外交部发言人洪磊例行记者会(2015年3月19日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 19, 2015
一、国家主席习近平将应邀出席博鳌亚洲论坛2015年年会开幕式并发表主旨演讲。
Upon invitation, President Xi
Jinping will attend the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual
Conference 2015 and deliver a keynote speech.
亚美尼亚总统萨尔基相、奥地利总统菲舍尔、印尼总统佐科、尼泊尔总统亚达夫、斯里兰卡总统西里塞纳、乌干达总统穆塞韦尼、赞比亚总统伦古、澳大利亚总督科斯格罗夫、哈萨克斯坦总理马西莫夫、马来西亚总理纳吉布、荷兰首相吕特、卡塔尔首相阿卜杜拉、瑞典首相勒文、俄罗斯第一副总理舒瓦洛夫、泰国副总理兼外长塔纳萨等外国领导人将应邀来华出席年会。
Armenian President Serzh
Sargsyan, Austrian President Heinz Fischer, Indonesian President Joko Widodo,
Nepalese President Ram Baran Yadav, Sri Lankan President Maithripala Sirisena,
Ugandan President Yoweri Museveni, Zambian President Edgar Lungu, Governor
General of Australia Peter Cosgrove, Kazakhstan’s Prime Minister Karim
Massimov, Malaysian Prime Minister Najib Razak, Dutch Prime Minister Mark
Rutte, Qatari Prime Minister Abdullah Bin Nasser Bin Khalifa Al-Thani, Swedish
Prime Minister Stefan Löfven, First Deputy Prime Minister of Russia Igor
Shuvalov, Thai Deputy Prime Minister and Foreign Minister Tanasak Patimapragorn
and other foreign leaders will attend the annual conference upon invitation.
二、应国家主席习近平邀请,亚美尼亚总统萨尔基相、奥地利总统菲舍尔、印尼总统佐科、斯里兰卡总统西里塞纳、乌干达总统穆塞韦尼、赞比亚总统伦古、澳大利亚总督科斯格罗夫将在出席博鳌亚洲论坛2015年年会前后对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi
Jinping, Armenian President Serzh Sargsyan, Austrian President Heinz Fischer,
Indonesian President Joko Widodo, Sri Lankan President Maithripala Sirisena,
Ugandan President Yoweri Museveni, Zambian President Edgar Lungu and Governor
General of Australia Peter Cosgrove will pay state visits to China before or
after attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015.
应国务院总理李克强邀请,哈萨克斯坦总理马西莫夫将在出席博鳌亚洲论坛2015年年会前对中国进行工作访问。
At the invitation of Premier Li
Keqiang of the State Council, Kazakhstan’s Prime Minister Karim Massimov will
pay a working visit to China before attending the Boao Forum for Asia Annual
Conference 2015.
三、博鳌亚洲论坛2015年年会将于3月26日至29日在海南博鳌举行,主题是“亚洲新未来:迈向命运共同体”。年会将围绕宏观经济、区域合作、产业转型、技术创新、政治安全和社会民生等领域设置70余场正式活动。作为东道国,中方希望年会有助于加强亚洲国家团结合作,推进区域经济一体化进程。我们也希望年会有助于推动共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,促进亚洲与世界的交流、合作、共赢。
The Boao Forum for Asia Annual
Conference 2015 will be held in Boao, Hainan Province from March 26 to 29 under
the theme of Asia’s New Future: Towards a Community of Common Destiny. Over 70
official events in macro-economy, regional collaboration, industrial
transformation, technical innovation, political security, people’s livelihood
and other fields are on the agenda. As the host country, the Chinese side hopes
that the annual conference will build up solidarity and cooperation among Asian
countries and promote economic integration in the region. We also hope that the
conference will steam up the building of the Silk Road Economic Belt and the
21st Century Maritime Silk Road and increase communication and cooperation
between Asia and the rest of the world.
问:据报道,18日,突尼斯首都突尼斯城中心区的巴尔杜博物馆内发生一起袭击事件。中方对此有何评论?
Q: The Bardo Museum,
located in central Tunis, the capital of Tunisia was attacked on March 18. What
is China’s comment on that?
答:中方一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,谴责针对无辜平民的袭击行为。我们对遇难者表示哀悼,对突尼斯政府及遇难者家属和受伤人员表示慰问。
A: The Chinese side is
firmly against all forms of terrorism and condemns attacks against innocent
civilians. We extend condolences to the victims and sympathy to the Tunisian
government, the bereaved families and the injured.
中方认为,国际社会应按照联合国宪章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,进一步加强合作,共同应对恐怖主义威胁。
The Chinese side believes that
the international community should step up cooperation in accordance with the
purposes and principles of the UN Charter
as well as other widely-recognized norms governing international relations, and
act in unison to tackle the threat of terrorism.
问:据了解,美方逮捕了外逃中国官员乔建军的前妻,但乔建军仍在逃。中方是否正式要求美方遣返有关人员回国受审?
Q: The US has arrested
the ex-wife of Qiao Jianjun, a fugitive Chinese official, but Qiao remains at
large. Has China officially asked the US to deport relevant people back to
China for trial?
答:正如大家所看到的,中美双方在反腐败追逃追赃方面的合作正在不断加强。这也充分表明,世界上没有腐败分子的庇护所,这些外逃腐败分子终究逃脱不了法律的制裁。
A: As we all can see,
China and the US are stepping up cooperation on combating corruption, tracking
down fugitives and recovering their criminal assets. This fully shows that
there is no safe haven for the corrupt, and those who have run away will
eventually be brought to justice.
问:新加坡前政要李光耀现在病情危重。中方认为他为中国的改革开放作出了哪些贡献?
Q: Former Singaporean
leader Lee Kuan Yew is now in a critical condition. What contribution do you
think he has made to China’s reform and opening-up?
答:我们对李光耀先生的病情表示关切。李光耀先生是中新关系的缔造者和奠基人,长期致力于推动两国互利合作,为中新关系作出了重要贡献。
A: We are concerned about
Mr. Lee Kuan Yew’s health condition. Mr. Lee Kuan Yew is the builder and
founder of China-Singapore relations who has long been committed to enhancing
mutually beneficial cooperation between the two countries and made significant
contribution to bilateral relations.
问:据报道,17日,以色列议会选举投票结束,现任总理内塔尼亚胡胜选。中方对以选举结果有何评价?如何看待以选举对巴以和谈的影响?
Q: The result of the
parliamentary election in Israel showed on March 17 that incumbent Prime
Minister Benjamin Netanyahu was re-elected. What is China’s comment on the
result? What kind of influence will the election have on the peace talks
between Palestine and Israel?
答:中方对以色列议会选举顺利举行表示祝贺。中方愿同以色列新一届政府共同努力,继续推动双边关系发展。
A: The Chinese side
congratulates Israel on its parliamentary election which has gone smoothly. The
Chinese side is ready to work with the new Israeli government to advance the
bilateral relationship.
通过和平谈判实现巴勒斯坦独立建国,巴以两国和平共处,是解决巴以问题的必由之路。中方敦促以巴双方着眼和平,相向而行,互相释放善意,尽快恢复并推进和谈,早日实现巴勒斯坦问题的公正、合理、持久解决。
To realize the independent
statehood of Palestine and peaceful co-existence of Palestine and Israel
through peace talks is the only way leading to the settlement of the
Palestine-Israel issue. The Chinese side urges Israel and Palestine to keep
peace in mind, work toward the shared goal, show good will to each other,
restart as soon as possible and push forward the peace talks and seek a fair,
reasonable and enduring solution to the Palestinian issue.
问:据报道,中俄双方计划5月签署西线天然气管道“阿尔泰”项目协议。俄罗斯总统发言人和能源部长均没有排除这一可能性。中方对此有何评论?是否期待在习近平主席访俄期间签署有关协议?
Q: Media reports say that
China and Russia plan to sign in May an agreement about the western “Altai”
route of the natural gas pipeline. The Spokesperson of the Russian President
and the Energy Minister did not rule out this possibility. What is China’s
comment on this? Are you looking forward to sealing the relevant agreement
during President Xi Jinping’s visit to Russia?
答:天然气合作项目是中俄务实合作的重要领域,我们愿与俄方共同推进两国能源领域合作,造福两国人民。我们乐见相关项目谈判取得积极进展。
A: Projects of natural
gas cooperation is a crucial part of pragmatic cooperation between China and
Russia. We are willing to press ahead with bilateral energy cooperation
together with the Russian side and bring benefits to the two peoples. We are
looking forward to positive progress of negotiation on relevant project.
问:有英国官员表示,中国的“猎狐行动”已经延伸至英国。中方是否向英方提交了逃往英国的涉嫌腐败官员名单?中英双方在什么层级就此开展合作?
Q: Some UK officials say
that China’s “Fox Hunt” campaign has extended to Britain. Has China provided
the UK with a list of corrupt Chinese officials who have fled to the UK? On
what level are China and the UK cooperating on this?
答:目前,我们正在加大国内反腐败力度,与相关国家也正在加强追逃追赃合作,共同打击腐败分子,使腐败分子没有藏身之地。我们愿与有关国家共同推进相关追逃追赃工作。
A: We are now reinforcing
domestic efforts to crack down on corruption, and at the same time cooperating
with relevant countries to go after overseas corrupt officials, retrieve their illicit
gains, punish the corrupt and leave them no place to hide. We are willing to
push for relevant anti-corruption work with countries concerned.
问:据报道,美国贸易副代表霍利曼昨天称,中国银行业信息安全新规令外资企业感到困扰,美国正与日本和欧盟一道就此与中方进行沟通,向中方表达关切。中方和美日欧方面就此开展了哪些讨论?中方是否会作出让步?
Q: US Deputy Trade
Representative Robert Holleyman said yesterday that China’s new bank
cybersecurity rules have upset foreign companies. The US, Japan and the EU are
communicating with and expressing their concerns to China on this issue. What
discussions have been made between China and the US, Japan and the EU? Will
China make concessions on this issue?
答:中国互联网发展非常迅速,目前用户已近7亿人。中国的互联网是开放的,互联网产品市场也是开放的。互联网在发展的同时,也需要规范。正如同其他许多国家都有互联网安全和管理方面的法律和规定,中国的互联网发展也要遵守中国自己的法律法规。我们愿意就互联网的开放、安全、合作问题展开国际对话。
A: China’s Internet is
developing rapidly with a total of nearly 700 million netizens. China’s
Internet is open, and so is the Internet market. While developing itself, the
Internet also needs regulation. Lots of countries have their own laws and
regulations on the security and management of the Internet, China is no
exception, and hence domestic laws and regulations should be followed in the
development of the Internet. We are willing to carry out international
dialogues on the openness, security and cooperation of the Internet.
问:中日安全对话今天在东京举行。中方希望取得哪些成果?对中日时隔数年再次举行安全对话有何评论?
Q: The China-Japan
security dialogue was held in Tokyo today. What results does China expect from
this? China and Japan resume the security dialogue which has been suspended for
years, and how do you comment on this?
答:中日安全对话和外交当局定期磋商机制是两国外交、防务部门进行沟通的重要渠道。我们希望通过此次对话磋商就双边关系、各自国防安全政策以及共同关心的国际和地区问题交换意见。中日安全对话刚刚结束,我们目前还没有得到对话的有关情况,将适时发布消息。
A: The China-Japan
security dialogue and the regular diplomatic consultation mechanism are
important channels of communication between diplomatic and national defense
agencies of the two countries. Through this dialogue and consultation, we hope
to exchange views with the Japanese side on bilateral relations, respective
national defense and security policies as well as regional and international
issues of common interest. Since the security dialogue just concluded, we haven’t
got further details about the dialogue at this moment and we will release them
in due course.
问:有报道称,中国和土耳其最终达成了中方向土方出口导弹防御系统的协议。你能否证实?
Q: Media reports say that
China and Turkey finally reached an agreement on China’s exporting of missile
defense system to Turkey. Can you confirm this?
答:我不了解有关情况。
A: I am not aware of
this.
问:据报道,斯里兰卡政府可能已经同意恢复科伦坡港口城项目建设。你能否介绍最新情况?
Q: According to media reports,
the Sri Lankan government may have agreed to resume the Colombo port city
project. Can you update us on this?
答:据了解,斯里兰卡政府决定批准恢复科伦坡港口城防波堤建设。我们相信斯方会从斯国家发展的根本利益和维护中资企业对斯合作积极性出发,妥善处理相关问题,保护中方企业的合法权益,为中斯互利合作不断向前推进创造有利条件。
A: It is understood that the Sri Lankan government decides to approve the restart of the construction of the Colombo port city breakwater. We believe that the Sri Lankan side, while safeguarding the fundamental interests of its own development and keeping Chinese companies interested in cooperating with Sri Lanka, can properly deal with relevant issue, protect the rights and interests of Chinese companies and create favorable conditions to advance the mutually beneficial cooperation between China and Sri Lanka. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.072558 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.