外交部发言人华春莹例行记者会(2015年1月21日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 21,
2015
应韩国政府邀请,国务院副总理汪洋将于1月22日至24日对韩国进行正式访问并出席“中国旅游年”开幕式。
At the invitation of the
government of the Republic of Korea, Vice Premier Wang Yang of the State
Council will pay an official visit to the ROK, and attend the opening ceremony
of the Tourism Year of China from January 22 to 24.
问:据报道,日本首相安倍晋三19日参观耶路撒冷大屠杀纪念馆时称,决不能让犹太人大屠杀的悲剧重演,日本决心为世界和平与稳定发挥更积极作用。日本外相岸田文雄20日在布鲁塞尔发表演讲时称,日本深刻反省过去,决心不再重演“20世纪灾难”。中方对此有何评论?
Q: During his visit to
the Yad Vashem Holocaust History Museum in Jerusalem on January 19, Japanese
Prime Minister Shinzo Abe said that the Holocaust shall never ever be repeated,
and that Japan is determined to contribute even more proactively to world peace
and stability. Japanese Foreign Minister Fumio Kishida said in a speech he
delivered in Brussels on January 20 that Japan will deeply reflect upon its
past, and is determined not to repeat the 20th century disaster. What is China’s
comment on that?
答:今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,是总结历史、展望未来的重要时刻。我们注意到日本领导人近日的有关表态。希望日方能够真正深刻反省军国主义者发动的侵略战争给亚洲人民带来的灾难,妥善处理好有关历史问题,并真正践行和平发展的承诺,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
A: This year marks the
70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese
People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. It is a significant
moment to review the history and look forward into the future. We have noted
relevant statements recently made by Japanese leaders. We hope Japan can truly
and profoundly reflect on the disastrous results the aggressive war launched by
its militarists had afflicted on Asian people, properly handle relevant
historical issues, put into practice its commitments to peaceful development,
and win the trust of its Asian neighbors and the international community with
concrete actions.
问:据了解,中日将在日本举行新一轮海洋事务高级别磋商,请证实并介绍有关情况。
Q: China and Japan will
hold a new round of High-level Consultations on Marine Affairs in Japan. Can
you confirm that and provide more details?
答:中日海洋事务高级别磋商是中日双方涉海事务综合沟通协调机制,在该机制下,双方各涉海部门就东海有关问题及合作交换意见。自2012年机制建立以来,双方已先后在中国杭州和青岛进行过两轮磋商。
A: The China-Japan
High-level Consultations on Marine Affairs is a comprehensive mechanism for
communication and coordination between China and Japan on marine affairs. Under
this mechanism, departments relating to marine affairs of both sides exchange
views on the East China Sea-related issues and relevant cooperation. Since its
establishment in 2012, two rounds of negotiations have been held separately in
Hangzhou and Qingdao of China.
经双方商定,第三轮磋商将于2015年1月21日至23日在日本举行,双方外交、国防及其他涉海部门参加。
Upon mutual agreement, the 3rd
round of negotiations will be held in Japan from January 21 to 23. Ministries
of Foreign Affairs, ministries of National Defense and marine departments of
both sides will attend the meeting.
问:针对中国个别媒体近期有关缅北局势和中方非法伐木人员被抓扣的报道,缅甸有媒体质疑中国政府对缅政策和在缅北问题上的立场。请问中方对此有何评论?
Q: Concerning some
Chinese media reports on the north Myanmar situation and the detention of
Chinese for illegal logging, some media in Myanmar are questioning Chinese
government’s policy towards Myanmar and its stance on the north Myanmar
situation. What is China’s comment on that?
答:我们已多次介绍了有关情况及立场,愿再强调以下几点:
A: We have briefed on
relevant situation and our stance many times. Here I would like to reiterate
the following points:
第一,中缅是传统友好邻邦,两国人民有着深厚的“胞波”情谊。中方尊重缅甸主权和领土完整,支持缅实现国内和平、民族和解的努力,真诚希望缅有关各方通过和谈早日实现全国停火,为国家发展创造良好环境。根据缅方意愿,中方为此做了一些协调工作,得到缅有关各方认可。中方愿继续为缅国内和平进程发挥建设性作用,并同缅方共同维护中缅边境地区和平与稳定。
First, China and Myanmar are
close neighbors enjoying traditional friendship. Our peoples are bonded by a
profound “paukphaw” friendship. We respect the sovereignty and territorial
integrity of Myanmar, support its efforts to realize domestic peace and
national reconciliation, and sincerely wish that a nationwide ceasefire can be
reached at an early date through peace talks carried out by relevant parties in
Myanmar so as to create favorable conditions for its national development. In
accordance with their will, China has conducted some coordination work, which
has been acknowledged by relevant parties in Myanmar. China will continue to
play a constructive role in Myanmar’s domestic peace process, and work with
Myanmar to safeguard peace and stability of China-Myanmar border areas.
第二,中方一直就妥善解决被抓扣中方非法伐木人员问题同缅方保持密切沟通。1月19日和20日,中国驻缅使领馆联合工作组已同缅方有关部门进行直接接触,并探望了中方被扣人员。目前,共有155名中国公民被缅方抓扣,工作组同他们逐一单独会面,看到他们身体和精神状态良好,无人伤病。中方敦促缅方从人道主义出发,善待上述人员,保障他们的合法权益。缅方表示重视中方关切,将为中方人员改善饮食,并同意中方工作组为他们提供了生活用品。缅方并表示将加快调查和审理工作,保障中方人员的合法权益。中方将继续同缅方保持沟通。
Second, China remains in close
contact with the Myanmar side on properly handling the detention of Chinese
illegal loggers. On January 19 and 20, a joint working group sent by Chinese
embassy and consulates in Myanmar had direct contact with competent authorities
in Myanmar, and visited the Chinese detainees. At present, a total of 155
Chinese citizens were in detention. The working group met with each one of
them, and confirmed that they are all in sound physical and mental state, and
no one has sustained any injury or illness. The Chinese urges the Myanmar side
to accord humanitarian treatment to the detainees, and guarantee their
legitimate rights and interests. Taking our concerns seriously, the Myanmar
side said that they will improve the diet of those Chinese personnel, and
agreed that the Chinese working group can provide them with living supplies.
The Myanmar side also expressed that they will expedite investigation and trial,
and ensure the legitimate rights and interests of the relevant Chinese
citizens. China will keep in touch with Myanmar on this.
第三,关于媒体报道中方人员滞留缅北地区的情况,中缅双方有关部门和地方正在进一步核查。根据缅方初步反馈的信息,目前尚未发现中方人员因冲突受困。我们将继续开展核查工作,如发现,将立即协助他们脱困。我们希望媒体尊重事实、客观报道。
Third, as to the media reports on
the trapping of Chinese citizens in north Myanmar, relevant departments of both
sides are making further investigation. Based on the initial feedback from the
Myanmar side, no Chinese citizens were found trapped so far because of the
conflict. If any Chinese citizen was found trapped upon further investigation,
we will immediately come to their assistance and help them out. We hope the
media can respect facts and report with objectivity.
问:第一,美国总统奥巴马发表国情咨文称,中国想在亚太地区制定贸易规则。中方对此有何评论?第二,据报道,教皇方济各在从菲律宾回罗马途中向中方领导人致电问候,还称愿访问中国,但与达赖接触的大门是打开的。中方对此有何评论?
Q: First, in his state of
the union address, US President Obama said that China wants to write the rules
for trade in the Asia-Pacific. Does China have any response to that? Second,
Pope Francis sent his regards by telegram to President Xi Jinping on his way
back to Rome from the Philippines. He said he is open to visiting China and
meeting the Dalai Lama. What is China’s comment on that?
答:关于第一个问题,我们注意到奥巴马总统今天上午发表了国情咨文。我们需要时间阅研。
A: On your first question,
we have noted that President Obama made the state of the Union address this
morning. We still need time to go through it.
至于你提到的贸易规则问题,中方一向愿本着互利共赢的原则,与包括美国在内的世界各国开展经贸合作,对在经贸合作中可能出现的问题,愿本着坦诚务实、合作共赢的精神推动解决。希望各方通过共同努力,为经贸合作提供公平、公开、透明的环境,为进一步完善全球贸易规则做出贡献。
As for the rules for trade you
mentioned, China has been carrying out economic cooperation and trade with
countries around the world, including the US, on the basis of mutual benefit
and win-win to all. For the issues that might come up amid such cooperation, we
will work them out by being candid and practical with each other in the spirit
of win-win cooperation. We hope that all sides can make joint efforts to
provide a fair, open and transparent environment for such cooperation, and
contribute to the further improvement of global trade rules.
关于第二个问题,中方对改善中梵关系始终抱有诚意,并为此作出了不懈努力。我们愿本着有关原则继续与梵方进行建设性对话,推动双方关系不断改善。希望梵方以实际行动为双方关系改善创造条件。
On your second question, China is always sincere in improving China-Vatican relations, and has made unremitting efforts in this regard. Based on the relevant principles, China will continue with the constructive dialogue with Vatican to improve bilateral ties. We hope the Vatican side can take concrete actions to create conditions for the improvement of bilateral relations. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.071492 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.