外交部发言人华春莹例行记者会(2015年4月9日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 9, 2015
问:最新发布的卫星图像显示,中国正在美济礁附近进行填海造礁活动,而菲律宾认为该区域是其专属经济区。近来,个别国家对中国在南海岛礁的维护和建设作出消极评论。请问中方对有关问题有何看法?
Q: Newly published
satellite images show that China is reclaiming land around the Meiji Reef
within an area the Philippines regards as its Exclusive Economic Zone. What is
China’s comment on the negative remarks made by some countries on China’s
maintenance and construction work on islands and reefs in the South China Sea?
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国政府对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,主要是为了完善岛礁的相关功能,改善驻守人员的工作和生活条件,更好地维护国家领土主权和海洋权益,更好地履行中方在海上搜寻与救助、防灾减灾、海洋科研、气象观察、环境保护、航行安全、渔业生产服务等方面承担的国际责任和义务。有关建设是中方主权范围内的事情,合情、合理、合法,不影响也不针对任何国家,无可非议。
A: China has indisputable
sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. The Chinese
government has been carrying out maintenance and construction work on some of
the garrisoned Nansha islands and reefs with the main purposes of optimizing
their functions, improving the living and working conditions of personnel
stationed there, better safeguarding territorial sovereignty and maritime
rights and interests, as well as better performing China’s international
responsibility and obligation in maritime search and rescue, disaster
prevention and mitigation, marine science and research, meteorological
observation, environmental protection, navigation safety, fishery production
service and other areas. The relevant construction, which is reasonable,
justified and lawful, is well within China’s sovereignty. It does not impact or
target any country, and is thus beyond reproach.
南沙岛礁扩建后,岛礁上的功能是多方面的、综合性的,除满足必要的军事防卫需求外,更多的是为了各类民事需求服务。南海海区远离大陆,航线密集,渔场众多,受台风和季风影响突出,海难事故频发。本次岛礁扩建,我们将建设包括避风、助航、搜救、海洋气象观测预报、渔业服务及行政管理等民事方面的功能和设施,为中国、周边国家以及航行于南海的各国船只提供必要的服务。
After the construction, the
islands and reefs will be able to provide all-round and comprehensive services
to meet various civilian demands besides satisfying the need of necessary
military defense. The maritime areas in the South China Sea, where shipping
lanes crisscross and fishing grounds scatter around, are far away from the landmass.
These areas are prone to marine accidents due to the influence of typhoon and
monsoon. Civilian functions and facilities will be included in the construction
for ships to take shelter, and for navigation aid, search and rescue, marine
meteorological observation and forecast, fishery service and administration, so
as to provide services to ships of China, neighboring countries and other
countries that sail across the South China Sea.
中方进行岛礁扩建工程经过了科学的评估和严谨的论证,坚持建设和保护并重,有严格的环保标准和要求,充分考虑到生态环境和渔业保护等问题,不会对南海的生态环境造成破坏。今后,我们还将加强相关海域和岛礁的生态环境监测和保护工作。
China’s construction projects on
the islands and reefs have gone through scientific assessments and rigorous
tests. We put equal emphasis on construction and protection by following a high
standard of environmental protection and taking into full consideration the
protection of ecological environment and fishing resources. The ecological
environment of the South China Sea will not be damaged. We will take further
steps in the future to monitor and protect the ecological environment of
relevant waters, islands and reefs.
对于个别国家的消极和错误评论,我想再强调两点:
I would also like to make two
points about the negative and erroneous remarks made by some countries.
一是中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。保持南海的和平稳定,符合中国的发展和安全利益。中方坚持同直接当事国通过谈判协商解决争议,坚持与东盟国家一道共同维护南海和平稳定。
First, China sticks to the path
of peaceful development and upholds a defense policy that is defensive in
nature. Peace and stability of the South China Sea serves China’s interests of
development and security. The Chinese side stays committed to resolving
disputes with countries directly concerned through negotiation and consultation
and safeguarding peace and stability of the South China Sea together with ASEAN
countries.
二是我们注意到某些国家对个别国家长期以来在非法侵占的中国南沙岛礁上大兴土木的行为不声不响,却对中方在自己领土上的正常活动说三道四,这完全是在搞双重标准,不公平,不具建设性。希望有关方面切实恪守在南海问题上不选边站队的承诺,多做有利于地区和平稳定的事。
Second, we have noted that some
countries, while keeping silent about the construction work by certain country
for a long time on the illegally occupied islands and reefs of China’s Nansha
Islands, point the finger at China’s normal activities on its own territory. It
is an out-and-out double standard, which is unfair and not constructive. It is
hoped that relevant parties will honor the commitment of not taking sides on
relevant disputes and do more to promote regional peace and stability.
问:美国防部长卡特近日在日本声称,《美日安保条约》适用于所有日本施政范围,美方反对任何试图损害日本对钓鱼岛施政现状的单方面胁迫行为,也反对任何通过胁迫改变南海现状的行为。中方对此有何评论?
Q: US Defense Secretary
Ashton Carter recently said in Japan that the Security Treaty Between the United States and Japan applies to all
areas under Japan’s administration, and that the American side is opposed to
any unilateral coercive action that seeks to undermine Japan’s administrative
control of Diaoyu Dao or change the status quo of the South China Sea. What is
China’s comment on that?
答:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。无论任何人说什么、做什么,都无法改变钓鱼岛属于中国这一事实,也动摇不了中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的决心和意志。美日同盟是冷战时期的安排,我们坚决反对利用这一同盟损害第三方利益。我们敦促美方谨言慎行,恪守在有关领土归属问题上不持立场的承诺,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
A: Diaoyu Dao and its
affiliated islands are China’s inherent territory. No matter what others say or
do, the fact that Diaoyu Dao belongs to China will not be changed, and the
determination and will of the Chinese government and people to safeguard
national sovereignty and territorial integrity will not be shaken. The US-Japan
alliance is a Cold War arrangement. We are firmly opposed to making use of this
alliance against the interests of a third party. We urge the US side to be
discreet with what it says and does, honor its commitment of not taking sides
on issues concerning territorial sovereignty, and do more to promote regional
peace and stability, instead of the other way around.
关于南海问题,中方已多次阐明了有关立场。希望美方尊重中国与直接当事国通过对话谈判和平解决问题的努力,停止任何可能导致问题复杂化、损害地区稳定的言行,为维护地区的和平稳定发挥建设性作用。
The Chinese side has elaborated
on its position on the issue of the South China Sea. It is hoped that the US
side would respect the efforts made by China and countries directly concerned
to peacefully resolve the issue through dialogue and negotiation, stop its
words or deeds that may complicate the issue or undermine regional stability,
and work constructively for regional peace and stability.
问:印度总理莫迪最近在接受采访时表示,边境的和平与安宁对于最终达成中印双方都能接受的边境解决方案具有重要意义。他表示期待于近期达成解决方案。中方对此有何回应?
Q: Indian Prime Minister
Narendra Modi said in a recent interview that peace and tranquility of the
border areas is of great significance to the final conclusion of a mutually
acceptable solution on the boundary question. He expects to reach such a
solution in the near term. What is China’s response to that?
答:我们注意到了莫迪总理的有关表态。中方对于解决中印边界问题的态度一直是积极的。去年9月习近平主席在访问印度期间就曾公开表示,中方有决心同印方通过友好协商早日解决边界问题,也有诚意在此之前共同维护好边境地区的和平安宁。
A: We have noted the
remarks made by Prime Minister Modi. The Chinese side is always positive about
resolving the boundary question between China and India. During his visit to
India last September, President Xi Jinping said in public that the Chinese side
is determined to resolve the boundary question at an early date through
friendly consultation with the Indian side and is sincere about making joint
efforts with the Indian side to maintain peace and tranquility of the border
areas pending the final settlement.
早日解决边界问题是中印两国政府的共同责任,也是两国人民的共同期盼。多年来,双方为边界问题的解决付出了很大努力,中印边界问题特别代表已举行了18次会晤,就边界问题充分地交换意见,取得了积极进展。中方愿与印方共同努力,不断推进边界谈判进程,争取早日达成公平合理、双方都能接受的解决方案。
It is the shared responsibility
of the Chinese and Indian governments and the common aspiration of the two
peoples to resolve the boundary question at an early date. Both sides have made
tremendous efforts over the years. Special representatives on the boundary
question from China and India have met 18 times to fully discuss the boundary
question, and have witnessed positive progress of the negotiation. The Chinese
side is ready to work in concert with the Indian side to push forward the
process of negotiation and strive to reach a fair, reasonable and mutually
acceptable solution at an early date.
问:据报道,印度政府授权武装部队在印东北地区包括“阿邦”实施《武装力量特别法案》。中方对此有何评论?
Q: It is reported that
the Indian government has authorized its army to implement the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA)
in the northeastern part of India, including the “Arunachal Pradesh”. What is
China’s comment on that?
答:中印边界东段存在争议,这是客观事实。中方对中印边界问题的立场是一贯和明确的。双方应共同努力,维护好边境地区的和平与安宁,为推动边界谈判不断取得进展创造条件。
A: It is a fact that China and India have disputes over the eastern section of the China-India boundary. The Chinese side holds a consistent and clear stance on the China-India boundary question. Joint efforts shall be made to maintain peace and tranquility of the border areas and create conditions for the constant progress of the boundary negotiation. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.073298 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.