外交部发言人华春莹例行记者会(2015年4月7日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 7, 2015
一、亚洲—非洲法律协商组织第54届年会将于4月13日至17日在北京举行。国务院总理李克强将出席年会开幕式并发表主旨讲话。亚非法协成员国及有关国际组织将派代表团出席会议。
The Fifty-fourth Annual Session
of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) will be held in
Beijing from April 13 to 17. Premier Li Keqiang of the State Council will
attend and address the Inaugural Session. AALCO member states and relevant
international organizations will send delegations to the Session.
年会期间还将举办“纪念万隆会议60周年”特别会议和“《联合国宪章》与战后国际秩序”国际研讨会。
A Special Event on Commemorating
the 60th Anniversary of the Bandung Conference and an International Colloquium
on Charter of the United Nations and
the Post-war International Order will be held during the Session.
二、应中国和白俄罗斯政府间合作委员会中方主席、中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱邀请,委员会白方主席、白俄罗斯总统办公厅副主任尼古拉·斯诺普科夫将于4月10日在北京与孟建柱举行委员会双方主席会晤。
At the invitation of Meng
Jianzhu, Chairman of the Chinese side of the China-Belarus Intergovernmental
Cooperation Committee, member of the Political Bureau of the Central Committee
of the Communist Party of China (CPC) and Secretary of the Commission of
Political and Legal Affairs under the CPC Central Committee, Nikolai Snopkov,
Chairman of the Belarusian side of the Committee and Deputy Head of the Belarus
President Administration will hold a chairmen’s meeting with Meng Jianzhu in
Beijing on April 10.
问:你刚才谈到本届亚非法协年会期间还将举办“纪念万隆会议60周年”特别会议和“《联合国宪章》与战后国际秩序”国际研讨会,能否进一步介绍一下有关情况?
Q: You just mentioned
that a Special Event on Commemorating the 60th Anniversary of the Bandung
Conference and an International Colloquium on Charter of the United Nations and the Post-war International Order
will be held during the AALCO Annual Session. Would you please give us more
details on that?
答:亚洲—非洲法律协商组织(“亚非法协”)系根据1955年在万隆举行的亚非会议精神,于1956年成立的政府间国际组织,旨在促进亚非国家就国际法问题交流协商,在国际法发展中反映亚非国家诉求。亚非法协成立近60年来,为亚非国家在国际法领域加强协商合作、发出共同呼声、维护共同利益做出了重要贡献。
A: The AALCO is an
intergovernmental organization established in 1956, following the spirit of the
1955 Bandung Asian-African Conference. The AALCO is to promote exchanges and
consultation among Asian and African countries on issues concerning
international law, and give voice to Asian and African countries in the course
of developing international law. Since the establishment of the AALCO nearly
six decades ago, it has made important contributions, enabling Asian and
African countries to enhance coordination and cooperation, and speak with one
voice for their common interests in the field of international law.
本届年会正值万隆会议召开60周年、世界反法西斯战争胜利70周年和联合国成立70周年。亚非法协作为万隆会议的重要有形成果,在本届年会期间举办“纪念万隆会议60周年”特别会议和“《联合国宪章》与战后国际秩序”国际研讨会,目的是展示亚非法协和广大亚非国家团结一致弘扬“万隆精神”、维护《联合国宪章》权威、推动国际法治、促进合作共赢的决心和努力。
This year marks the 60th
anniversary of the Bandung Conference and the 70th anniversary of the victory
of the World Anti-Fascist War and the founding of the UN. AALCO is an important
tangible result of the Bandung Conference. The Special Event on Commemorating
the 60th Anniversary of the Bandung Conference and the International Colloquium
on Charter of the United Nations and
the Post-war International Order to be held during the AALCO Annual Session aim
at showcasing the determination and efforts of the AALCO as well as Asian and
African countries to carry forward the Bandung Spirit, uphold the sanctity of
the UN Charter, promote the international rule of law and enhance win-win
cooperation in unison.
中方愿同亚非法协及其成员国共同努力,确保本届年会取得圆满成功,并将继续同广大亚非国家一道为推进国际关系民主化、法治化不懈努力。
The Chinese side will work in
concert with the AALCO and other members to ensure the Annual Session a full
success, and continue to make relentless efforts together with Asian and
African countries to enhance democracy and the rule of law in international
relations.
问:昨天,美国防长对中国在南海和网络空间的行动表示关切。中方对此有何回应?
Q: The US Defense
Secretary yesterday voiced concerns about China’s activities in the South China
Sea and the cyberspace. What is China’s response to that?
答:我们已经多次分别阐述了中方在南海和网络安全等问题上的立场。希望美方与中方共同努力,在网络安全领域开展积极和建设性对话与合作,共同维护网络空间的和平、安全、开放与合作。希望美方尊重地区国家为维护南海和平与稳定所做的努力。
A: We have repeatedly
elaborated on China’s stance on issues relating to the South China Sea and cyber
security. We hope that the American side would join China in carrying out
positive and constructive dialogue and cooperation in the field of cyber
security, so as to safeguard peace, security, openness and cooperation of the
cyberspace. It is hoped that the US side would respect the efforts made by
countries in the region to safeguard peace and stability of the South China
Sea.
问:据报道,日本文部科学省6日公布初中教科书审定结果。新版教科书把钓鱼岛称为日本“固有领土”,并在南京大屠杀等历史认知问题的表述上出现倒退。中方对此有何评论?
Q: On April 6, the
Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology made
public the result of its review on junior high schools’ textbooks, authorizing
new textbooks to describe Diaoyu Dao as Japan’s “inherent territory”. Setbacks
are also seen on the description of the Nanjing Massacre and other history
issues. What is China’s comment on that?
答:中方对日本国内有关动向表示严重关切。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,这有着充分的历史和法理依据。无论日方采用什么手段宣传自己的错误立场,都无法改变这一基本事实。
A: The Chinese side is
deeply concerned about what is happening in Japan. Diaoyu Dao and its
affiliated islands have been an integral part of China since ancient times.
That is fully supported by historical and jurisprudential evidence. Whatever
means the Japanese side may employ to advertise its wrong position, it cannot
change the basic fact.
南京大屠杀是日本军国主义在侵华战争中犯下的残暴罪行,铁证如山,早有定论。日方对有关问题的认识和处理,实质上反映出日方能否持有诚实、负责任和正确的历史观。历史就是历史,不能也不容篡改。我们再次严肃敦促日方本着对历史高度负责的态度,以正确的历史观教育年轻一代,切实履行正视和反省侵略历史的承诺,以实际行动为改善与邻国关系作出努力。
The Nanjing Massacre is an
atrocity committed by the Japanese militarism during its war of aggression
against China. The conclusion has already been reached based on irrefutable
evidence. How Japan views and deals with the relevant issue is a reflection of
whether Japan has an honest, responsible and correct outlook on history.
History is history, which cannot and must not be altered. We once again urge
the Japanese side to be highly responsible with history, teach the younger
generation with a correct outlook on history, honor its commitment of facing
squarely and reflecting upon the history of aggression and make tangible
efforts to improve its relations with neighboring countries.
问:中方如何看待当前也门局势?俄罗斯向安理会提交决议草案呼吁在也门立即停火,中方对此是否支持?
Q: What is China’s
comment on the current situation in Yemen? Russia has presented a draft
resolution to the UN Security Council, calling for an immediate ceasefire in Yemen.
Does China support that?
答:中方对也门局势发展深感担忧,呼吁有关各方尽快停火,避免造成更多平民伤亡。中方希望有关各方切实落实联合国安理会有关决议、海合会倡议等,通过政治对话解决危机,尽快恢复也门的稳定与正常合法秩序。
A: The Chinese side is
deeply concerned about the situation in Yemen and calls on all relevant parties
to realize an immediate ceasefire so as to prevent further casualties of
civilians. The Chinese side hopes that all parties concerned will take concrete
steps to implement the UN Security Council resolutions and the initiatives of
the Gulf Cooperation Council (GCC), resolve the crisis through political
dialogue and bring stability and order back to Yemen as soon as possible.
中方也对近期也门人道局势严峻表示高度关注。我们呼吁有关各方遵守相关国际法,为各国撤离在也侨民的行动提供安全保证和便利。安理会应在缓和也门紧张事态和人道局势,推动也门问题的政治解决方面发挥建设性作用。
The Chinese side also pays high
attention to the humanitarian situation in Yemen. We call on all relevant
parties to abide by international law, facilitate and ensure the security of
other countries’ evacuation of their nationals in Yemen. The Security Council
should play a constructive role in easing the tension and alleviating the
humanitarian situation in Yemen and pushing for the political settlement of the
Yemeni issue.
问:据外媒报道,习近平主席将于近期访问巴基斯坦,中方能否证实?
Q: It is reported that
President Xi Jinping will visit Pakistan in the near term. Can you confirm
that?
答:中巴是友好邻邦,也是全天候伙伴。习近平主席期待尽快访问巴基斯坦,双方正就此保持密切沟通。我们会适时发布有关消息。
A: China and Pakistan are
amicable neighbors and all-weather partners. President Xi Jinping looks forward
to visiting Pakistan as soon as possible. The two sides are in close
communication on that. We will release the information in due course.
问:第一,日本新出台的《外交蓝皮书》中修改了对中日关系的描述,同时更强调钓鱼岛领土主权争议问题。中方对此有何评论?第二,越共中央总书记阮富仲今日起访华,中方对此访有何期待?
Q: First, Japan revised
its description of China-Japan relations in the newly published Diplomatic Bluebook, putting more weight
on the territorial dispute over Diaoyu Dao. What is China’s comment on that?
Second, Nguyen Phu Trong, General Secretary of the Central Committee of the
Communist Party of Vietnam kicks off his visit to China today. What is China’s
expectation for the visit?
答:第一个问题,对于中日关系,中方的立场是一贯的。我们愿在中日四个政治文件基础上,本着“以史为鉴、面向未来”的精神推进中日战略互惠关系。同时我们也多次强调,钓鱼岛属于中国,中方维护领土主权的决心和意志不容怀疑。我们将继续坚定维护中国钓鱼岛领土主权,同时将继续致力于通过对话磋商妥善管控和解决问题。
A: On your first
question, China holds a consistent position on China-Japan relations. We would
like to advance China-Japan strategic relationship of mutual benefit based on
the four political documents between the two countries, following the spirit of
learning lessons from the history and looking into the future. We have been
stressing that Diaoyu Dao belongs to China, and that China’s determination and
will to safeguard territorial sovereignty admit of no doubt. We will stay
committed to upholding China’s territorial sovereignty over Diaoyu Dao and
properly handling and resolving the relevant issue through dialogue and
consultation.
第二个问题,应中共中央总书记、国家主席习近平邀请,越共中央总书记阮富仲将于4月7日至10日对中国进行正式访问。今天下午晚些时候习近平主席将为阮富仲总书记举行欢迎仪式、会谈,并共同出席签字仪式。这是阮富仲总书记任内第二次访华,中方对此高度重视,双方领导人将就双边关系和共同关心的问题交换意见。
On your second question, at the
invitation of General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi
Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of
Vietnam Nguyen Phu Trong is in China for an official visit from April 7 to 10.
Later this afternoon, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony for
General Secretary Nguyen Phu Trong, have talks with him and join him in
witnessing a signing ceremony. This is General Secretary Nguyen Phu Trong’s
second visit to China during his terms of office. The Chinese side attaches
great importance to the visit. Leaders from both sides will exchange views on
the bilateral relationship and issues of common interest.
今年是中越建交65周年。65年来,友好合作是中越关系的主流,双方各领域合作取得显著成果,给两国人民带来实实在在的利益。中国党和政府始终坚持从战略高度和长远角度看待和把握中越关系,愿同越南党和政府一道,秉承十六字方针和“四好”精神,推动中越全面战略合作伙伴关系健康稳定发展。
This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Vietnam. Amity and cooperation have been the main stream of China-Vietnam relations over the past 65 years. Bilateral cooperation has yielded fruitful results in various fields, delivering tangible benefits to the two peoples. The party and government of China maintain that a strategic and long-term approach should be adopted in viewing and dealing with China-Vietnam relations, and stand ready to work with the party and government of Vietnam to strive for the sound and steady growth of China-Vietnam comprehensive strategic partnership of cooperation, following the guidelines of developing a future-oriented relationship featuring long-term stability, good-neighborliness and all-round cooperation, and the spirit of staying as good neighbors, friends, comrades and partners. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.073173 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.