英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年1月27日)

2015-1-27 22:07| 发布者: sisu04| 查看: 259| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 27, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015127日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 27, 2015

 

应外交部长王毅邀请,斯洛伐克共和国副总理兼外交和欧盟事务部长米罗斯拉夫·莱恰克将于22日至5日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign and European Affairs of the Slovak Republic Miroslav Lajčák will pay an official visit to China from February 2 to 5.

 

问:美国总统奥巴马今天在新德里发表演讲,表示亚太地区的航行自由必须得到保障,有关争议需要和平解决。中方对此有何评论?

 

Q: US President Barack Obama said in his speech in New Delhi that the freedom of navigation in the Asia-Pacific must be upheld and disputes must be resolved peacefully. What is China’s comment on that?

 

答:我昨天已经回答了有关问题。中方在维护地区和平与稳定方面一贯是积极的建设者、促进者和维护者。我们一直主张南海争议应该由直接当事国通过对话协商以和平方式妥善解决。当前南海局势总体是稳定的,中国与东盟国家之间也有高度的共识,要共同努力维护南海地区的和平与稳定。南海航行与飞越自由从没有存在问题,我们相信在中国和东盟有关国家的共同努力下,以后也不会有任何问题。如果有些国家真心希望看到该地区和平稳定,就应该多说一些有助于本地区国家加强互信与合作的话,多做一些有助于此的事。

 

A: I answered that question yesterday. China is active in advocating, promoting and contributing to peace and stability of the region. We maintain that disputes in the South China Sea should be peacefully resolved through dialogue and consultation between countries directly concerned. The overall situation of the South China Sea is stable. China and ASEAN countries have the consensus that joint efforts should be made to safeguard peace and stability of the South China Sea. The freedom of navigation and overflight there has never seen any problem and will never see any in the future with the concerted efforts of China and relevant ASEAN countries. If relevant countries do wish for peace and stability of the region, they should do and say more that are conducive to the enhancement of mutual trust and cooperation between countries in the region.

 

问:25日,《纽约时报》发表社论称,中国正大规模掠夺缅甸红木、野生动植物、矿产等资源,呼吁遏制上述行为。中方对此有何回应?

 

Q: An editorial published by the New York Times on January 25 said that China is plundering Myanmar’s rosewood, wildlife, minerals and other resources. It called for a stop to such kind of activities. How does China respond?

 

答:中方一贯反对非法伐木、采矿和野生动植物贸易,致力于同包括缅甸在内的邻国加强合作,共同严厉打击这类非法活动,保护自然资源,维护边境地区稳定。中方也一贯要求赴海外开展经贸合作的企业和个人遵守当地法律法规,保护环境。

 

A: The Chinese side is always opposed to illegal logging, mining and trading on wildlife. We stay committed to cracking down on this kind of illegal activities, preserving natural resources and safeguarding stability of border areas with our neighbors including Myanmar through strengthened cooperation. The Chinese side also asks companies going abroad for business cooperation to abide by local laws and regulations, and protect the environment.

 

我们注意到你提到的有关媒体报道,有关报道歪曲事实,恶意挑拨中国同有关国家睦邻友好关系。

 

We have noted the relevant media report. It distorts the facts and attempts to sour the good-neighborly and friendly relationship between China and the relevant country.

 

问:据报道,印尼海洋渔业部官员称,根据新出台的条例,印尼政府禁止外国渔船在该国领海进行大型捕捞,之前达成的相关领域合作协议将失效。包括中国在内的一些国家可能会受到影响。中方对此有何评论?

 

Q: Officials from the Maritime Affairs and Fisheries Ministry of Indonesia said that the Indonesian government would ban foreign fishing vessels from large fishing operations in the territorial waters of Indonesia in accordance with the newly enacted regulation. Previously signed cooperation deals will be revoked. Counties including China may be affected. What is China’s comment on that?

 

答:中方注意到有关报道。目前,中印尼两国渔业主管部门正就双方渔业合作具体问题保持沟通。中方希望印尼政府切实维护中国企业在印尼投资利益和中国船员合法权益。中方愿与印尼方共同努力,推动两国渔业合作健康稳定发展。

 

A: The Chinese side has noted the relevant report. Competent authorities of China and Indonesia are in communication on specific issues concerning fishery cooperation. The Chinese side hopes that the Indonesian government would take concrete measures to safeguard the investment interests of Chinese companies in Indonesia as well as the lawful rights and interests of the Chinese crew. The Chinese side is ready to work hand in hand with the Indonesian side to ensure the sound and steady development of bilateral fishery cooperation.

 

问:26日,乌克兰政府宣布乌东部顿涅茨克和卢甘斯克地区进入紧急状态。中方对乌克兰当前局势有何评论?

 

Q: The Ukrainian government announced on January 26 that Donetsk and Lugansk in eastern Ukraine have entered a state of emergency. What is China’s comment on the current situation in Ukraine?

 

答:近来,乌克兰东部地区武装冲突加剧,造成大量平民伤亡,中方对此深表忧虑。要和平不要战争,要合作不要对抗,是全世界人民的共同愿望。中方一贯主张政治解决危机,反对任何可能激化局势的行动,希望乌冲突双方保持冷静和克制,避免局势持续升级。希望有关方充分利用业已建立的政治调解机制,开启包容性对话,推动乌克兰危机继续朝政治解决方向发展。中方愿继续为此发挥积极和建设性作用。

 

A: Armed conflicts in eastern Ukraine have flared up, causing heavy casualties. The Chinese side is deeply concerned about that. Peace rather than war, cooperation rather than rivalry is the aspiration shared by people from all over the world. The Chinese side stands for a political settlement of the crisis, opposes any action that may increase tension and hopes that the conflicting parties of Ukraine can keep calm and exercise restraint so as to avoid escalating the situation. It is hoped that all parties concerned can make full use of the existing mechanism for political mediation, launch inclusive dialogue and strive to push for the political settlement of the Ukrainian crisis. The Chinese side is willing to play a positive and constructive role to that end.

 

问:据报道,美国副国务卿舍曼今明两天将访华。她将与谁会面?讨论哪些议题?

 

Q: US Under Secretary of State Wendy Sherman is in China for a visit. Who will meet with her and what topics will be touched upon?

 

答:经中美双方商定,美国副国务卿舍曼于126日至28日访华。双方将就中美关系和共同关心的国际及地区问题交换意见。

 

A: As agreed by China and the US, US Under Secretary of State Sherman is visiting China from January 26 to 28. The two sides will exchange views on China-US relations as well as international and regional issues of common interest.

 

问:有报道称,今年中方将举行阅兵仪式,请证实。此举有何目的和意义?

 

Q: It is reported that China will hold a military parade this year. Can you confirm that? What is the purpose and significance of doing so?

 

答:今年是世界反法西斯战争胜利70周年,是总结回顾历史、规划展望未来的重要时刻,中国和联合国及有关国家都将举办相关纪念活动。

 

A: This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. It is an important moment to review the history and look forward into and map out the future. China, the UN and other countries concerned will hold commemorative activities.

 

中国是第二次世界大战战胜国,也是二战东方主战场,为世界反法西斯战争的胜利作出了重大贡献和巨大牺牲。中国同有关国家一道举办相关纪念活动,正是为了唤起每一个善良的人对和平的向往和坚守,唤起世界各国人民对历史的记忆和对和平的珍惜,表明维护二战胜利成果和战后国际秩序、维护世界和平的坚定立场。希望各国都能借此机会总结回顾历史,汲取历史经验教训,共同努力开创人类更加美好的未来,共同致力于建设持久和平、共同繁荣的世界。

 

China is the victor and the major eastern theater of WWII. It has made important contribution to and great sacrifice for the victory of the World Anti-Fascist War. By hosting commemorative events with other counties, China is to awaken each and every virtuous man’s desire for and commitment to peace, to refresh people’s memory of the history and love for peace, and to showcase China’s staunch position of upholding the victory of WWII and the post-war international order, and safeguarding world peace. It is hoped that all countries can take the opportunity to look back on history, draw lessons from history, work in unison to usher in a brighter future for mankind, and build a world of enduring peace and common prosperity.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.068256 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部