英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年1月22日)

2015-1-22 22:33| 发布者: sisu04| 查看: 224| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 22, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015122日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 22, 2015

 

应国务院总理李克强邀请,法兰西共和国总理曼努埃尔·瓦尔斯将于129日至31日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Manuel Valls of the French Republic will pay an official visit to China from January 29 to 31.

 

访问期间,习近平主席、张德江委员长将分别同瓦尔斯总理举行会见,李克强总理将同瓦尔斯总理举行会谈,并共同出席中法建交50周年闭幕活动。双方领导人将就中法关系、双边务实合作、中欧关系及其他共同关心的全球和地区性问题深入全面交换意见。

 

During his visit, President Xi Jinping and Chairman Zhang Dejiang will meet with him separately. Premier Li Keqiang will hold talks with Prime Minister Valls, and attend the closing ceremony of the 50th anniversary of the establishment of China-France diplomatic relations. Leaders of both sides will have an in-depth and thorough exchange of views on bilateral ties, bilateral practical cooperation, China-EU relations and other global and regional issues of common interest.

 

问:俄德法乌四国外长21日在柏林举行会晤,就乌克兰东部地区停火、划定冲突双方分界线、重型武器后撤等达成共识。中方对此有何评论?

 

Q: Foreign Ministers of Russia, Germany, France and Ukraine met in Berlin on January 21. They reached consensus on the ceasefire in eastern Ukraine, the demarcation line between conflicting parties, and the pull-back of heavy weapons. What is China’s response to that?

 

答:中方积极评价俄德法乌四国外长会晤达成的共识,希望这有助于缓和乌克兰东部危机,避免局势进一步升级。中方欢迎并支持各方为政治解决乌克兰危机所作的积极努力,希望有关方继续通过诺曼底和明斯克等调解机制,在兼顾彼此合理利益和关切的基础上,尽早达成全面、均衡、持久的政治解决方案,实现乌克兰及整个地区的和平、安全、稳定与发展。

 

A: China speaks highly of the consensus reached during the four-way foreign ministers’ meeting. We hope this will help ease the crisis in eastern Ukraine and avoid further escalation of the situation. China welcomes and supports the positive efforts made by all sides for a political resolution of the Ukrainian crisis, and hopes that parties concerned will continue to follow the Normandy and Minsk formats and accommodate each other’s legitimate rights, interests and concerns, so that a political solution that is comprehensive, balanced and enduring can be reached at an early date, and peace, security, stability and development can be returned to Ukraine and the whole region.

 

问:美国商务部将对中国的轮胎和太阳能产品征收高额反倾销关税。美方称中国的一些制造商得到了政府不公正补贴。中方对此有何评论?

 

Q: The US Commerce Department will set large anti-dumping duties on China-made tires and solar products. The US claimed that some Chinese manufacturers unfairly received subsidies from the government. What is China’s comment on that?

 

答:关于你提到的这个具体问题,请向商务部进行了解。对于中国与其他国家经贸合作中出现的问题,我们主张通过友好对话协商寻求互利共赢的解决方案,维护双边经贸合作关系的健康顺利发展。

 

A: I would refer you to China’s Ministry of Commerce for this specific question. As for the issues that emerge amid economic cooperation and trade between China and other countries, we maintain that relevant parties should engage in friendly dialogue and consultation to seek solutions that are mutually beneficial and win-win to all, and jointly safeguard the sound and smooth development of bilateral cooperation in economy and trade.

 

问:据报道,也门政府与胡塞武装组织近日发生冲突,双方经过谈判达成协议以结束政治危机。中方对此有何评论?

 

Q: The Yemeni government and the Houthi militants were in conflict in recent days. After negotiations, both sides have reached an agreement to end the political crisis. What is China’s comment on that?

 

答:中方希望也门有关各方通过对话协商妥善解决分歧,尽快停止暴力冲突,早日恢复国家稳定和正常秩序,继续稳步推进政治过渡进程。

 

A: China hopes that relevant parties in Yemen can properly resolve the disputes through dialogue and consultation, put an end to violence and conflict as soon as possible, restore national stability and normal order at an early date, and steadily move forward the process of political transition.

 

问:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫21日称,朝鲜最高领导人金正恩就今年5月出席在莫斯科举行的二战胜利70周年纪念活动发出积极信号。中方对此有何评论?中方领导人是否会出席上述活动?

 

Q: Russian Foreign Minister Lavrov said on January 21st that Russia received a positive signal from the DPRK leader Kim Jong Un to attend the 70th anniversary celebrations of the victory of World War Two to be held in Moscow in May. What is China’s comment on that? Will the Chinese leader attend the anniversary?

 

答:中俄双方已商定,今年将共同举办庆祝第二次世界大战胜利70周年活动。双方正在研究两国领导人相互出席对方举办的相关庆祝和纪念活动事宜。

 

A: Upon mutual agreement, China and Russia agreed to jointly celebrate the 70th anniversary of the victory of World War Two. Both sides are now discussing arrangements for leaders to attend relevant activities held by each other.

 

朝鲜、俄罗斯都是中国的友好邻邦,都为世界反法西斯斗争胜利做出过重大牺牲和贡献,值得共同纪念。我们也相信朝俄开展正常交往有利于本地区和平与稳定。

 

Both the DPRK and Russia are friendly neighbors of China. They made great sacrifices and contributions to the victory of the World Anti-Fascist War that is worth being celebrated together. We also believe that such exchanges between the DPRK and Russia will contribute to peace and stability of the region.

 

问:据报道,21日,美国国务院助理国务卿拉塞尔与菲律宾副外长加西亚在共见记者时对南海问题表示关切,表示大国不能欺负小国。中方对此有何回应?

 

Q: On January 21, when jointly meeting the press with Foreign Affairs Undersecretary Evan Garcia of the Philippines, Assistant Secretary of State Daniel Russel of the US State Department expressed concerns over the South China Sea issue, and said that big nations can’t bully the small. What is China’s response to that?

 

答:中国在国际关系中一向倡导大小国家一律平等,反对大国欺负小国,同时也认为小国不能无理取闹。大小国家一律平等,这不仅是指权益上的平等,也是指在适用国际规则上的平等。

 

A: On international relations, China always maintains that all countries, regardless of the size, are equal. We are against the bullying of small countries by big countries. At the same time, we also believe that small countries should not make unreasonable demands. When we talk about the equality of all countries, we are not only referring to being equal on rights and interests, but also on being applied to international rules.

 

具体到南海问题,我们已多次表明了原则立场。中国一贯坚持通过对话协商以和平方式处理同有关国家的领土和海洋权益争端。有关当事方应以实际行动全面有效落实《南海各方行为宣言》,共同维护南海地区的和平与稳定。非当事国应秉持客观公正立场,多说有利于互信合作的话,多做真正有利于维护地区和平稳定的事,少说挑拨是非、煽风点火的话。

 

As to the South China Sea issue, we have made clear our principled positions many times. It is our long-standing position that disputes on territory and maritime rights and interests should be resolved in peaceful means through dialogue and consultation between countries concerned. Relevant parties should take concrete actions to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and jointly maintain peace and stability of the South China Sea region. Countries that are not a party to the disputes shall uphold an objective and fair position, say more things that will help build mutual trust and cooperation, do more things that will truly safeguard peace and stability of the region, and make less inflammatory remarks that may stir up trouble.

 

问:“伊斯兰国”在网上发布视频,要求日方缴纳2亿美元赎金换回2名日本人质。中方对此有何评论?

 

Q: The Islamic State released a video online, asking Japan to pay a 200-million-dollar ransom for the release of its 2 Japanese hostages. What is China’s comment on that?

 

答:中方反对一切形式的恐怖主义,反对一切针对无辜平民的极端行径,希望有关人质安全获释。

 

A: China opposes all forms of terrorism and extremist actions targeting innocent civilians. We hope the hostages can be released safely.

 

问:近日刚果(金)首都金沙萨发生骚乱事件,造成多家华人商铺遭冲击。中方对此有何评论?

 

 

Q: Recently, violence rocked Kinshasa, capital of the Democratic Republic of Congo. Many shops owned by Chinese people there were impacted. What is China’s response to that?

 

答:119日以来,刚果(金)首都金沙萨连续发生骚乱事件,中方部分企业人员人身和财产安全受到冲击和影响。事件发生后,中方已在金沙萨和北京分别向刚果(金)方面提出交涉,要求刚方采取有效措施,切实保护中方在刚机构和人员的生命和财产安全。中国驻刚使馆第一时间启动应急机制和中国侨民与刚警方业已建立的联防机制,及时保护中国侨民安全,并提供必要协助。我们希望刚方早日实现局势稳定。

 

A: Since January 19, a series of violent incidents has broken out in Kinshasa, capital of the Democratic Republic of Congo, impacting the lives and financial security of some Chinese personnel there. After the break-out of the incidents, China lodged representations with the DR Congo in Kinshasa and Beijing separately, asking them to take effective measures to protect the lives and financial security of Chinese institutions and personnel there. The Chinese embassy there has activated emergency response mechanism at the earliest time possible as well as the mechanism set up by Chinese people there and the local police to jointly guard against emergencies, offering timely protection to Chinese people there and providing necessary assistance. We hope stability can be returned to the DR Congo at an early date.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.074624 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部