英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年1月15日)

2015-1-15 22:39| 发布者: sisu04| 查看: 253| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 15, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015115日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 15, 2015

 

问:18日,新一轮伊核问题全面协议谈判将在日内瓦举行。中方谁将出席谈判?对谈判有何期待?

 

Q: On January 18, the new round of negotiation on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue will be held in Geneva. Who will attend the negotiation on behalf of China and what does China expect from it?

 

答:早日解决伊朗核问题,将对维护国际核不扩散体系和中东地区的安全形势产生重要的积极影响。当前,六国与伊朗的谈判团队正在通过多双边接触,加紧谈判解决伊核问题的全面协议。新一轮六国与伊朗谈判将于118日在日内瓦举行,中国外交部军控司司长王群将率团出席。

 

A: The early settlement of the Iranian nuclear issue will exert important and positive influence on maintaining the international nuclear non-proliferation regime and the security situation in the Middle East. P5+1 and Iran are now expediting negotiations on a comprehensive agreement concerning the Iranian nuclear issue through bilateral and multilateral engagement. The new round of negotiation between P5+1 and Iran will be held in Geneva on January 18. Director-General Wang Qun of the Arms Control Department of China’s Foreign Ministry will lead a delegation to this negotiation.

 

中方愿与各方继续共同努力,在前一阶段谈判所达共识的基础上,聚焦焦点问题,根据分步对等原则,推动尽早形成一揽子方案,达成互利共赢的全面协议。

 

China is willing to work continuously with all parties, build on consensus reached in previous negotiations, concentrate on focal issues, follow the principle of step-by-step and reciprocity and push for a package solution so as to reach a comprehensive agreement featuring mutual benefits and win-win results at an early date.

 

问:14日,针对中国民航局在东南沿海增设民航线路,美国国务院发言人哈尔夫称,美方主要关切是保持和加强国际航空安全。中方对此有何评论?

 

Q: In response to the opening of the new air routes in China’s southeastern coast by the Civil Aviation Administration of China, the US State Department Spokesperson Marie Harf said on January 14 that the primary focus of the US is on maintaining and enhancing international aviation safety. What is China’s comment on this?

 

答:近年来,海峡西岸区域航班流量明显增大,航路拥堵严重,航班延误率很高。在上海飞行情报区内开通有关航线是提升相关区域飞行安全水平、保障旅客权益的需要,也是中国民航发展的需要,是中国民航空域管理的常规工作。早在2007年,中国民航局和美国联邦航空局就已合作完成安全评估,国际民航组织批准并指派了航线代号。

 

A: Recent years have seen a notable increase of flights above the western side of the Taiwan Straits, leading to congested air traffic and a higher rate of flight delay. The opening of the new air route in the Shanghai flight information zone steps up flight security level in relevant airspace, safeguards rights and interests of travelers, and also meets the need of China’s civil aviation development. It is a routine work taken by China’s civil aviation authority in airspace management. Back to 2007, the Civil Aviation Administration of China and the US Federal Aviation Administration have jointly completed the security assessment of the air route, and the International Civil Aviation Organization has ratified it and named it with a code number.

 

问:墨西哥通信和交通部14日公布了墨西哥城至克雷塔罗高铁项目新一轮招标信息,这标志墨高铁项目重新招标正式开始。中方对此有何评论?

 

Q: The Mexican Ministry of Communications and Transport has renewed its bidding information about the high-speed railway project linking Mexico City to Queretaro, marking the reopening of the bidding process of this project. How does China respond to this?

 

答:中方一贯支持有实力、信誉好的中国企业积极走出国门,同有关国家在高铁等基础设施领域开展合作。我们鼓励中国企业本着互利共赢的原则参与墨西哥有关高铁合作项目,相信这有利于促进两国共同发展并惠及两国人民。同时,希望墨西哥政府为这些企业提供公平竞争环境。

 

A: China always supports competitive Chinese companies with good reputation in doing business overseas and cooperating with relevant countries in infrastructure including high-speed railway building. We encourage Chinese companies to participate in Mexico’s high-speed railway project following the principles of mutual benefits and win-win cooperation. It is our belief that this will help promote common development of the two countries and benefit the two peoples. Meanwhile, we hope that the Mexican government can level the playing field for those bidding companies.

 

问:朱立伦预计将成为下一届国民党主席。中方是否认为他会成为台湾地区领导人?他如果当选,是否有助于增进两岸关系?

 

Q: Eric Chu is expected to become the next chairman of Kuomintang (KMT). Do you predict that he will be the next leader of Taiwan? If so, will it help tighten relations across the Straits?

 

答:这个问题属于国台办的答问范畴。当然,我们希望两岸关系能够继续保持和平发展的良好态势,这符合海峡两岸人民的共同利益。

 

A: Your question falls within the remit of the Taiwan Affairs Office of the State Council. It is surely our hope that relations across the Straits can keep the good momentum of peace and development, which is in the common interests of people across the Straits.

 

问:有报道称,中方正与土耳其方面合作抓捕新疆涉恐嫌犯。你能否证实?中方是否会前往土耳其抓捕?

 

Q: There are reports saying that China is cooperating with Turkey to track down terror suspects of Xinjiang. Can you confirm this? Is China seeking to enter Turkey for the arrest?

 

答:当前新疆确实面临以“东突”为主的恐怖势力威胁。“东突”恐怖势力不仅危害中国的安全稳定,同样也对国际社会安全稳定带来危害。反恐是国际社会的共同责任,我们愿与有关国家开展反恐合作,共同打击“东突”恐怖势力。

 

A: Xin Jiang is truly faced with terrorist threats represented by the East Turkistan Islamic Movement (ETIM), which jeopardizes security and stability of China as well as the world. It is a common responsibility shared by the international community to fight terrorism, and we are willing to cooperate with relevant countries on counter-terrorism and jointly crack down on the ETIM.

 

问:中方是否仍认为有外国势力参与组织“占中”活动?是否收集到了足够证据?

 

Q: Does China still believe there are foreign forces behind the “Occupy Central” movement in Hong Kong? Do you have enough evidence to prove his?

 

答:我们一直强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。任何国家政府、机构和个人不得以任何名义干预香港事务,这一立场是十分明确的。

 

A: We have been stating that Hong Kong is a special administrative region of China, and that Hong Kong affairs fall entirely within China’s domestic affairs. Any foreign government, institution and individual is prohibited from intervening in Hong Kong affairs under any pretext. This position remains pretty clear.

 

会后有记者问及:据日本媒体报道,针对中方去年1213日在国家公祭仪式上指出南京大屠杀导致30万同胞惨遭杀戮,日方表示这一人数“不妥当”,具体受害人数难以认定。中方对此作何回应?

 

After the press conference, the following question was raised: According to Japanese media, the Chinese side said in last year’s national memorial on December 13 that 300,000 Chinese were killed in the Nanjing Massacre, and the Japanese side responded that this figure is “inappropriate” and that it is difficult to determine the concrete number of victims. What is China’s response to this?

 

洪磊表示,南京大屠杀是日本军国主义在侵华战争中犯下的残暴罪行,铁证如山,早有定论。任何企图为侵略历史翻案的言行都只会损害日本的国际诚信。我们敦促日方端正态度,诚实履行正视和反省侵略历史的承诺。

 

Spokesperson Hong Lei said that the Nanjing Massacre is an atrocious crime committed by Japanese militarism during its war of aggression against China. Conclusion has already been drawn based on the irrefutable evidence. Any words or deeds that attempt to reverse the verdict of history can only stain the international credit of Japan. We urge the Japanese side to correct its attitude and earnestly honor its commitment of facing up to and reflecting upon its history of aggression.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.069911 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部