外交部发言人洪磊例行记者会(2015年3月20日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 20, 2015
问:据报道,17日,美国第七舰队司令托马斯称,东盟国家应联合建立海上力量在南海巡航,第七舰队将为此提供支持。中方对此有何评论?
Q: According to media
reports, commander of the US Navy seventh fleet Robert Thomas has urged ASEAN
countries to form a joint maritime force to patrol areas around the South China
Sea, which would gain support from the seventh fleet. What is China’s response
to this?
答:中国在南海问题上的立场是明确的、一贯的。南海有关争议应当由直接当事国通过谈判协商解决,南海的和平稳定应当由中国和东盟国家共同维护,这是中国和东盟国家共同倡导的处理南海问题的“双轨”思路。
A: China holds a
consistent and clear position on the South China Sea issue. Disputes over the
South China Sea should be resolved through negotiation and consultation by
parties directly concerned, and peace and stability of the South China Sea
should be jointly maintained by China and ASEAN countries. This is the “dual
track” approach advocated by China and ASEAN countries in handling the South
China Sea issue.
美方有关言论丝毫无助于南海和平稳定,也无助于有关争议的妥善解决。我们希望美方恪守在领土主权归属问题上不持立场的承诺,停止发表不负责任的言论,多做有利于增进互信和地区和平稳定的事。
What the US side has said does no
good to peace and stability of the South China Sea, nor does it contribute to
properly resolving relevant disputes. We hope that the US side can honor its
commitment of not taking sides on issues concerning territorial sovereignty,
stop making irresponsible remarks and do more things to enhance mutual trust
and regional peace and stability.
问:目前有多少缅甸边民仍在中国境内滞留?这种滞留状态将会持续多久?
Q: How many Myanmar
border residents are still in China? And how long will this situation last?
答:2月中旬以来,由于缅甸部分地区武装冲突持续,大量缅甸边民出于自身安全考虑进入中方境内,到3月7日,共有6万人次缅边民进入中国境内。中方本着人道主义精神,给予了必要的协助和妥善安置。我们希望缅甸有关各方能够保持克制,缓解当前紧张局势,使边境的正常秩序尽快恢复,这些边民能够早日返家。
A: Since the mid of
February, the continuous conflicts in some parts of Myanmar have driven large
numbers of Myanmar border residents to come to China for the sake of security.
By March 7, there have been a total number of 60,000 border-crossings by
Myanmar residents. In the spirit of humanitarianism, the Chinese side provided
them with necessary assistance and proper settlement. We hope that parties
concerned in Myanmar can exercise restraint, relieve the current tension, and
restore normal order to the border area so that the border residents can return
to their homes as soon as possible.
问:中方将举行的纪念抗日战争胜利70周年活动邀请了哪些国家参加?哪些国家接受了中方邀请?除了阅兵式外,中方还将举行哪些形式的纪念活动?是否有国家对阅兵式表达顾虑?
Q: Which countries has
China invited to the commemorations celebrating the 70th anniversary of the
Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression? Which countries
have replied to the invitation? What activities will be held in addition to the
military parade? Is there any country expressing concerns about the military
parade?
答:中方近日已经通过外交渠道,就邀请第二次世界大战主要参战国、亚洲国家和其他地区国家领导人、联合国等国际组织负责人来华出席纪念抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利70周年有关活动进行沟通。
A: China has communicated
through diplomatic channels with major participating countries in the Second
World War, Asian countries and countries in other regions as well as
international organizations including the UN on inviting their leaders to
attend relevant celebrations in China marking the 70th anniversary of the
victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
and the World Anti-Fascist War.
这次纪念活动包括纪念大会、招待会、文艺晚会和阅兵仪式等活动。我们愿与参加各方向全世界表明,我们当年共同战胜了法西斯,开创了和平时代,未来我们愿为人类和平与发展事业注入更多正能量。
The commemorations include rally,
reception, cultural gala and military parade. China, together with all
participating parties, would like to represent to the world that we have
conquered fascism and opened up a peaceful era, and we are willing to inject more
positive energy to the peace and development endeavor of all human beings.
英国、法国、俄罗斯等许多国家在二战胜利逢五、逢十周年都会举行阅兵活动,中方此次举行阅兵式参考了各国的普遍做法,且阅兵式是有关纪念活动中的一环。
The UK, France, Russia and many
other countries all have the tradition of holding military parades celebrating
the victory of the Second World War every five and ten years. By drawing upon
the common practices of these countries, China will hold a military parade as
part of the commemorations.
问:安倍晋三受邀成为史上第一位在美国参众两院联合会议发表演讲的日本首相。据了解,他在演讲中将提到加强美日两军关系。中方对此有何回应?
Q: Shinzo Abe becomes the
first Japanese Prime Minister in history to be invited to address the joint
session of the US congress. It is understood that he will talk about enhancing
US-Japan military relations in his speech. What is your response to this?
答:我们注意到有关报道。
A: We have taken note of
relevant report.
问:据报道,美国参议员对中国在南海进行岛礁建设表示不满,称希望美国政府采取相应措施。中方对此有何回应?
Q: It is reported that US
congressmen expressed dissatisfaction over China’s construction in the South
China Sea, and called on the US government to take corresponding measures
against this. How do you respond to this?
答:王毅部长在“两会”记者会上已就类似问题进行了回答。他指出,中国不会像有的国家那样跑到其他人的院子里搞“违章建筑”,也不会接受在自家院里施工时被人指手画脚。中国在南海从事的活动,合情、合理、合法,我们有权这么做。
A: Foreign Minister Wang
Yi has answered a similar question when meeting the press during the NPC and
CPPCC Sessions. He said that China is not like some countries, who engage in
illegal construction in another person’s house. And we do not accept criticism
from others when we are merely building facilities in our own yard. We have
every right to work in the South China Sea which is sensible, justified and
lawful.
问:日本副首相兼财务大臣麻生太郎今天表示,如果融资审查机制能够得到确保,日本将不排除加入亚投行的可能性。中方对此有何评论?
Q: Japanese Deputy Prime
Minister and Fiance Minister Taro Aso today said that Japan will not rule out
the possibility of joining the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) once
the financing review mechanism is ensured. What is China’s comment on this?
答:我们注意到有关报道。正如我日前指出的,亚投行的筹建是为了服务亚洲基础设施建设和促进亚洲经济发展,根本目的是为了让亚洲取得更大的发展,让亚洲人民过上更好的日子。亚投行的筹建秉持开放、包容的原则,我们对有意愿加入的国家均表示欢迎。同时我们也强调,亚投行的筹建将秉持高标准,博采众长,既积极吸纳当今国际开发银行一些好的做法,也避免他们走过的弯路,确保亚投行能够高效运营,成为一个有效的投融资平台和多边开发银行。
A: We have noted such a
report. As I have put it, the AIIB is built to provide service for Asia’s
infrastructure building and economic development. Its primary purpose is to
enable Asia to develop further and Asian people to live a better life. The AIIB
is built in the spirit of openness and inclusiveness, and we welcome all
countries that intend to join it. At the same time we also emphasize that the
AIIB will follow high standards, widely draw upon the good practices from
existing international development banks and avoid alike problems they have
encountered, so as to make sure that the AIIB can operate efficiently and
become an effective platform for financing and investment and a multilateral
development bank.
问:日前,日本联合执政的自民党和公明党就解禁集体自卫权后的新安保法制框架草案达成一致,将有可能扩大自卫队海外行动。中方对此有何评论?
Q: The Liberal Democratic
Party and the Komeito party of Japan agreed on a draft outline of the new
security legislation prepared for the day when restrictions are removed on the
collective self-defense right, and overseas actions by self-defense forces are
likely to expand. What’s your comment on this?
答:对于日本近期军事安全政策调整,我们已多次表明立场。我们希望日方能够切实回应亚洲邻国对于这一问题的关切,坚持走和平发展道路,为地区的和平稳定发挥建设性作用。
A: We have repeatedly
elaborated on our position regarding Japan’s military and security policy
adjustment in recent period. We hope that Japan can earnestly respond to its
Asian neighbors’ concerns on this issue, commit itself to peaceful development
and make constructive contributions to regional peace and stability.
问:第一,俄罗斯方面表示,普京总统将在9月出席中方举办的纪念二战胜利70周年相关活动。请证实。第二,有报道称,中方将向委内瑞拉提供100亿美元借款,你能否证实?第三,日本方面表示有兴趣加入亚投行,韩国、澳大利亚等国也有类似表态,中方对此有何回应?是否表示欢迎?
Q: First, the Russian
side announced that President Putin will attend activities held by China in
September commemorating the 70th anniversary of victory of the Second World
War. Can you confirm this? Second, media reports say that China will offer 10
billion dollars’ worth of loans to Venezuela. Please confirm this. Third, Japan
has expressed interest in joining the AIIB, and the ROK and Australia also made
similar remarks. What is your response? Do you welcome this?
答:第一个问题,我们已多次向大家介绍,中俄作为二战亚洲和欧洲的两大主战场,为战胜法西斯和日本军国主义,赢得二战胜利做出了重大贡献,付出了巨大牺牲。今年两国都将举行相关纪念活动,两国领导人将相互出席对方举办的纪念活动。昨天,俄罗斯总统办公厅伊万诺夫主任再次表示,普京总统将出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,我们对此表示欢迎。
A: On your first
question, we have briefed you multiple times that as the main theaters of the
Second World War in Asia and Europe, China and Russia have made momentous
contributions and enormous sacrifices to the victory over the fascism and
Japanese militarism and the winning of the Second World War. The two countries
will hold relevant commemorations this year, and the two leaders will attend
each other’s celebrations. Sergei Ivanov, chief of staff of the Russian
presidential office said again yesterday that President Putin will attend the
commemorations held by China to celebrate the 70th anniversary of the victory
of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the
World Anti-Fascist War, and we welcome this.
第二个问题,中委融资合作是双方金融机构和企业本着平等互利原则开展的商业合作,有关资金主要用于委基础设施、农业、能源等领域经济社会发展项目和两国间的合作项目。目前,有关合作运行顺利,对深化双方务实合作和推动两国经济社会发展起到积极作用。
On your second question,
financing cooperation between China and Venezuela is commercial cooperation
between financial institutions and companies of the two countries on the basis
of equality and mutual benefits. Relevant fund will be used on economic and
social development projects of Venezuela in the fields of infrastructure,
agriculture and energy as well as cooperative projects between the two
countries. Relevant cooperation is running smoothly and playing a positive role
in deepening bilateral pragmatic cooperation and advancing economic and social
development of the two countries.
中委互为重要的经贸合作伙伴,中方将在平等互利的基础上,继续与委方开展包括金融在内的各领域务实合作,造福两国和两国人民。
China and Venezuela are each
other’s important cooperative partner of economy and trade. On the basis of
equal footing and mutual benefits, China will continue to carry out pragmatic
cooperation with Venezuela in all areas including finance and deliver benefits
to the two peoples.
第三个问题,近期英国、法国、德国、意大利、卢森堡等国均表示希望作为意向创始成员国加入亚投行,我们对他们的决定表示欢迎。他们的加入彰显了亚投行的开放性、包容性。韩国、日本以及澳大利亚目前均表示将积极考虑有关问题,对于他们做出何种决定,我们持开放态度。
On your third question, recently
the UK, France, Germany, Italy and Luxembourg have expressed their willingness
to join the AIIB as prospective founding members, and we welcome their
decisions. Their participation best explains the openness and inclusiveness of
the AIIB. The ROK, Japan and Australia said they would positively consider this
issue, and we are open to their decisions whatever they may be.
问:中日韩外长会将于明天在韩国首尔举行。中方有何期待?是否会谈及历史问题?中方如何看待三国举办领导人会议的前景?
Q: The foreign ministers’
meeting among China, Japan and the ROK will be held in Seoul tomorrow. What
does China expect from it? Will the history issue be covered in this meeting?
How does China view the prospects of holding a trilateral leaders’ summit?
答:经过商定,中日韩三国明天将在时隔两年后再次举行三国外长会。外长们将回顾三国合作进展情况,就三国合作应坚持的原则以及未来发展方向等交换意见。
A: Upon consultation,
China, Japan and the ROK will hold their first foreign ministers’ meeting
tomorrow in two years. Foreign ministers will retrace the progress in
trilateral cooperation, and exchange views on the principles and future
development of trilateral cooperation.
良好的双边关系是三国合作的重要基础。过去的几年中,历史问题是困扰中日、韩日双边关系的主要问题,也是导致过去两年三国高级别会议未能举行的主要原因。外长会时隔两年后再次举行,历史问题不能回避。中方希望三国外长利用这一机会,本着以史为鉴、面向未来的精神,就历史问题坦诚交换意见,为进一步改善有关国家间双边关系、推动三国合作健康稳定发展而努力。
Sound bilateral relationship
serves as the solid foundation for trilateral cooperation. In the past few
years, the history issue has become the chief obstacle baffling China-Japan and
ROK-Japan relations, and the main reason why there was no high-level meeting
among the three countries in the past two years. The history issue must not be
shelved during the foreign ministers’ meeting which is resumed after two years.
China hopes that the three foreign ministers can seize this opportunity to
candidly exchange views on the history issue by learning from history and
looking to the future, and make efforts to improve bilateral relations and
strive for the sound and stable development of trilateral cooperation.
此次外长会将就举行领导人会议交换看法。但举办领导人会议需要必要的政治氛围。
This foreign ministers’ meeting will talk about the possibility of a trilateral leaders’ meeting. But proper political atmosphere is required for a leaders’ meeting to happen. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.080714 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.