英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年4月9日)

2015-4-10 21:53| 发布者: sisu04| 查看: 301| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 9, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201549日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 9, 2015

 

问:最新发布的卫星图像显示,中国正在美济礁附近进行填海造礁活动,而菲律宾认为该区域是其专属经济区。近来,个别国家对中国在南海岛礁的维护和建设作出消极评论。请问中方对有关问题有何看法?

 

Q: Newly published satellite images show that China is reclaiming land around the Meiji Reef within an area the Philippines regards as its Exclusive Economic Zone. What is China’s comment on the negative remarks made by some countries on China’s maintenance and construction work on islands and reefs in the South China Sea?

 

答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国政府对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,主要是为了完善岛礁的相关功能,改善驻守人员的工作和生活条件,更好地维护国家领土主权和海洋权益,更好地履行中方在海上搜寻与救助、防灾减灾、海洋科研、气象观察、环境保护、航行安全、渔业生产服务等方面承担的国际责任和义务。有关建设是中方主权范围内的事情,合情、合理、合法,不影响也不针对任何国家,无可非议。

 

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. The Chinese government has been carrying out maintenance and construction work on some of the garrisoned Nansha islands and reefs with the main purposes of optimizing their functions, improving the living and working conditions of personnel stationed there, better safeguarding territorial sovereignty and maritime rights and interests, as well as better performing China’s international responsibility and obligation in maritime search and rescue, disaster prevention and mitigation, marine science and research, meteorological observation, environmental protection, navigation safety, fishery production service and other areas. The relevant construction, which is reasonable, justified and lawful, is well within China’s sovereignty. It does not impact or target any country, and is thus beyond reproach.

 

南沙岛礁扩建后,岛礁上的功能是多方面的、综合性的,除满足必要的军事防卫需求外,更多的是为了各类民事需求服务。南海海区远离大陆,航线密集,渔场众多,受台风和季风影响突出,海难事故频发。本次岛礁扩建,我们将建设包括避风、助航、搜救、海洋气象观测预报、渔业服务及行政管理等民事方面的功能和设施,为中国、周边国家以及航行于南海的各国船只提供必要的服务。

 

After the construction, the islands and reefs will be able to provide all-round and comprehensive services to meet various civilian demands besides satisfying the need of necessary military defense. The maritime areas in the South China Sea, where shipping lanes crisscross and fishing grounds scatter around, are far away from the landmass. These areas are prone to marine accidents due to the influence of typhoon and monsoon. Civilian functions and facilities will be included in the construction for ships to take shelter, and for navigation aid, search and rescue, marine meteorological observation and forecast, fishery service and administration, so as to provide services to ships of China, neighboring countries and other countries that sail across the South China Sea.

 

中方进行岛礁扩建工程经过了科学的评估和严谨的论证,坚持建设和保护并重,有严格的环保标准和要求,充分考虑到生态环境和渔业保护等问题,不会对南海的生态环境造成破坏。今后,我们还将加强相关海域和岛礁的生态环境监测和保护工作。

 

China’s construction projects on the islands and reefs have gone through scientific assessments and rigorous tests. We put equal emphasis on construction and protection by following a high standard of environmental protection and taking into full consideration the protection of ecological environment and fishing resources. The ecological environment of the South China Sea will not be damaged. We will take further steps in the future to monitor and protect the ecological environment of relevant waters, islands and reefs.

 

对于个别国家的消极和错误评论,我想再强调两点:

 

I would also like to make two points about the negative and erroneous remarks made by some countries.

 

一是中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。保持南海的和平稳定,符合中国的发展和安全利益。中方坚持同直接当事国通过谈判协商解决争议,坚持与东盟国家一道共同维护南海和平稳定。

 

First, China sticks to the path of peaceful development and upholds a defense policy that is defensive in nature. Peace and stability of the South China Sea serves China’s interests of development and security. The Chinese side stays committed to resolving disputes with countries directly concerned through negotiation and consultation and safeguarding peace and stability of the South China Sea together with ASEAN countries.

 

二是我们注意到某些国家对个别国家长期以来在非法侵占的中国南沙岛礁上大兴土木的行为不声不响,却对中方在自己领土上的正常活动说三道四,这完全是在搞双重标准,不公平,不具建设性。希望有关方面切实恪守在南海问题上不选边站队的承诺,多做有利于地区和平稳定的事。

 

Second, we have noted that some countries, while keeping silent about the construction work by certain country for a long time on the illegally occupied islands and reefs of China’s Nansha Islands, point the finger at China’s normal activities on its own territory. It is an out-and-out double standard, which is unfair and not constructive. It is hoped that relevant parties will honor the commitment of not taking sides on relevant disputes and do more to promote regional peace and stability.

 

问:美国防部长卡特近日在日本声称,《美日安保条约》适用于所有日本施政范围,美方反对任何试图损害日本对钓鱼岛施政现状的单方面胁迫行为,也反对任何通过胁迫改变南海现状的行为。中方对此有何评论?

 

Q: US Defense Secretary Ashton Carter recently said in Japan that the Security Treaty Between the United States and Japan applies to all areas under Japan’s administration, and that the American side is opposed to any unilateral coercive action that seeks to undermine Japan’s administrative control of Diaoyu Dao or change the status quo of the South China Sea. What is China’s comment on that?

 

答:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。无论任何人说什么、做什么,都无法改变钓鱼岛属于中国这一事实,也动摇不了中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的决心和意志。美日同盟是冷战时期的安排,我们坚决反对利用这一同盟损害第三方利益。我们敦促美方谨言慎行,恪守在有关领土归属问题上不持立场的承诺,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。

 

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. No matter what others say or do, the fact that Diaoyu Dao belongs to China will not be changed, and the determination and will of the Chinese government and people to safeguard national sovereignty and territorial integrity will not be shaken. The US-Japan alliance is a Cold War arrangement. We are firmly opposed to making use of this alliance against the interests of a third party. We urge the US side to be discreet with what it says and does, honor its commitment of not taking sides on issues concerning territorial sovereignty, and do more to promote regional peace and stability, instead of the other way around.

 

关于南海问题,中方已多次阐明了有关立场。希望美方尊重中国与直接当事国通过对话谈判和平解决问题的努力,停止任何可能导致问题复杂化、损害地区稳定的言行,为维护地区的和平稳定发挥建设性作用。

 

The Chinese side has elaborated on its position on the issue of the South China Sea. It is hoped that the US side would respect the efforts made by China and countries directly concerned to peacefully resolve the issue through dialogue and negotiation, stop its words or deeds that may complicate the issue or undermine regional stability, and work constructively for regional peace and stability.

 

问:印度总理莫迪最近在接受采访时表示,边境的和平与安宁对于最终达成中印双方都能接受的边境解决方案具有重要意义。他表示期待于近期达成解决方案。中方对此有何回应?

 

Q: Indian Prime Minister Narendra Modi said in a recent interview that peace and tranquility of the border areas is of great significance to the final conclusion of a mutually acceptable solution on the boundary question. He expects to reach such a solution in the near term. What is China’s response to that?

 

答:我们注意到了莫迪总理的有关表态。中方对于解决中印边界问题的态度一直是积极的。去年9月习近平主席在访问印度期间就曾公开表示,中方有决心同印方通过友好协商早日解决边界问题,也有诚意在此之前共同维护好边境地区的和平安宁。

 

A: We have noted the remarks made by Prime Minister Modi. The Chinese side is always positive about resolving the boundary question between China and India. During his visit to India last September, President Xi Jinping said in public that the Chinese side is determined to resolve the boundary question at an early date through friendly consultation with the Indian side and is sincere about making joint efforts with the Indian side to maintain peace and tranquility of the border areas pending the final settlement.

 

早日解决边界问题是中印两国政府的共同责任,也是两国人民的共同期盼。多年来,双方为边界问题的解决付出了很大努力,中印边界问题特别代表已举行了18次会晤,就边界问题充分地交换意见,取得了积极进展。中方愿与印方共同努力,不断推进边界谈判进程,争取早日达成公平合理、双方都能接受的解决方案。

 

It is the shared responsibility of the Chinese and Indian governments and the common aspiration of the two peoples to resolve the boundary question at an early date. Both sides have made tremendous efforts over the years. Special representatives on the boundary question from China and India have met 18 times to fully discuss the boundary question, and have witnessed positive progress of the negotiation. The Chinese side is ready to work in concert with the Indian side to push forward the process of negotiation and strive to reach a fair, reasonable and mutually acceptable solution at an early date.

 

问:据报道,印度政府授权武装部队在印东北地区包括“阿邦”实施《武装力量特别法案》。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that the Indian government has authorized its army to implement the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA) in the northeastern part of India, including the “Arunachal Pradesh”. What is China’s comment on that?

 

答:中印边界东段存在争议,这是客观事实。中方对中印边界问题的立场是一贯和明确的。双方应共同努力,维护好边境地区的和平与安宁,为推动边界谈判不断取得进展创造条件。

 

A: It is a fact that China and India have disputes over the eastern section of the China-India boundary. The Chinese side holds a consistent and clear stance on the China-India boundary question. Joint efforts shall be made to maintain peace and tranquility of the border areas and create conditions for the constant progress of the boundary negotiation. 

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.073298 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部