外交部发言人华春莹例行记者会(2015年4月2日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 2, 2015
问:有报道称,巴基斯坦方面将从中国购买8艘潜艇。报道是否属实?
Q: According to media
reports, Pakistan will buy 8 submarines from China. Is it true?
答:中国和巴基斯坦是传统友好邻邦,双方保持着正常的军工和军贸合作,有关合作不违反国际条约,符合中国军品出口的一贯原则。
A: China and Pakistan are
neighbors boasting traditional friendship, and the two sides maintain normal
cooperation in the military industry and arms trade. Relevant cooperation
adheres to international treaties, and complies with the consistent principles
of China’s military products export.
问:越共中央总书记阮富仲即将访华。请介绍访问具体安排和中方期待。
Q: General Secretary
Nguyen Phu Trong of the Communist Party of Vietnam is said to visit China soon.
Please tell us more about the agenda of and China’s expectations for this
visit.
答:越南是中国的重要近邻。中方高度重视发展和越南的关系,愿同越方保持高层交往,加强在各领域的友好互利合作,确保两国关系健康稳定发展。关于你提到的访问具体安排,目前我没有信息可以提供。
A: Vietnam is a very
important and lose neighbor of China. We attach great importance to developing
bilateral relations with Vietnam. We are ready to maintain high-level
exchanges, strengthen the friendly and mutually beneficial cooperation in
various fields and ensure the sound and stable development of the bilateral
relations. As for the specific agenda of the visit you mentioned, I don’t have
any information to offer to you at this moment.
问:第一,有报道称,一名巴基斯坦政府官员今天来华与中方讨论潜艇交易的具体细节。你能否证实?第二,据巴方透露,习近平主席将于近期访问巴基斯坦。你能否证实并介绍访问具体日期?
Q: First, media reports
say that a Pakistani government official is in China today to talk about the
details of purchasing submarines from China. Please confirm this. Second, the
Pakistani side announced that President Xi Jinping would visit Pakistan in
recent days. Can you confirm this? What is the specific date of the visit?
答:关于第一个问题,我没有这方面的信息。
A: On your first
question, I have no information in this regard.
关于第二个问题,中巴是传统友好近邻和全天候伙伴,两国一直保持着密切高层交往,为两国关系发展发挥了重要引领作用。习近平主席期待年内尽早对巴基斯坦进行国事访问,双方正就此保持密切沟通。我们期待并相信此访将进一步巩固中巴友谊,深化全天候合作。关于具体访期,目前我没有信息可以提供。
On your second question, China
and Pakistan are close neighbors boasting traditional friendship and
all-weather partners. The close high-level exchanges between the two countries
have been leading the way for the growth of the bilateral relations. President
Xi Jinping looks forward to paying a state visit to China at an early date
within this year, and the two sides are in close communication on this. We hope
and believe that this visit will further cement China-Pakistan friendship and
deepen all-weather cooperation. As for the specific date of the visit, I have
nothing to offer at this moment.
问:习近平主席近日会见斯里兰卡总统西里塞纳时,是否提议与斯里兰卡和印度举行三方会谈?
Q: When meeting with Sri
Lankan President Sirisena last week, did President Xi Jinping propose a
three-way meeting with India and Sri Lanka?
答:3月26日,习近平主席同斯里兰卡总统西里塞纳举行会谈,有关消息已经发布。双方在会谈中积极评价了中斯关系,强调将继承好、维护好和发展好中斯友好,推动新形势下中斯关系继续健康稳定发展,更好造福两国和两国人民。
A: On March 26, President
Xi Jinping held talks with Sri Lankan President Sirisena, and the relevant
information has been released. During the talks, the two sides spoke highly of
the bilateral relationship, underscoring that efforts would be made to carry
forward and maintain China-Sri Lanka friendliness, push forward the continuous,
sound and stable development of the bilateral relations under the new
circumstances and bring more benefits to the two countries and two peoples.
斯里兰卡和印度都是中国在南亚地区的重要和友好邻国。我们希望中斯关系、中印关系都能良好发展,也乐见斯印关系不断发展,三方关系良性互动、相互促进对三方有利,对地区和平稳定与共同繁荣也有利。我们愿与斯方和印方共同努力,推动彼此关系积极良性互动。
Both Sri Lanka and India are
significant and friendly neighbors of China in South Asia. We hope for the
sound development of China-Sri Lanka and China-India relations, and are happy
to see the growing relationship between Sri Lanka and India. The good
interactions and mutual reinforcement among the three pairs of relationship
deliver benefits to the three countries, and contribute to peace, stability and
common prosperity of the region. We are poised to make joint efforts with Sri
Lanka and India to promote the sound interactions with each other.
问:据报道,美国两架军机1日因技术故障迫降台南机场。中方对此有何评论?
Q: Yesterday two US
military jets landed at an air force base in Tainan because of a mechanical
glitch. Does China have any comment on this?
答:我们注意到有关报道,已向美方提出严正交涉。中方要求美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,慎重妥善处理有关问题,避免类似事件再次发生。
A: We have taken note of
the relevant report, and have lodged solemn representations with the US side.
China urges the US to abide by the one China policy and the principles
enshrined in the three joint communiques between China and the US, prudently
and properly handle relevant issues and prevent similar case from emerging
again.
问:当前伊核全面协议谈判仍在瑞士洛桑进行。中方如何看待当前谈判形势?
Q: The negotiation on the
Iranian nuclear issue on a comprehensive agreement is ongoing in Lausanne,
Switzerland. How does China view the current situation?
答:在伊朗核问题全面协议谈判的最后阶段,中国外长王毅专程赴瑞士与各国外长广泛深入交换意见,探讨解决有关焦点问题的思路。
A: In the final stage of
the Iranian nuclear talks, Foreign Minister Wang Yi made a special visit to
Switzerland, where he exchanged in-depth views with his counterparts on a wide range
of issues and discussed what should be done to resolve the focal issues.
为推动谈判取得进展,王毅外长就下步谈判提出了四点主张:一是坚持政治引领,二是坚持相向而行,三是坚持分步对等,四是坚持一揽子解决。
In order to move forward the
negotiation, Foreign Minister Wang Yi brought about a four-point proposal on
the future negotiation. First, political guidance should be upheld. Second, all
parties should meet each other halfway. Third, a step-by-step and reciprocal
process should be followed. Fourth, a package solution should be pursued.
伊核谈判经过多年历程,已取得重要进展。中方作为重要一方,始终积极参与谈判进程,发挥了建设性作用。当前谈判已进入最后阶段,正像攀登高峰冲顶、马拉松长跑冲刺,希望有关各方抓住机遇,争取早日最终达成全面协议。
After years of negotiation,
remarkable progress has been made to resolve the Iranian nuclear issue. As an
important party to the talks, China has been playing a positive and constructive
role in the negotiation. Now the negotiation has come to its final stage, which
is like the race to the top when climbing a mountain and the home stretch when
running a marathon. It is hoped that parties concerned can seize the
opportunity and strive for a comprehensive agreement at an early date.
问:美国政府宣布对利用网络攻击行为威胁美外交政策、国家安全和经济稳定的境外个人和实体实施制裁。中国常被认为是对美国发动网络攻击的主要源头,中方对此作何反应?
Q: The US government
launched a new sanctions program to target individuals and groups outside the
United States that use cyber attacks to threaten US foreign policy, national
security or economic stability. Given that China is often regarded as the major
source of cyber attacks against the US, how do you respond to this move?
答:中方坚决反对并打击任何形式的网络攻击,这一立场是一贯的、明确的。网络安全事关各国共同利益。网络攻击事件通常具有跨国性、溯源难等特点,国际社会应该在相互尊重和信任的基础上,通过对话与合作共同解决。中方一贯不赞同通过一国国内法对他国公民和实体动辄实施制裁的做法。
A: China firmly opposes
and combats any form of cyber attack, and this stance remains consistent and
clear. Cyber security bears on the common interests of all countries. Cyber
attacks, usually launched across nations, are hard to trace back, thus
requiring the common efforts of the international community through dialogue
and cooperation on the basis of mutual respect and trust. China always
disapproves one country’s willful use of sanctions on citizens and entities of
another country following its domestic laws.
问:据报道,西班牙政府已申请加入亚投行。你能否确认?
Q: Spain has reportedly
applied to join the Asian Infrastructure Bank (AIIB). Please confirm this.
答:请向亚投行筹建多边临时秘书处咨询。我们已多次表示,任何国家只要有意愿申请加入亚投行,我们都积极欢迎。
A: Please ask the multilateral interim secretariat of the AIIB for the specifics. As we have put it many times, we welcome the participation of any country as long as it is intended to join the AIIB. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.075644 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.