英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月26日)

2015-3-26 23:54| 发布者: sisu04| 查看: 343| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 26, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015326日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 26, 2015

 

一、美国总统奥巴马特别代表、财政部长雅各布·卢将于330日至31日访华。中国国家领导人将会见雅各布·卢,有关部门负责人将与雅各布·卢举行会谈。

 

US Secretary of the Treasury Jacob Lew will pay a visit to China from March 30 to 31 as the special representative of US President Barack Obama. The Chinese leadership will meet with him, and heads of relevant departments will hold talks with him.

 

二、应外交部长王毅邀请,蒙古国外长龙德格·普日布苏伦将于331日至43日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister for Foreign Affairs of Mongolia Lundeg Purevsuren will pay an official visit to China from March 31 to April 3.

 

问:有不少国家领导人将参加新加坡前总理李光耀的葬礼,中方哪位领导人将会出席?

 

Q: Leaders of many countries have confirmed to attend the funeral of former Singaporean Prime Minister Lee Kuan Yew. Who will represent China at the funeral?

 

答:李光耀先生是受到国际社会尊敬的亚洲政治家和战略家,是中新关系的缔造者和奠基人,中方对李光耀先生辞世表示沉痛哀悼。中方领导人已向新加坡领导人发去唁电并赴新加坡驻华使馆吊唁和敬献花圈。我们将很快发布中国领导人赴新加坡出席李光耀先生葬礼的消息。

 

A: Mr. Lee Kuan Yew is a world-revered Asian statesman and strategist, and the builder and founder of China-Singapore relations. The Chinese side deeply mourns the passing of Mr. Lee Kuan Yew. Chinese leaders have sent messages of condolence to Singaporean leaders and gone to the Singaporean Embassy in China to pay tribute and lay wreaths. We will soon release the information about the Chinese leadership’s attendance at the funeral of Mr. Lee Kuan Yew.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三24日同自民党干部会谈时称,中国军备扩张超出预想,日本也不能认输,应做好必要的预算措施。25日,日本海上自卫队最大舰艇“出云”号正式开始服役。中方对此有何评论?

 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe reportedly said at a meeting with officials of the Liberal Democratic Party on March 24 that China’s military expansion goes faster than expected, and that Japan must not fall behind but should have necessary budget measures in store. Japan’s Maritime Self-Defense Force commissioned its largest destroyer Izumo on Wednesday. What is China’s response?

 

答:中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策。中国的战略意图是公开透明的,国防预算的审批过程是公开透明的,国防费的总额及构成也是公开透明的。中国开展与经济发展水平相适应的国防现代化建设无可非议。

 

A: China sticks to the path of peaceful development and the defense policy that is defensive in nature. China’s strategic intention is open and transparent, so it is with the process of examination and approval of China’s defense budget as well as the total volume and composition of China’s defense expenditure. It is justifiable for China to pursue national defense modernization commensurate with its level of economic development.

 

由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。日本的人口只是中国的约1/10,面积是中国的约1/26,但日本人均国防费是中国人均国防费的约5倍。在这样的情况下,日方还拿中方的正常国防建设来说事,是否有些“醉翁之意不在酒”?我们希望日方以史为鉴,坚持和平发展道路,停止渲染所谓“中国威胁”,多做对本地区和平稳定积极有益的事。

 

Due to historical reasons, moves taken by Japan in the fields of military and security are always something on the mind of its Asian neighbors and the international community. Japan’s population is only about 1/10 that of China, and its size about 1/26 that of China. However, the per capita defense spending in Japan is around five times that of China. Given this situation, we cannot help but wonder why Japan is making an issue of China’s normal defense efforts, and whether there is some other agenda. We hope that the Japanese side would draw lessons from history, adhere to the path of peaceful development, stop playing up the so-called “China threat” and make contributions to regional peace and stability.

 

问:据报道,沙特等海湾国家对也门首都萨那进行了空袭,中方是否呼吁各方保持冷静克制?

 

Q: Saudi Arabia has launched air strikes against Yemen’s capital Sanaa in coalition with other Gulf countries. Does China call for calm and restraint of all parties?

 

答:中方注意到了这一情况,对近期也门局势恶化深感担忧,希望各方在联合国安理会有关决议、海合会倡议、全国对话会议成果文件、“民族和平伙伴协议”等基础上,通过政治对话化解分歧,解决也当前危机,尽快恢复国家稳定和正常秩序。

 

A: The Chinese side has noticed that and is deeply worried about the situation in Yemen that is getting worse. We hope that all parties will act in accordance with relevant resolutions of the UN Security Council, initiatives of the Gulf Cooperation Council, outcome documents of the national dialogue conference as well as the Peace and National Partnership Agreement, bridge differences and resolve the current crisis through political dialogues, and restore national stability and order at an early date.

 

据了解,目前在也门的中资机构和人员都是安全的。中国外交部和驻也门使馆提醒中国公民近期暂勿前往也门。我们将继续密切关注也门局势发展。

 

It is learned that the Chinese-funded institutions and people there are safe. The Chinese Foreign Ministry and Embassy in Yemen suggest that Chinese citizens call off their visits to Yemen for the time being. We will continue to monitor the situation in Yemen.

 

问:据了解,中国与东盟国家将于近期在缅甸举行落实《南海各方行为宣言》第十三次联合工作组会议。请介绍有关情况。

 

Q: It is learned that China and ASEAN countries will soon hold the 13th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Myanmar. Please give us more details.

 

答:经商定,中国与东盟国家将于33031日在缅甸仰光举行落实《南海各方行为宣言》第十三次联合工作组会议。这是今年的第一次工作组会议,中方非常重视。中方将与有关各方就如何全面有效落实《宣言》,推进海上务实合作及“南海行为准则”磋商深入交换意见。会议期间,各国主管部门的官员和专家还将举行会晤,就航行安全和海上联合搜救等领域务实合作进行深入探讨。

 

A: As agreed by China and ASEAN countries, the 13th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC will be held in Rangoon, Myanmar from March 30 to 31. The Chinese side attaches great importance to this year’s first working group meeting. The Chinese side will exchange views with all relevant parties to fully and effectively implement the DOC, enhance maritime practical cooperation and speed up consultation on the Code of Conduct in the South China Sea (COC). Officials of competent authorities and experts from all participating countries will also meet to discuss navigation security, joint maritime search and rescue and other fields of practical cooperation.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.070067 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部