英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年1月20日)

2015-1-20 20:49| 发布者: sisu04| 查看: 305| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 20, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015120日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 20, 2015

 

问:据报道,19日,朝鲜副外相、六方会谈团长李勇浩与美国前对朝政策特别代表博斯沃思在新加坡举行非正式会晤,双方就缓和半岛紧张局势交换了意见。中方对此有何评论?

 

Q: On January 19, DPRK’s Vice Foreign Minister and Representative to the Six-Party Talks Ri Yong Ho had an unofficial meeting with former United States Special Representative for North Korea Policy Stephen Bosworth in Singapore where they exchanged views on easing tensions on the Korean Peninsula. What is China’s comment on that?

 

答:中方支持朝美改善关系,欢迎有关各方通过对话接触,增进相互理解和信任,共同致力于维护半岛和平稳定,推进半岛无核化进程。希望有关对话接触能够为推动早日重启六方会谈创造条件。

 

A: China supports the improvement of relations between the DPRK and the US. We are glad to see relevant parties improve mutual understanding and trust through dialogue and contact, and commit themselves to safeguarding peace and stability of the Peninsula and moving forward the denuclearization of the Peninsula. We hope that such dialogue and contact can create favorable conditions for the early resumption of the Six-Party Talks.

 

问:伊朗核问题六国与伊朗18日在日内瓦举行新一轮伊核问题全面协议谈判。请介绍谈判有关情况。

 

Q: The P5+1 and Iran held a new round of negotiations on a comprehensive agreement in Geneva on January 18. What can you offer on that?

 

答:118日,伊朗核问题六国与伊朗在日内瓦举行新一轮伊核问题全面协议谈判。此轮谈判是伊核问题六国与伊朗自去年1124日在维也纳决定谈判延期后举行的第二次谈判。中国外交部军控司司长王群出席。

 

A: On January 18, the P5+1 and Iran held a new round of negotiations on a comprehensive agreement in Geneva, the 2nd round since the P5+1 and Iran decided on an extension of negotiations in Vienna on November 24, 2014. Director-General Wang Qun of the Department of Arms Control of the Foreign Ministry of China attended the meeting.

 

中方认为,本轮谈判紧张、务实、深入,扩大了共识。谈判期间,中方与六国和伊朗其他谈判团队加强多双边沟通,努力推进谈判进程。虽然还有一些分歧有待解决,但在此次谈判中有关各方都展现了诚意,应该说谈判进程是在向前推进的。中方希望各方抓住当前来之不易的历史机遇,与时间赛跑,在坚持现有共识的同时,做好“分步对等”这篇大文章,并作出政治决断,以形成一揽子方案。中方希望六国和伊朗目前的努力能够早日开花结果,尽早达成互利共赢的全面协议。

 

China believes that parties concerned held intensive, practical and in-depth negotiations, and more consensus were reached. During the negotiations, China actively promoted bilateral and multilateral communication with the negotiating teams of other parties, and made great efforts to move forward the negotiation process. Though there are still some differences to be bridged, relevant parties demonstrated sincerity during the process. The negotiation process has made headways to some extent. China hopes that all parties can seize the hard-won historic opportunity, race against time, stick to the existing consensus, thoroughly follow the principle of step-by-step and reciprocity, and make political decisions, so that a package of solutions can be reached. We sincerely wish that the efforts made by the P5+1 and Iran can come to fruition at an early date, and a comprehensive deal that is mutually beneficial and win-win to all can be clinched as early as possible.

 

问:中方对当前缅北局势有何评论?近日有媒体报道称有大量中国公民因缅北战事升级被困。请介绍有关情况。

 

Q: What is China’s view on the current situation in north Myanmar? Media reports say that many Chinese citizens were trapped as a result of the escalating fightings there. Can you give us more details?

 

答:作为友好邻邦,中方希望缅北地区早日实现持久和平,这有利于为缅国内稳定与发展创造良好环境,也有利于中缅边境地区长治久安。希望缅有关各方努力减少冲突摩擦,始终坚持通过和谈方式解决分歧,推进缅北和平进程。中方将根据缅方意愿,继续在缅北问题上发挥劝和促谈建设性作用,与缅方共同维护好中缅边境地区和平稳定。

 

A: As a friendly neighbor, China hopes that north Myanmar can realize enduring peace at an early date, which will contribute to creating a favorable environment for Myanmar to achieve domestic stability and development, and reaching lasting peace and order in the China-Myanmar border areas. We hope relevant parties in Myanmar can work to reduce conflict and friction, remain committed to resolving differences through peace talks, and move forward the peace process in north Myanmar. In line with the will of the Myanmar side, China will continue to play a constructive role in promoting peace and dialogue on this issue, and jointly ensure peace and stability of the border areas.

 

近日有个别媒体报道有大量中国公民被困缅北交火地区,中国驻缅甸使领馆高度重视,派联合工作组抵达缅北地区实地调查、了解和核实有关情况。据联合工作组初步了解,个别媒体所报道的大量中国公民因缅北战事升级被困的情况不属实。我们将继续密切跟踪、核实有关情况,维护中国公民的安全和正当权益。

 

Chinese embassy and consulates in Myanmar paid great attention to some media reports claiming that a large number of Chinese citizens were trapped in north Myanmar where fires were traded, and have sent a joint working group to the site to investigate and verify the situation. Preliminary investigation showed that those reports by some media saying that a lot of Chinese people were trapped were untrue. We will continue to follow and verify the situation on the ground, and safeguard the safety and legitimate rights and interests of the Chinese citizens.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.071837 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部