外交部发言人洪磊例行记者会(2015年3月12日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 12, 2015
问:据报道,印尼外交部官员10日表示,已有17国领导人确认出席4月下旬在印尼举办的万隆会议60周年纪念活动。中方对此次活动有何期待?
Q: According to media
reports, an official from the Indonesian Foreign Ministry said on March 10 that
leaders from 17 countries have confirmed to attend the commemorations marking
the 60th anniversary of the Bandung Conference in Indonesia in late April. What
is China’s expectation for the commemorations?
答:1955年在印尼召开的万隆会议,是历史上首次由亚非国家自发举行的国际会议,是国际关系史上的一个伟大创举。万隆会议所确立的处理国际关系的十项原则,为建立公正合理的国际政治经济新秩序奠定了重要基础,会议所倡导的“团结、友谊、合作”的“万隆精神”,有力推动了亚非国家的联合自强,促进了世界的和平与发展。
A: The Bandung Conference
held in Indonesia in 1955 was the first international conference convened on
the initiatives of Asian and African countries, a pioneering move in the
history of international relations. The ten principles of handling
international relations established during the Bandung Conference have laid a
solid foundation for the building of a new international political and economic
order that is fair and rational. The “Bandung Spirit” featuring “unity,
friendship, and cooperation” as advocated by the conference has prompted Asian
and African countries to unite for self-improvement, and advanced world peace
and development.
中国一贯支持亚非国家加强团结合作,维护亚非和平稳定,实现亚非共同繁荣。中方希望万隆会议60周年纪念活动成功举行,为在新形势下继续弘扬万隆精神,深化亚非务实合作,促进亚非共同发展,推动构建合作共赢的新型国际关系做出新的贡献。
China consistently supports Asian
and African countries in strengthening unity and cooperation, maintaining peace
and stability and realizing common prosperity of Asia and Africa. The Chinese
side hopes that the commemorations celebrating the 60th anniversary of the
Bandung Conference can be held successfully, and more contributions will be
made to carry forward the Bandung Spirit in the new era, deepen practical
cooperation, facilitate the common development of Asia and Africa and move
forward the building of a new model of international relations featuring
win-win cooperation.
问:近日,联合国宗教信仰自由问题特别报告员比勒费尔特对中国政府打压新疆维吾尔族表示不安,并称其提出的访华要求仍无进展。中方对此作何回应?
Q: Heiner Bielefeldt,
special rapporteur on freedom of religion or belief of the UN said that he is
disconcerted by the Chinese government’s crackdown over the Uighurs in
Xinjiang, and there has been no progress on his request to visit China. What is
China’s response to that?
答:中国政府依法保护公民的宗教信仰自由和正常的宗教活动,也充分尊重少数民族的风俗习惯,所谓对维吾尔族进行打压的说法毫无根据。
A: The Chinese government
protects its citizens’ freedom of religion or belief as well as normal
religious activities in accordance with the law and fully respects the customs
of ethnic minorities. The so-called crackdown on the Uighurs is absolutely
baseless.
关于访华的问题,我理解你指的是联合国人权理事会特别机制希望访华事宜。中方重视与联合国人权机制开展合作。人权理事会特别机制多达53个,其中不少特别机制都提出访华要求,中方一直平衡考虑,有计划、有步骤发出邀请。近年来,中国已接待粮食权特别报告员、消除对妇女歧视工作组等多个特别机制访华,并已邀请健康权问题特别报告员、安全饮用水问题特别报告员和外债问题独立专家在方便时候访华,正与上述特别机制就访华事宜进行沟通。
As for the visit to China, I
believe you are referring to the visits by the Special Procedures of the UN Human
Rights Council. China attaches importance to cooperating with the UN human
rights mechanisms. The Human Rights Council has as many as 53 Special
Procedures, many of which have requested to visit China. China has been taking
full consideration of all the requests, and has sent out invitations in a
methodical and orderly way. In recent years, China has hosted the special
rapporteur on the right to food, the working group on the issue of
discrimination against women in law and in practice and others. We has extended
invitations to the special rapporteur on the right of everyone to the enjoyment
of the highest attainable standard of physical and mental health, the special
rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation and the
independent expert on the effects of foreign debt to visit China when it is
convenient for them. We are now in communication with the above-mentioned
Special Procedures for the arrangements of their visits.
问:中国与巴西签署的2010年至2014年共同行动计划将于今年到期并更新,你能否介绍此次更新计划的重点是什么?
Q: The China-Brazil Joint Action Plan 2010-2014
is about to be renewed this year. Can you tell us what is the focus of this
renewed plan?
答:近年来,中巴战略合作不断加强,特别是习近平主席去年对巴西进行成功访问,为推动中巴关系发展注入了重要动力。我们当前正在切实落实习近平主席访巴成果,相信通过双方共同努力,中巴关系一定能取得新的发展。两国在包括重大基础设施建设和产能项目在内的许多领域开展了合作,我们希望这些合作项目都能取得重要进展。
A: In recent years, the
strategic cooperation between China and Brazil has been strengthening,
especially after the successful visit President Xi Jinping paid to Brazil last
year which injected strong momentum to the development of China-Brazil
relations. We are implementing the outcomes of President Xi Jinping’s visit to
Brazil. We believe that through concerted efforts of both sides, China-Brazil
relations can make new strides. The two sides are cooperating in many fields
including major infrastructure building and productivity projects. We hope all
these cooperation projects can achieve major progress.
问:第十次中日韩外交高官磋商11日在韩国首尔举行。据了解,三国外长会晤将于3月20日至21日举行,你能否证实?外长会议题是否将包括为三国领导人会晤做准备?
Q: The 10th Trilateral
Senior Foreign Affairs Officials’ Consultation among China, Japan and the ROK
was held in Seoul on March 11. The trilateral foreign ministers’ meeting is
said to be held from March 20 to 21. Can you confirm this? Does the agenda of
the foreign ministers’ meeting include preparation for a trilateral leaders’
meeting among the three countries?
答:第十次中日韩外交高官磋商11日在韩国首尔举行。中国外交部副部长刘振民、韩国外交部次官补李京秀、日本外务省审议官杉山晋辅及中日韩合作秘书处秘书长岩谷滋雄参加会议。
A: The 10th Trilateral
Senior Foreign Affairs Officials Consultation among China, Japan and the ROK
was held in Seoul on March 11. Chinese Vice Foreign Minister Liu Zhenmin, ROK’s
Deputy Foreign Minister for Political Affairs Lee Kyung-soo, Japanese Deputy
Minister for Foreign Affairs Shinsuke Sugiyama as well as Secretary-General
Shigeo Iwatani of the Trilateral Cooperation Secretariat attended the
consultation.
本次外交高官磋商的重点是为即将在3月下旬举行的第七次中日韩外长会做准备。三国高官就外长会有关安排进行了深入讨论并达成初步共识,同意继续保持密切沟通协调,确保三国外长会顺利举行。
The focus of this consultation is
to make preparations for the upcoming 7th foreign ministers’ meeting to be held
in late March. Senior officials from the three countries held in-depth
discussion on the arrangements of the foreign ministers’ meeting and reached
initial consensus, agreeing on keeping close communication and coordination and
ensuring a successful foreign ministers’ meeting.
刘振民表示,经过三方共同努力,中日韩外长会即将举行。这是外长会停办两年后再次举行,来之不易,值得珍惜。中方重视此次外长会,希望三国本着积极推进合作,同时又不回避问题的精神筹办好此次会议,推动三国合作沿着正确轨道健康稳定发展。关于你提到的领导人会晤的问题,目前我没有相关的信息。
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin
said that the trilateral foreign ministers’ meeting will be convened very soon
thanks to the joint efforts of the three sides. This will be the first foreign
ministers’ meeting after a two-year suspension, a hard-won result that should
be cherished by all. The Chinese side sets great store by this foreign
ministers’ meeting, and hopes that the three countries can hold this meeting in
the spirit of actively pushing forward cooperation and not shying away from
problems so as to move forward the sound and stable development of trilateral
cooperation on the right track. As for the leaders’ meeting you mentioned, I
have nothing to offer to you at this moment.
会后,有记者问及:3月11日,加拿大议会外委会举行涉港问题听证会,香港反对派头目李柱铭出席并作证。中方对此有何评论?
After the press conference, the
following question was raised: On March 11, Martin Lee, the opposition leader
of Hong Kong testified at a hearing on Hong Kong-related issues held by the
Canadian House of Commons foreign affairs committee. What is China’s comment on
this?
洪磊表示,香港回归以来,“一国两制”的实践取得巨大成就,得到国际社会的公认。如能按照基本法和全国人大常委会决定实现2017年行政长官普选,将是香港民主发展的历史性进步。中国中央政府坚定不移地支持香港特区依法实现行政长官普选的目标。
Hong Lei said that since the
return of Hong Kong to the motherland, the practice of “one country, two
systems” has scored tremendous achievements which are recognized by the
international community. It will be a historic step forward for Hong Kong’s
democratic development if its Chief Executive can be elected through universal
suffrage in 2017 in accordance with the Basic
Law and the decision made by the NPC Standing Committee. The Chinese
central government stays committed to supporting the Hong Kong Special
Administrative Region in electing its Chief Executive through universal suffrage
in accordance with the law.
我还要强调的是,香港是中国的特别行政区,香港事务是中国内政,加方无权干预。
I also want to stress that Hong
Kong is China’s Special Administrative Region. Hong Kong affairs are China’s
domestic affairs. The Canadian side has no right to interfere. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.069858 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.