外交部发言人华春莹例行记者会(2015年4月8日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 8, 2015
应白俄罗斯共和国外交部长马克伊邀请,外交部长王毅将于4月8日至9日对白俄罗斯进行正式访问。
At the invitation of Minister of
Foreign Affairs of the Republic of Belarus Vladimir Makei, Foreign Minister
Wang Yi will pay an official visit to Belarus from April 8 to 9.
问:正在日本访问的美国防长今日称,对亚洲领土争端军事化以及中国在南沙群岛填海造地的军事化行动表示关切。中方对此有何回应?
Q: The US Defense
Secretary who is visiting Japan expressed concerns today about the
militarization of territorial disputes in Asia and China’s land reclamation
around the Nansha islands by means of militarization. What is China’s response
to that?
答:中国在有关问题上的立场是一贯的。我们一向致力于同直接有关国家通过协商谈判解决有关问题。希望美方尊重中国与有关地区国家通过对话解决问题的努力,多说负责任的话,多做负责任的事,真正为维护地区的和平与稳定发挥建设性作用。
A: China holds a
consistent position on the relevant issues. We stay committed to resolving the
relevant issues through consultation and negotiation with countries directly
concerned. We hope that the American side would respect efforts made by China
and relevant countries in the region for a negotiated settlement, do and say
more things with a sense of responsibility, and play a constructive role for
regional peace and stability.
问:据了解,联合国常务副秘书长埃里亚松将于4月8日至11日访华,请介绍相关情况。
Q: It is reported that
Deputy Secretary-General of the United Nations Jan Eliasson will visit China
from April 8 to 11. Please give us more details.
答:应中方邀请,联合国常务副秘书长埃里亚松将于4月8日至11日访华。他访华期间,杨洁篪国务委员将会见,张业遂副部长、李保东副部长将分别会见、会谈。
A: At the invitation of
the Chinese side, Deputy Secretary-General Eliasson of the United Nations will
visit China from April 8 to 11. During his stay in China, State Councilor Yang
Jiechi will meet with him. Executive Vice Foreign Minister Zhang Yesui and Vice
Foreign Minister Li Baodong will meet and hold talks with him separately.
今年是联合国成立70周年。埃里亚松副秘书长将就联合国事务及共同关心的国际问题与中方交换意见。中方相信埃里亚松副秘书长访华将进一步加强中国同联合国合作,推动围绕联合国成立70周年举行的一系列活动取得圆满成功。
This year marks the 70th
anniversary of the founding of the UN. Deputy Secretary-General Eliasson will
exchange views with the Chinese side on UN affairs and international issues of
common interest. The Chinese side believes that the visit by Deputy
Secretary-General Eliasson will help enhance cooperation between China and the
UN and push for the full success of a series of events marking the 70th
anniversary of the founding of the UN.
问:据俄罗斯媒体报道,中国外长王毅已对俄罗斯进行了访问,并与俄外长就纪念二战胜利70周年纪念活动的准备事宜进行了讨论。你对此有何评论?
Q: According to Russian
media, during Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia, he discussed with his
Russian counterpart preparations for activities commemorating the 70th
anniversary of the victory of the Second World War. What is your comment on
that?
答:王毅外长近日访问俄罗斯。普京总统于4月7日下午在克里姆林宫会见了王毅外长,王毅外长还与拉夫罗夫外长举行了会谈,有关消息已经发布。双方一致认为,作为二战亚洲和欧洲的两个主战场,中俄两国有责任也有义务相互支持,各自并共同举办二战胜利70周年纪念活动,以铭记历史,启示后人,更好地维护和促进世界和平。我们也支持世界上一切爱好和平的国家举办相应的活动。普京总统表示,俄方热切期待习近平主席访俄并出席反法西斯战争胜利70周年庆典。我们愿以纪念二战胜利70周年为契机,加强相互支持,保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行。
A: Foreign Minister Wang
Yi has just wrapped up his visit to Russia. Russian President Vladimir Putin
met with him in the Kremlin on the afternoon of April 7. Foreign Minister Wang
Yi also had talks with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov. Relevant
information has been released. Both sides agreed that as the major theaters in
Asia and Europe during WWII, China and Russia have the responsibility and
obligation to support each other, and hold separate and joint activities
commemorating the 70th anniversary of the victory of WWII, in a bid to remember
and draw inspiration from history, and better safeguard and promote world
peace. We also support all peace-loving countries around the world in hosting
relevant activities. Russian President Putin said that the Russian side looks
forward to President Xi Jinping’s visit to Russia and attendance at the
celebration of the 70th anniversary of the victory of the World Anti-fascist
War. We would take the 70th anniversary as an opportunity to reinforce mutual
support and maintain the China-Russia comprehensive strategic partnership for
coordination at a high level.
问:据报道,日本领土问题担当大臣7日称,日政府已收集到约500份证明日在二战前已统治“尖阁列岛”的资料,以向国内外传递有关岛屿为日固有领土的信息。中方对此有何评论?
Q: According to media
reports, the Japanese minister in charge of territorial issues said on April 7
that the Japanese government has compiled about 500 historical records proving
Japan’ s control over the “Senkaku Islands” starting before WWII, with the aim
of telling people in and outside Japan that the islands are integral parts of
Japan. What is China’s comment on this?
答:钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,有关的中外史料和资料数不胜数。中国最早发现并长期有效管辖钓鱼岛。早在明清两代的诸多地图上即明确标有钓鱼岛。甲午战争前,西方地图中也一直广泛使用钓鱼岛名称,并明确标注其属于中国。甲午战争以后,日本对包括钓鱼岛在内的台湾及其附属岛屿进行了长期的殖民统治。二战结束后,按照有关法律文件,钓鱼岛回归中国。日本费尽心机找出几份资料进行断章取义、割裂历史,丝毫不能改变钓鱼岛属于中国的事实。不久前,日方曾拿出一张1969年的中国地图大做文章,却恰恰有力证明了钓鱼岛是中国的一部分。我想顺便提醒一下日方,对拟公布的资料要小心谨慎些,不要再弄巧成拙。
A: Diaoyu Dao and its
affiliated islands have been China’s inherent territory since ancient times.
There are innumerable historical materials and records from home and abroad to
prove that. China is the first to have discovered Diaoyu Dao and has exercised
long-term and effective governance over the island. Diaoyu Dao has been clearly
marked on maps dating back to the Ming and Qing dynasties. Before the
Sino-Japanese War of 1894-1895, the name of Diaoyu Dao had been widely
recognized by western countries who clearly defined Diaoyu Dao as China’s
territory on their maps. Taiwan and its affiliated islands, including Diaoyu
Dao were put under the colonial rule of Japan for a long time in the wake of
the Sino-Japanese War of 1894-1895. Diaoyu Dao was returned to China in
accordance with relevant legal instruments after WWII. Japan, who struggles to
deliberately misinterpret the materials it has got in disregard of the
integrity of history, can by no means change the fact that Diaoyu Dao belongs
to China. The Japanese side recently made a fuss about a 1969 Chinese map,
which in the end served as a strong proof that Diaoyu Dao is a part of China. I
would like to advise the Japanese side to be cautious with the records they are
about to release, otherwise they may find themselves in another self-defeating
scenario.
问:关于二战胜利70周年纪念活动,中方是否有兴趣邀请俄罗斯及其他国家的军队参与9月份举行的阅兵仪式?
Q: Will China be
interested in having troops from Russia and other countries in the military
parade to be held in September in commemoration of the 70th anniversary of the
end of WWII?
答:我们已经介绍了纪念活动的有关情况。阅兵式是70周年系列纪念活动中的一个重要环节,目前有关纪念活动正在筹备中,我们就此与有关国家保持着沟通。具体情况请询国防部。
A: We have offered information on the commemorative activities. The military parade is an important part of the commemoration marking the 70th anniversary. Relevant preparations are well underway, and we are in communication with relevant countries. You may consult the Ministry of National Defense about the specifics. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.082371 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.