外交部发言人洪磊例行记者会(2015年2月6日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 6, 2015
问:据报道,美国总统奥巴马2月5日在出席“国家祈祷早餐会”时未会见达赖,但在讲话中对其表示欢迎。中方对此有何评论?
Q: At the National Prayer
Breakfast on February 5, US President Barack Obama did not meet with the Dalai
Lama but expressed his welcome in his address. What is China’s comment on this?
答:达赖是长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者。我们反对任何外国允许达赖前往窜访,反对任何国家利用涉藏问题干涉中国内政。达赖四处寻求外国支持以实现其政治目的,这是不可能得逞的。
A: The Dalai Lama is a
political exile who has been engaged in anti-China separatist activities under
the guise of religion. We are opposed to any foreign country’s permission for
the Dalai Lama’s visit, and are against any country’s interference in China’s
domestic affairs in the name of Tibet-related issues. The Dalai Lama’s attempt
to achieve his political purposes by seeking foreign support is doomed to fail.
问:据报道,斯里兰卡内阁发言人5日称,斯新政府已批准继续建设科伦坡港口城项目。中方对此有何评论?另据了解,中国政府特使刘建超正在斯里兰卡访问。请介绍访问有关情况。
Q: Sri Lanka’s Cabinet
Spokesman said on February 5 that the new Sri Lankan government has allowed the
Colombo port city project to go ahead. What is China’s comment on this?
Assistant Foreign Minister Liu Jianchao is currently visiting Sri Lanka as the
special envoy of the Chinese government. Can you brief us on his visit?
答:我们注意到了有关斯新政府已批准继续建设科伦坡港口城项目的报道。中国和斯里兰卡是友好邻邦。双方一直并将继续在平等相待、互利共赢的基础上开展经贸合作,这符合两国和两国人民的根本利益。
A: We have taken note of
relevant report. China and Sri Lanka are friendly neighbors. The two countries
will continue to carry out economic cooperation and trade on an equally-footed
and mutually beneficial basis as we always do. This is in the fundamental
interests of the two countries and two peoples.
中国政府特使、外交部部长助理刘建超目前正在斯里兰卡访问。5日,他在科伦坡会见了斯里兰卡外长萨马拉维拉。刘建超部长助理表示,中方将发展中斯关系放在周边外交重要位置,视斯为南亚地区和推进“一带一路”建设的重要合作伙伴。中斯传统友谊历久弥坚,值得双方共同珍惜。中方相信斯新政府将继续坚持对华友好不动摇,愿同斯方一道努力,全面落实习近平主席访斯成果,推动两国战略合作伙伴关系不断向前发展。
Assistant Foreign Minister Liu
Jianchao, as the special envoy of the Chinese government, is now in Sri Lanka
for a visit. On February 5, he met with the Sri Lankan Foreign Minister Mangala
Prinsiri Samaraweera. Assistant Minister Liu Jianchao said that the Chines side
attaches importance to China-Sri Lanka relations as part of China’s
neighborhood diplomacy, and views Sri Lanka as a significant partner in South
Asia of advancing the Belt and Road initiatives. The traditional friendship
between China and Sri Lanka has emerged stronger over time and is worth prizing
by both sides. The Chinese side believes that the new government of Sri Lanka
will stay firmly committed to its friendly policy towards China, and we are
willing to work with Sri Lanka to fully implement the outcomes of President Xi
Jinping’s visit to the country and push forward the strategic cooperative
partnership between the two countries.
刘建超部长助理表示,中方同斯方开展的汉班托塔港、科伦坡港口城等重大合作项目符合斯国计民生的需求,能够为斯人民带来切实利益。相信斯新政府会从中斯友好大局和国家发展的根本利益出发,确保中斯重大合作项目不因斯政局变化而出现起伏。
Assistant Minister Liu Jianchao
said that major cooperation projects such as the Hambantota port and Colombo
port city jointly conducted by China and Sri Lanka meet the international and
domestic demand of Sri Lanka and can bring tangible benefits to the Sri Lankan
people. It is believed that the new Sri Lankan government can keep in mind the
overall development of China-Sri Lanka friendly relations as well as the
fundamental interests of its national development, and ensure that the major
cooperation projects between the two countries will not be disrupted by political
changes of Sri Lanka.
萨马拉维拉外长欢迎刘建超部长助理作为中国政府特使到访斯里兰卡。他表示,斯中友好关系历经时间考验,两国堪称全天候朋友。长期以来,中方与斯方同舟共济,为斯经济社会发展提供了宝贵帮助,已成为斯最大的发展伙伴,斯方对此深表感谢。斯新政府愿同中国政府建立全面接触,欢迎中方对斯投资和援助,期待与中方加强在各领域的务实合作。
Foreign Minister Samaraweera
welcomed Assistant Minister Liu Jianchao’s visit to his country as the special
envoy of the Chinese government. He said that Sri Lanka-China relations have
withstood the test of time and the two countries are close enough to be called
all-weather friends. The Chinese side has always stood together with Sri Lanka
and offered priceless assistance to its economic and social development. China
has become the largest partner of development of Sri Lanka. The Sri Lankan side
is deeply appreciative of what China has done. The new government is ready to
have full contact with the Chinese government, welcomes China’s investment and
assistance and looks forward to cementing practical cooperation with China in
various fields.
刘建超部长助理还会见了斯里兰卡财政部长拉维·卡鲁纳纳亚克。双方就两国重大项目合作深入交换了意见。
Assistant Minister Liu Jianchao
also met with Sri Lankan Finance Minister Ravi Karunanayake. The two sides
exchanged in-depth views on major cooperation projects between the two
countries.
问:据报道,中国国家领导人将出席5月在莫斯科举行的纪念二战胜利70周年阅兵,同时中国军方代表团也将参与阅兵。你能否证实并介绍具体情况?
Q: China’s state leader
will reportedly attend the military parade commemorating the 70th anniversary
of World War II victory to be held in Moscow this May, and the Chinese military
will also send delegations to join the parade. Please confirm this and give us
more details.
答:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。中国和俄罗斯作为二战亚洲和欧洲两个主战场,将共同举办一系列庆祝活动,包括安排两国领导人相互出席对方举办的相关庆祝和纪念活动。
A: This year marks the
70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance
Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. As two major
theaters in Asia and Europe during the Second World War, China and Russia will
jointly hold a series of celebrations, including attendance at each other’s
celebrations and commemorations by leaders of the two countries.
问:美国Anthem医疗保险公司受到黑客攻击,尽管黑客身份还未确定,但有猜测称该攻击可能来源于中国。中方对此有何回应?
Q: The US health
insurance company Anthem was under hacker attack, and there is some speculation
that the attack may have come from China though the identity of the hacker
remains unclear. How does China respond to this?
答:这种猜疑毫无道理。涉及到美国发生的网络攻击事件不能采取一种“莫须有”的态度,对中方进行无端攻击。
A: Such speculation does
not hold water. It is inappropriate to launch trumped-up charges against China
when there are cyber attacks against the US.
跨国网络攻击具有溯源难的特点,很难确定攻击源。如此草率地指认有关攻击方显然没有道理。中国是网络攻击的受害国。我们一直倡导建立和平、安全、开放、合作的网络空间,希望各方在网络安全问题上开展合作,共同应对网络攻击。
Cyber attacks conducted across
countries are hard to track. Therefore the source of attacks remains difficult
to identify. It makes no sense to jump to a conclusion on the identity of the
attacker. China is a victim of cyber attacks. We always advocate the building
of a peaceful, secure, open and cooperative cyber space, and hope that all
parties can cooperate on cyber security issues and make concerted efforts to
respond to cyber attacks.
问:据报道,4日,美国商会及其他16个商业团体致函美国务卿克里和贸易代表弗罗曼等官员,要求美政府立即敦促中方撤销新出台的网络安全规定,并称中方新政策将影响美信息和通信技术公司在中国的市场机遇和美就业机会。中方对此有何回应?
Q: In a letter sent to
officials including US Secretary of State John Kerry and US Trade
Representative Michael Froman on February 4, the US Chamber of Commerce and 16
other US business lobbies called on the US government to urge the Chinese side
to overturn its new cyber security regulations that would hurt market opportunities
of American information and communications technology companies and in China
and their job opportunities in the US. How does China respond to this?
答:中国一直坚持互利共赢的开放战略。正是得益于这一政策,信息和通信技术在中国得到广泛普及应用,极大地促进了经济社会发展,也为美国和其他国家的企业创造了巨大市场空间。中国政府将依法保护国外企业在中国的合法利益,欢迎和支持国外企业在中国拓展市场空间,同中国企业共同研究、共同制造,为中国经济社会发展做出新贡献。
A: China is firmly
committed to the win-win strategy of opening up. Thanks to this strategy,
information and communications technology has been widely used in China which
strongly boosts the economic and social development of China, and also creates
an enormous market for companies from the US and other countries. The Chinese
government will ensure the rights and interests of foreign companies operating
in China in accordance with the law, and welcomes and supports the endeavor of
foreign companies to expand the market in China, jointly develop and make
products with Chinese companies and contribute to China’s economic and social
development.
问:据报道,5日,法国总统奥朗德、德国总理默克尔访问了乌克兰,二人随后前往俄罗斯并将同普京总统举行会晤。据称,两国领导人将就政治解决乌危机提出新方案。中方对此有何评论?
Q: On February 5, French
President Francois Hollande and German Chancellor Angela Merkel visited Ukraine
and then headed to Russia where they would meet with Russian President Vladimir
Putin. The two leaders are said to bring about new proposals on politically
resolving the Ukrainian crisis. What is China’s comment on this?
答:中方一直主张政治解决乌克兰危机,一直在积极做劝和促谈工作,欢迎并支持有关方采取的一切有助于缓和局势的调解努力。希望各相关方能够将和平解决危机的政治意愿转化成实际成果,尽快就乌东部地区实现停火和政治解决危机达成全面、均衡、持久的方案,尽早实现乌克兰的和平、安全、稳定与发展。
A: China always advocates
the political settlement of the Ukrainian crisis and has been proactively
promoting peace talks. We welcome and support all the efforts by parties
concerned that contribute to easing the tension. We hope that parties concerned
can translate their political willingness of peacefully resolving the crisis
into tangible results, hammer out a comprehensive, balanced and sustained
solution to realize a ceasefire in Eastern Ukraine and politically resolve the
crisis, and achieve peace, security, stability and development of Ukraine at an
early date.
问:有美国议员在一项新法案中提出要对与朝鲜有往来的跨国公司实施更严厉的制裁。中方对此有何评论?
Q: US lawmakers proposed
in a new bill to impose stricter sanctions on trans-national companies
conducting business with the DPRK. What’s China’s comment on this?
答:中方一贯主张在国际关系中不应动辄使用制裁,这无助于问题的解决。在朝核问题上,我们认为在当前形势下,各方应发挥智慧,增进对话,争取早日重启六方会谈,推进半岛无核化进程,实现半岛和平稳定。各方都应为此做出建设性努力。
A: China maintains that
sanctions, which do no good to solving problems, should not be imposed
willfully in handling international relations. Concerning the DPRK nuclear
issue, we believe that all parties should display wisdom, increase dialogue,
strive to resume the Six Party talks at an early date, advance the
denuclearization process of the Korean Peninsula and realize peace and
stability of the Peninsula given the current circumstances. All parties should
make constructive efforts to this end.
问:中方日前宣布将设立驻非盟使团,请介绍有关考虑和相关工作进展。
Q: China has announced
to set up a permanent mission to the African Union. Can you tell us what are
the considerations behind this and how is relevant work going?
答:中方设立驻非盟使团是落实习近平主席访非成果、兑现李克强总理访非承诺的重要举措,是中非关系、中国与非盟关系发展到今天水到渠成的结果。近两年,习近平主席会见了非盟轮值主席、非盟委员会主席等多位非盟领导人,就发展中国与非盟关系达成广泛共识,并向非盟首脑会议致贺电,体现了中方对非盟的重视。2014年李克强总理访问非洲的第一站就是非盟总部,并宣布中方将设立驻非盟使团。使团的设立是中国同非盟关系史上具有里程碑意义的事件,体现了中方对深化同非盟友好合作的重视和诚意,将为双方以及中非关系发展注入新的动力。
A: China’s establishment
of a permanent mission to the African Union (AU) is an important step to
implement the outcomes of President Xi Jinping’s visit to Africa and fulfill
Premier Li Keqiang’s commitment during his visit to Africa. The development of
China-Africa relations and China-AU relations has made that possible. Over the
past two years, President Xi Jinping has met with the AU rotating president,
chairman of the AU Commission and other leaders of the AU on separate occasions
and reached broad consensus on developing China-AU relations. He has also sent
a congratulatory message to the AU Summit which showcases the importance China
attaches to the AU. In 2014, Premier Li Keqiang picked the AU as his first stop
when visiting Africa, and declared that China would set up a permanent mission
to the AU. The establishment of the permanent mission, a sign of how China
values the in-depth growth of friendly cooperation with the AU in a sincere
way, is a landmark event in the history of China-AU relations. It will infuse
fresh driving force to the development of the two sides and China-Africa
relations.
目前,建团工作进展顺利。首批建团人员已于去年底赴非盟总部所在地埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴。中国首任驻非盟使团团长旷伟霖大使将于本月下旬赴任。中方对中国与非盟关系发展充满信心和期待。
Setting-up of the permanent mission is unfolding smoothly. The first batch of personnel have arrived in Addis Ababa, the capital of Ethiopia where the AU is headquartered by the end of last year. China’s first ambassador to the permanent mission to the AU Kuang Weilin will proceed to his new post later this month. The Chinese side is fully confident of and looking forward to the prospects of China-AU relations. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.074385 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.