英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月13日)

2015-3-13 23:50| 发布者: sisu04| 查看: 362| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 13, 2015
英语口译资料下载

外交部例行记者会(2015313日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 13, 2015

 

应外交部长王毅邀请,尼泊尔外长马亨德拉·潘迪将于317日至21日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Mahendra Bahadur Pandey of Nepal will pay an official visit to China from March 17 to 21.

 

此访是今年中尼之间首个重要访问,也是今年中尼建交60周年系列庆祝活动的一部分,双方对此高度重视。访问期间,中国领导人将会见潘迪外长,王毅外长将与潘迪外长举行会谈。

 

This will be the first important visit between China and Nepal this year as well as part of the celebrations marking the 60th anniversary of the establishment of China-Nepal diplomatic relations. Both sides attach great importance to this visit, during which Chinese leaders will meet with Foreign Minister Pandey and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him.

 

尼泊尔是中国的友好邻邦,建交60年来,中尼传统友谊和友好合作不断发展。王毅外长去年底访问尼泊尔,提出中尼务实合作的“九大领域、三大支撑”,得到尼方积极回应。这“九大领域”是指:经贸合作、投资合作、农业合作、基础设施合作、科技合作、互联互通合作、旅游合作、人文合作、安全执法合作;“三大支撑”是指:资金支撑、人力资源支撑、地方资源支撑。我们希望通过潘迪外长此访,就两国高层互动与务实合作交换意见,推动中尼世代友好的全面合作伙伴关系不断向前发展。

 

Nepal is a friendly neighbor of China, and the traditional friendship and amicable cooperation between the two countries have been growing in the past six decades since the establishment of diplomatic relations. During a visit to Nepal at the end of last year, Foreign Minister Wang Yi proposed the nine major areas and three aspects of support of the practical cooperation between China and Nepal, and the Nepalese side responded positively to this. The nine areas include cooperation on economy and trade, investment, agriculture, infrastructure, science and technology, connectivity, tourism, people-to-people exchanges and culture as well as security and law enforcement. The three aspects involve support of finance, talent and local resources. Through this visit, we hope to exchange views on the high-level interactions and the practical cooperation between the two countries and push forward the traditional friendship and comprehensive cooperative partnership between China and Nepal.

 

问:12日,英国正式申请作为意向创始成员国加入亚洲基础设施投资银行(“亚投行”)。对此,美国白宫国安会发言人称,任何新的多边机构应体现世行和地区发展银行的高标准,希英方推动亚投行实行高标准。也有报道称,美国劝说其他国家不要加入亚投行。中方对此有何评论?

 

Q: On March 12, the UK officially applied to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a prospective member. A spokesperson of the White House National Security Council responded that any new multilateral institution should incorporate high standards of the World Bank and regional development banks, and hoped that the UK will use its voice to push for AIIB’s adoption of high standards. There are also reports saying that the US is persuading other countries not to join the AIIB. How does China comment on this?

 

答:312日,英国向中方提交了作为意向创始成员国加入亚投行的确认函,正式申请加入亚投行。中方欢迎英方的决定。

 

A: On March 12, the UK submitted to China the confirmation letter of joining the AIIB as a prospective member and officially applied to participate in the AIIB. China welcomes UK’s decision.

 

亚投行将遵循开放、包容、透明、负责和公平的原则设计其治理结构和运营政策,充分借鉴现有多边开发银行好的做法,同时也要避免其走过的弯路,以降低成本和提高运营效率。亚投行将与现有多边开发银行合作互补,更好地为成员国服务,支持亚洲地区基础设施建设和经济发展,这也有利于有关国家从亚洲这个充满发展活力和潜力的地区获得更多经济红利。对于这样一件有利于各方的事情,我们欢迎大家共襄盛举。

 

The AIIB will design its governance structure and operation policy following the principles of openness, inclusiveness, transparency, responsibility and fairness. It will learn from the good practices of the existing multilateral development banks, and meanwhile avoid the alike problems they have encountered to reduce the cost and operate more effectively. The AIIB will cooperate with and complement the existing multilateral development banks, better serve its member states and support the infrastructure building and economic development in Asia. This will also help relevant countries to benefit more from Asia, a region brimming with development vitality and potentials. Everyone is welcome to join us in this undertaking which is beneficial to all.

 

问:英方作为重要西方国家加入亚投行对中方有何重要意义?

 

Q: How important is it to China that the UK joins the AIIB as an important western economy?

 

答:正如我刚才介绍的,我们欢迎英方的决定。作为亚投行意向创始成员国首席谈判代表会议的主席,中方正根据多边程序征求现有意向创始成员国的意见。如一切顺利,英国将于3月底正式成为亚投行意向创始成员国。英国的加入正体现了亚投行的开放包容原则。亚投行的早日成立和投入运作,将有力推动亚洲地区基础设施建设,提振亚洲经济发展水平,进一步促进亚洲各国的共同发展。

 

A: As I have said, we welcome UK’s decision. As the chairman of the chief negotiators’ meeting on the establishment of the AIIB, China is heeding opinions from the prospective members in accordance with multilateral procedures. If everything goes well, the UK will officially become a prospective member of the AIIB at the end of March, and its participation fully proves the openness and inclusiveness of the AIIB. The early establishment and operation of the AIIB will boost the infrastructure building in Asia, elevate Asia’s economic development level and further advance the common development of Asian countries.

 

问:有报道称,阿富汗在经历十余年战乱后将重启和谈,其中包括阿政府与塔利班之间的谈判。中方一直表示支持“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平与和解进程。中方为何如此关注阿富汗的和平与和解?中方哪些利益受到影响?对和谈前景是否乐观?

 

Q: There have been reports that after more than a decade of warfare, the Afghan peace talks could begin involving official negotiations between the Afghan government and the Taliban. China says that it supports the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and reconciliation process. Why is China so concerned about peace and reconciliation in Afghanistan, and what Chinese interests are at stake? Are you optimistic about the talks?

 

答:阿富汗的和平与稳定符合国际社会共同利益。作为阿富汗的友好邻邦,中国高度重视发展中阿关系,希望阿富汗早日实现持久和平、稳定与发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,愿为此发挥建设性作用。

 

A: Peace and stability of Afghanistan meets the common interests of the international community. As a friendly neighbor of Afghanistan, China highly values developing relations with Afghanistan, and hopes for enduring peace, stability and development in Afghanistan at an early date. We support the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and reconciliation process, and are poised to make constructive efforts to this end.

 

问:昨天,朝鲜向半岛东部海域发射了7枚地对空导弹。中方对此有何评论?

 

Q: The DPRK launched seven surface-to-air missiles to the eastern waters of the Peninsular yesterday. How does China comment on this?

 

答:我们注意到有关报道。维护朝鲜半岛和平与稳定符合有关各方共同利益。在当前形势下,我们希望有关各方多做有利于缓解紧张局势、维护地区和平稳定的事。

 

A: We have taken note of relevant report. It is in the interests of all parties concerned to maintain peace and stability of the Korean Peninsula. Given the current situation, we hope that relevant parties can do more things that contribute to easing the tension and safeguarding regional peace and stability.

 

问:中方是否认为韩国、日本、澳大利亚等国会对加入亚投行予以重新考虑?

 

Q: Do you believe that countries like the ROK, Japan and Australia who may be reconsidering their decisions of not joining the AIIB?

 

答:目前,许多国家对于建立亚投行反应积极并予以支持,希望成为亚投行的意向创始成员国,有关筹备进程正顺利推进。正如我刚才指出,亚投行遵循开放、包容原则,欢迎感兴趣的国家加入,这对亚洲各国有利,也有利于有关国家共享亚洲发展机遇。

 

A: Up to now, many countries have reacted positively and showed great support to the building of the AIIB, aspiring to join the AIIB as a prospective member. The preparation is proceeding smoothly. As I have mentioned, the AIIB adopts the principle of openness and inclusiveness and any interested country is welcome to join in. This is good for Asian countries, and will also enable relevant countries to share the opportunities of Asia’s development. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.079590 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部