英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年2月4日)

2015-2-4 22:54| 发布者: sisu04| 查看: 338| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 4, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(201524日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 4, 2015

 

问:据报道,3日,伊朗议会同意审议涉伊核问题新法案草案。该草案称,如美对伊实施新制裁,伊应立即取消核问题临时协议,重启所有铀浓缩活动,加快阿拉克重水反应堆建设。中方对此有何评论?

 

Q: Iran’s parliament agreed on February 3 to examine a new draft bill on the Iranian nuclear issue. According to the bill, Iran should immediately repeal the interim agreement, resume all its uranium enrichment activities and accelerate construction of the Arak heavy water reactor in the event of fresh US sanctions. How does China comment on this?

 

答:早日解决伊朗核问题,将对中东地区的安全形势产生深远的积极影响。当前,六国与伊朗正在加紧谈判解决伊核问题的全面协议。我们希望有关各方珍视和维护来之不易的谈判势头,坚持前一阶段谈判所达共识,聚焦并弥合分歧,及早作出政治决断,争取早日达成互利共赢的全面协议。中方愿与各方共同努力,继续为推动对话谈判进程发挥建设性作用。

 

A: To resolve the Iranian nuclear issue at an early date will exert a far-reaching and positive influence on the security of the Middle East. The P5+1 and Iran are negotiating in high gear on a comprehensive agreement on resolving the Iranian nuclear issue. We hope that parties concerned can prize and maintain the hard-won momentum of negotiation, stick to the consensus forged in previous negotiations, concentrate on differences and try to close them, make political judgment and strive for a mutually beneficial and comprehensive agreement as soon as possible. The Chinese side is ready to work with all parties and continue to play a constructive role in advancing the process of dialogue and negotiation.

 

问:据报道,关于反盗猎问题的国际会议正在尼泊尔加德满都召开。有与会专家称,中国对老虎制品的需求增加导致野生虎数量锐减,破坏各方为保护野生虎所作努力。中方对此有何回应?

 

Q: An international seminar on anti-poaching is being held in Kathmandu, Nepal. Some experts say that the soaring demand for tiger parts in China has caused a sharp decline in the tiger population, and frustrated efforts by all parties to protect wild tigers. How does China respond to this?

 

答:据了解,目前尼泊尔正在召开有关“对盗猎零容忍”国际研讨会,中国国家林业局已派员参加该研讨会并在会上介绍中方开展的相关工作。

 

A: The “zero-tolerance on poaching” international seminar is being held in Nepal, and delegates sent by China’s State Forestry Administration have elaborated on China’s efforts on the seminar.

 

中国政府高度重视对野生虎的保护,不断完善保护野生虎的法律法规,实施了《中国野生虎恢复计划》,加强自然保护区和基层保护站网络建设,全面禁猎并全面禁止虎骨贸易和虎骨入药。通过政府和社会各界的努力,中国的野生虎栖息地已得到有效恢复和改善,野生虎种群已显现逐步扩大态势,野生虎保护日益成为公众的自觉行动。中国政府将进一步加大野生虎保护力度,使中国野生虎的种群数量显著增长,并愿就野生虎保护与世界各国和有关国际组织加强合作与交流,促进野生虎保护这一人类共同事业,使人与自然更加和谐。

 

The Chinese government attaches great importance to protecting wild tigers and keeps improving laws and regulations protecting wild tigers. A National Plan to Recover Wild Tigers has been implemented. A network of natural reserves and protection stations at grassroots levels is being built. Poaching, trading of tiger bones and using them as medicine are fully banned. Thanks to the efforts made by the government and people from all walks of life, the habitats for wild tigers in China have been effectively restored and improved, the species and population of wild tigers have been gradually enlarged and wild tigers protection has become a self-conscious action of more and more Chinese people. The Chinese government will take further steps to protect wild tigers and substantially increase the species and population of China’s wild tigers. We stand ready to step up cooperation and exchange with other countries and relevant international organizations to protect wild tigers, advance the common endeavor of wild tigers protection and enable human beings and the nature to coexist with each other more harmoniously.

 

问:据巴基斯坦媒体报道,巴基斯坦邀请习近平主席出席巴国庆阅兵仪式。请证实。

 

Q: According to Pakistani media reports, Pakistan has invited President Xi Jinping to the Pakistan Day parade. Can you confirm this?

 

答:我目前不掌握这方面信息。中巴是全天候的战略合作伙伴,双方保持密切的高层交往,为中巴关系发展不断注入了新的动力。我们愿与巴方保持这一势头。

 

A: I have no information on that. China and Pakistan are all-weather strategic partners of cooperation, and the two sides maintain frequent high-level exchanges which serve as inexhaustible driving force for China-Pakistan relations. We are willing to keep this momentum with the Pakistan side.

 

问:据报道,日前,挪威方面将一名在挪威的中国学者驱逐出境。挪方称该学者所掌握的专业知识可能用于军事目的。这名学者是否是间谍?该事件是否会影响中挪关系?

 

Q: It is reported that a Chinese scholar in Norway was deported by the Norwegian side. They accused the scholar of using his expertise for military purposes. Is this Chinese scholar a spy? Will China-Norway relations be affected by this?

 

答:中方已就上述事件向挪方进行核实并提出了交涉。中方认为,挪方此举毫无根据,不仅侵犯了中国留学生基本权益,也损害了挪学术形象。我们希望挪方采取措施,确保当事学者的学术自由和合法权益,妥善处理此事,使这类事件不再发生。

 

A: The Chinese side has checked and lodged representations with the Norwegian side on this incident. It is our belief that such groundless move taken by the Norwegian side not only infringes upon the basic rights and interests of the Chinese student, but also taints the academic image of Norway. We hope that the Norwegian side can take concrete actions to ensure the academic freedom and rights and interests of the scholar, properly handle this case and avoid the recurrence of similar incident.

 

问:据报道,“伊斯兰国”3日通过网站公布烧死约旦飞行员卡萨斯巴视频。中方对此有何评论?

 

Q: The Islamic State released an online video showing the burning of Jordanian pilot Muath al-Kasaesbeh on February 3. What is your comment on this?

 

答:中方反对一切形式的恐怖主义,反对残害生命的恐怖行径。中方认为,国际社会应按照联合国宪章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,进一步加强合作,共同应对恐怖主义威胁,维护地区和世界安全稳定。

 

A: The Chinese side is opposed to all forms of terrorism and terrorist activities that brutally take people’s lives. The Chinese side believes that the international community should follow the purposes and principles of the UN Charter and other widely-recognized norms governing international relations, enhance cooperation, rise to the challenge posed by terrorism and safeguard world peace and stability.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.070670 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部