国与伊朗谈判将于1月18日在日内瓦举行,中国外交部军控司司长王群将率团出席。
A: The early settlement
of the Iranian nuclear issue will exert important and positive influence on
maintaining the international nuclear non-proliferation regime and the security
situation in the Middle East. P5+1 and Iran are now expediting negotiations on
a comprehensive agreement concerning the Iranian nuclear issue through
bilateral and multilateral engagement. The new round of negotiation between
P5+1 and Iran will be held in Geneva on January 18. Director-General Wang Qun
of the Arms Control Department of China’s Foreign Ministry will lead a
delegation to this negotiation.
中方愿与各方继续共同努力,在前一阶段谈判所达共识的基础上,聚焦焦点问题,根据分步对等原则,推动尽早形成一揽子方案,达成互利共赢的全面协议。
China is willing to work
continuously with all parties, build on consensus reached in previous
negotiations, concentrate on focal issues, follow the principle of step-by-step
and reciprocity and push for a package solution so as to reach a comprehensive
agreement featuring mutual benefits and win-win results at an early date.
问:14日,针对中国民航局在东南沿海增设民航线路,美国国务院发言人哈尔夫称,美方主要关切是保持和加强国际航空安全。中方对此有何评论?
Q: In response to the
opening of the new air routes in China’s southeastern coast by the Civil
Aviation Administration of China, the US State Department Spokesperson Marie
Harf said on January 14 that the primary focus of the US is on maintaining and
enhancing international aviation safety. What is China’s comment on this?
答:近年来,海峡西岸区域航班流量明显增大,航路拥堵严重,航班延误率很高。在上海飞行情报区内开通有关航线是提升相关区域飞行安全水平、保障旅客权益的需要,也是中国民航发展的需要,是中国民航空域管理的常规工作。早在2007年,中国民航局和美国联邦航空局就已合作完成安全评估,国际民航组织批准并指派了航线代号。
A: Recent years have seen
a notable increase of flights above the western side of the Taiwan Straits,
leading to congested air traffic and a higher rate of flight delay. The opening
of the new air route in the Shanghai flight information zone steps up flight
security level in relevant airspace, safeguards rights and interests of
travelers, and also meets the need of China’s civil aviation development. It is
a routine work taken by China’s civil aviation authority in airspace
management. Back to 2007, the Civil Aviation Administration of China and the US
Federal Aviation Administration have jointly completed the security assessment
of the air route, and the International Civil Aviation Organization has
ratified it and named it with a code number.
问:墨西哥通信和交通部14日公布了墨西哥城至克雷塔罗高铁项目新一轮招标信息,这标志墨高铁项目重新招标正式开始。中方对此有何评论?
Q: The Mexican Ministry
of Communications and Transport has renewed its bidding information about the
high-speed railway project linking Mexico City to Queretaro, marking the
reopening of the bidding process of this project. How does China respond to
this?
答:中方一贯支持有实力、信誉好的中国企业积极走出国门,同有关国家在高铁等基础设施领域开展合作。我们鼓励中国企业本着互利共赢的原则参与墨西哥有关高铁合作项目,相信这有利于促进两国共同发展并惠及两国人民。同时,希望墨西哥政府为这些企业提供公平竞争环境。
A: China always supports
competitive Chinese companies with good reputation in doing business overseas
and cooperating with relevant countries in infrastructure including high-speed
railway building. We encourage Chinese companies to participate in Mexico’s
high-speed railway project following the principles of mutual benefits and
win-win cooperation. It is our belief that this will help promote common
development of the two countries and benefit the two peoples. Meanwhile, we
hope that the Mexican government can level the playing field for those bidding
companies.
问:朱立伦预计将成为下一届国民党主席。中方是否认为他会成为台湾地区领导人?他如果当选,是否有助于增进两岸关系?
Q: Eric Chu is expected
to become the next chairman of Kuomintang (KMT). Do you predict that he will be
the next leader of Taiwan? If so, will it help tighten relations across the
Straits?
答:这个问题属于国台办的答问范畴。当然,我们希望两岸关系能够继续保持和平发展的良好态势,这符合海峡两岸人民的共同利益。
A: Your question falls
within the remit of the Taiwan Affairs Office of the State Council. It is
surely our hope that relations across the Straits can keep the good momentum of
peace and development, which is in the common interests of people across the
Straits.
问:有报道称,中方正与土耳其方面合作抓捕新疆涉恐嫌犯。你能否证实?中方是否会前往土耳其抓捕?
Q: There are reports
saying that China is cooperating with Turkey to track down terror suspects of
Xinjiang. Can you confirm this? Is China seeking to enter Turkey for the
arrest?
答:当前新疆确实面临以“东突”为主的恐怖势力威胁。“东突”恐怖势力不仅危害中国的安全稳定,同样也对国际社会安全稳定带来危害。反恐是国际社会的共同责任,我们愿与有关国家开展反恐合作,共同打击“东突”恐怖势力。
A: Xin Jiang is truly
faced with terrorist threats represented by the East Turkistan Islamic Movement
(ETIM), which jeopardizes security and stability of China as well as the world.
It is a common responsibility shared by the international community to fight
terrorism, and we are willing to cooperate with relevant countries on
counter-terrorism and jointly crack down on the ETIM.
问:中方是否仍认为有外国势力参与组织“占中”活动?是否收集到了足够证据?
Q: Does China still
believe there are foreign forces behind the “Occupy Central” movement in Hong
Kong? Do you have enough evidence to prove his?
答:我们一直强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。任何国家政府、机构和个人不得以任何名义干预香港事务,这一立场是十分明确的。
A: We have been stating
that Hong Kong is a special administrative region of China, and that Hong Kong
affairs fall entirely within China’s domestic affairs. Any foreign government,
institution and individual is prohibited from intervening in Hong Kong affairs
under any pretext. This position remains pretty clear.
会后有记者问及:据日本媒体报道,针对中方去年12月13日在国家公祭仪式上指出南京大屠杀导致30万同胞惨遭杀戮,日方表示这一人数“不妥当”,具体受害人数难以认定。中方对此作何回应?
After the press conference, the
following question was raised: According to Japanese media, the Chinese side
said in last year’s national memorial on December 13 that 300,000 Chinese were
killed in the Nanjing Massacre, and the Japanese side responded that this
figure is “inappropriate” and that it is difficult to determine the concrete
number of victims. What is China’s response to this?
洪磊表示,南京大屠杀是日本军国主义在侵华战争中犯下的残暴罪行,铁证如山,早有定论。任何企图为侵略历史翻案的言行都只会损害日本的国际诚信。我们敦促日方端正态度,诚实履行正视和反省侵略历史的承诺。
Spokesperson Hong Lei said that
the Nanjing Massacre is an atrocious crime committed by Japanese militarism
during its war of aggression against China. Conclusion has already been drawn
based on the irrefutable evidence. Any words or deeds that attempt to reverse
the verdict of history can only stain the international credit of Japan. We
urge the Japanese side to correct its attitude and earnestly honor its
commitment of facing up to and reflecting upon its history of aggression. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.069911 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.