英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月18日)

2015-3-19 00:45| 发布者: sisu04| 查看: 367| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 18, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015318日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 18, 2015

 

应纳米比亚政府邀请,交通运输部部长杨传堂将作为国家主席习近平特使,赴纳米比亚出席于321日举行的纳新总统根哥布就职仪式和纳独立25周年庆典。

 

At the invitation of the Namibian government, Minister of Transport Yang Chuantang, as the special envoy of President Xi Jinping, will attend the inauguration ceremony of Namibian new president Hage Geingob as well as celebrations marking the 25th anniversary of Namibia’s independence on March 21.

 

问:请介绍中方就瓦努阿图遭受热带飓风袭击提供赈灾援助的最新情况。

 

Q: Please update us on China’s disaster relief assistance to Vanuatu which was hit by a super cyclone.

 

答:我们对瓦努阿图遭受超强飓风袭击,造成严重财产损失和人员伤亡深表同情。为帮助瓦努阿图政府和人民度过难关,中国政府决定向瓦努阿图政府提供价值3000万元人民币的紧急物资援助,包括灾区人民最急需的食品、饮用水、帐篷、发电机等。中方将使用包机尽快将有关物资运抵灾区。中国红十字会此前也已向瓦努阿图红十字会提供人道主义援助。我们将继续尽全力支持瓦努阿图政府和人民克服困难,早日重建家园。

 

A: We extend deep sympathies to Vanuatu which was ravaged by the super cyclone and sustained property loss and heavy casualties. In order to help the government and people of Vanuatu tide over difficulties, the Chinese government decides to provide the Vanuatu government with emergency assistance with a total amount of 30 million RMB, including food, drinking water, tents and generators that are badly needed by disaster-affected people. The Chinese side will deliver these materials by chartered planes as soon as possible. The Red Cross Society of China has already offered humanitarian assistance to the Red Cross Society of Vanuatu. We will go all out to support the government and people of Vanuatu in surmounting difficulties and rebuilding their homeland at an early date.

 

问:澳大利亚和越南总理今天举行会谈,双方同意加强安全合作。中方是否支持有关合作?是否认为有关合作针对中国?

 

Q: Prime ministers of Australia and Vietnam held talks today and agreed to step up security cooperation. Does China support such cooperation? Do you think this is directed against China?

 

答:我们希望有关国家的安全合作能够有利于地区的和平稳定。

 

A: We hope that security cooperation between relevant countries can contribute to regional peace and stability.

 

问:目前日本和韩国没有表示加入亚投行。中方是否会在即将举行的中日韩外长会上讨论有关问题?

 

Q: Japan and the ROK haven’t agreed to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Will China touch upon this issue in the upcoming foreign ministers’ meeting among China, Japan and the ROK?

 

答:昨天,法国、德国和意大利表示愿意作为意向创始成员国加入亚投行,我们对他们的决定表示欢迎。对于其他国家,我们一直秉持开放、包容的原则,只要有意愿,我们都欢迎。在即将举行的中日韩外长会上,三国外长将就共同关心的问题交换意见,不排除讨论有关问题。

 

A: Yesterday, France, Germany and Italy have expressed their willingness to join the AIIB as prospective founding members. We welcome their decision. As for other countries, we always stick to openness and inclusiveness and welcome anyone as long as it intends to join. Foreign ministers of China, Japan and the ROK will exchange views on issues of common interest in the upcoming meeting, and this issue may be covered in their discussion.

 

关于亚投行,我想讲三点。第一,让亚投行造福亚洲各国人民。亚洲各国多是发展中国家,都缺建设资金,亚洲地区基础设施投资需求巨大,多一些投融资平台,多一些引资与贷款合作的选择,对亚洲各国是件好事。我们要将储蓄更多转化为亚洲投资,将宝贵的资金用在刀刃上,更多用在亚洲的土地上,让亚洲基础设施四通八达,造福各国人民。

 

As for the AIIB, I have three points to make. First, the AIIB will be built to benefit the Asian people. A majority of Asian countries are developing countries that lack development fund. There is a huge need for infrastructure investment in Asia, and hence it is good for Asian countries to have more investment and financing platforms and more choices of drawing investment and loans. We will translate more savings to investment, and put the fund where it is needed most and more on the Asian land so as to enhance the connectivity of infrastructure in Asia and benefit people of all countries.

 

第二,以高标准推进亚投行建设。亚投行是一种创新机制,有利于推动完善全球金融治理,是一件非常有意义的事情。我们将以高标准推进亚投行治理结构和运营政策制定,吸取当今其他多边开发银行的好做法,避免其走过的弯路,保持其高效运转。亚投行还要坚持多边主义,同现有多边开发机构相互补充,加强合作,共同促进亚洲和世界经济繁荣。

 

Second, the AIIB will be built following high standards. Being an innovative institution, the AIIB helps improve global financial governance which is quite meaningful. We will design the governance structure and operation policy of the AIIB with high standards, draw upon the good practices of existing multilateral development banks, avoid taking detours as they have done and maintain its efficient operation. The AIIB will stick to multilateralism, complement and cooperate with existing multilateral development institutions to jointly push for economic prosperity of Asia and the world.

 

第三,各创始成员国要携手合作。到前天,亚投行已有27个意向创始成员国。这两天,英国、德国、法国、意大利等国提出申请加入亚投行。我们愿与各方共同努力,将亚投行建设成一个平等、开放、包容的基础设施投融资平台和适应本地区各国发展需要的多边开发银行,为亚洲的发展注入新动力。

 

Third, all founding members of the AIIB will cooperate with each other. Up to the day before yesterday, the AIIB has already have 27 prospective founding members. Over the past two days, the UK, Germany, France and Italy have applied to join the AIIB. We will work with all parties to build the AIIB into an infrastructure investment and financing platform that is equal, open and inclusive, and a multilateral development bank that meets the development need of regional countries to instill new vitality to Asia’s development.

 

问:有媒体认为,美国没有能够影响其他一些西方国家加入亚投行的决定。中方如何看待美方立场?

 

Q: Some media reports argue that America failed to influence some western countries’ decisions to join the AIIB. What’s China’s take on America’s position?

 

答:正如我刚才指出,设立亚投行的目标是为促进亚洲发展,造福亚洲人民。亚投行将秉持开放、包容的运营原则,博采众长,将有利于完善全球金融治理。这一倡议提出以来得到那么多国家的响应和支持,这说明了亚投行的生命力。我们有信心把亚投行打造成一个高效的投融资平台,促进亚洲的基础设施建设和经济发展。我们希望与各国共同努力,做好这件好事。

 

A: As I have pointed out, the AIIB is built to enhance Asia’s development and benefit the Asian people. The AIIB will follow the principle of openness and inclusiveness in its operation, and learn widely from other’s good practices, which will improve global financial governance. The initiative has won substantial response and support from so many countries, and this showcases the vitality of the AIIB. We are confident to build the AIIB into a highly efficient platform for investment and financing, and stimulate Asia’s infrastructure building and economic development. We hope to join hands with all countries to do this well.

 

问:昨天你已就日本外务省官方网站上刊登的1969年钓鱼岛地图做了初步反应,今天还有什么新的补充吗?

 

Q: With regard to the 1969 map of the Diaoyu Dao posted on the Japanese Foreign Ministry website, you have made some comments yesterday and I wonder whether you have anything more to say today?

 

答:1969年这幅图而言,它能说明两个问题:一是证明了钓鱼岛是中国的一部分,具体而言,就是台湾省的一部分。二是反映了日本侵占台湾并窃取钓鱼岛的历史事实。

 

A: This 1969 map tells us two things: first, the Diaoyu Dao is an integral part of China, or a part of Taiwan to be specific; second, it is a historical fact that Japan invaded and occupied Taiwan and stole the Diaoyu Dao.

 

这幅地图是《中华人民共和国分省地图》的“福建省台湾省”图幅,为确保福建省、台湾省所辖地区的完整性,该图特意将福建省北部、台湾省南部和钓鱼岛及其附近海域等三处区域超出正常图幅,用“破图框”的形式画入,这十分有力地证明了钓鱼岛是中国的一部分。

 

This map of “Fujian Province and Taiwan Province” is from the Provincial Atlas of the People’s Republic of China. In order to draw a complete picture of Fujian Province and Taiwan Province, the northern part of Fujian, southern part of Taiwan and the Diaoyu Dao and its affiliated waters are extended beyond the sheet line of the map in the form of “border break”, serving as a powerful evidence that the Diaoyu Dao is a part of China.

 

中国最早发现并长期有效管辖钓鱼岛,早在明清两代的诸多中国地图上即明确标有钓鱼岛。甲午战争前,西方地图中也一直广泛使用钓鱼岛名称,并明确标注其属于中国。甲午战争以后,日本对包括钓鱼岛在内的台湾及其附属岛屿进行了长期的殖民统治,有关地图上涉及钓鱼岛地名标注的变化与此有关。第二次世界大战结束后,按照有关国际法律文件,钓鱼岛回归中国。日本的殖民过程及其在地图上的相关反映丝毫不能改变钓鱼岛属于中国的事实。

 

China is the first country to discover the Diaoyu Dao and has exercised long-term effective administration over it. Dozens of Chinese maps drawn in the Ming and Qing dynasties explicitly marked the Diaoyu Dao as Chinese territory. Before the Sino-Japanese war of 1894, the name of “Dioyu Dao” was widely used in maps drawn by western countries, with clear marks showing that it belongs to China. After the war in 1894, Japan imposed long-time colonial rule over Taiwan and its affiliated islands including the Diaoyu Dao, which explains the change to the name of the Diaoyu Dao on relevant maps. After the Second World War, the Diaoyu Dao was given back to China following relevant international legal instrument. Be it Japan’s colonial rule or its repercussions on map-drawing, nothing can change the fact that the Diaoyu Dao belongs to China.

 

问:据报道,缅甸政府打算向因缅军机炸弹造成伤亡的中国公民提供赔偿。你能否证实?

 

Q: According to media report, the Myanmar government plans to compensate Chinese citizens injured and killed in the bombing incident caused by Myanmar warplane. Can you confirm this?

 

答:中缅双方正就缅军机炸弹致中方人员伤亡事件善后事宜保持沟通,我们将及时公布有关善后工作进展。

 

A: China and Myanmar are in communication over the follow-ups of the bombing incident that caused casualties of Chinese people. We will keep you updated about our work progress.

 

问:据报道,越南和澳大利亚总理在会谈中表示,在南海问题上应保持克制并推进“南海行为准则”进程。中方对此有何回应?是否认为此举针对中国?

 

Q: Prime ministers of Vietnam and Australia said in their talks that countries should exercise restraint and press ahead with the Code of Conduct in the South China Sea. What’s China’s response to this? Do you take this as a move against China?

 

答:在南海问题上,中方的立场是明确、一贯的。我们致力于在尊重历史事实和国际法的基础上与有关当事国通过双边谈判解决南海部分岛礁主权和海洋权益争议。同时,我们也致力于与东盟国家共同维护南海地区的和平稳定。我们希望有关国家能够同中方相向而行。域外国家在有关问题上应秉持客观公正立场,在主权问题上应保持中立。

 

A: China holds a clear and consistent position on the South China Sea issue. We are committed to resolving disputes concerning the sovereignty of some islands in the South China Sea and maritime rights and interests with countries concerned through bilateral negotiation on the basis of respecting historical facts and international law. Meanwhile we devote ourselves to maintaining peace and stability of the South China Sea together with ASEAN countries. We hope that relevant countries can meet us halfway. Countries outside this region should uphold an unbiased and fair position on relevant issue, and take a neutral stance on sovereignty issue.

 

问:作为意向创始成员国加入亚投行的最后期限是何时?

 

Q: What is the last date for countries to join the AIIB as prospective founding members?

 

答:据了解,331日是各国作为意向创始成员国加入亚投行的期限,我们希望有意愿的国家能够在这一期限前作出决定。当然,亚投行作为一个开放、包容的多边开发机构,它的大门始终向有兴趣的国家敞开。

 

A:It is understood that March 31 is the last date for countries to join the AIIB as prospective founding members, and we hope countries that are intended to do so can make their decisions before this date. As an open and inclusive multilateral development institution, the AIIB will always open its door to countries that are interested in joining it.

 

会后,有记者问及:近日,美军方发布《21世纪海上力量合作战略》报告,其涉华部分称中国参与打击海盗、人道救援行动、多国海上军演等,美希与中国海军保持建设性互动,同时指责中国以“武力或胁迫手段”推进领土声索,导致紧张和不稳定。中方对此有何评论?

 

After the press conference, the following question was raised: The US military published A Cooperative Strategy for 21st Century Seapower, saying that China engages in counter-piracy operations, humanitarian assistance and multinational naval exercises. America hopes to maintain constructive interactions with the Chinese navy, but at the same time accuses China of employing “force or intimidation” to assert territorial claims which creates tension and instability. How does China respond to this?

 

洪磊表示,中国坚定不移地走和平发展道路,奉行防御性国防政策。中国发展海上军事力量,既是维护自身国家领土主权、安全和发展利益的需要,也是维护国际和地区和平稳定的需要,不针对、不威胁任何国家。对于有关海上争议,中方一贯主张并致力于与直接当事国在尊重历史事实和国际法的基础上通过协商谈判加以和平解决。希望美方采取客观、公正立场,停止发表不负责任的言论。希望美方与中方相向而行,推进两军互信机制建设和两军关系健康发展。

 

Hong Lei said that China is firmly committed to the path of peaceful development and a national defense policy that is defensive in its nature. China develops its maritime strength at sea in light of the need to safeguard territorial sovereignty, security and development interests and to maintain international and regional peace and stability. It does not target nor threaten any country. With regard to maritime disputes, the Chinese side maintains and devotes itself to peacefully resolving them through consultation and negotiation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law. We hope that the US side can take an objective and unbiased view and stop making irresponsible remarks. We expect the US to meet us halfway, and promote the confidence-building mechanism and the sound development of military-to-military relations.

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.079687 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部