外交部发言人洪磊例行记者会(2015年4月14日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 14, 2015
问:近日,美国国务院网站公布“香港政策报告”。中方对此有何评论?
Q: The US State
Department published on its website the Hong
Kong Policy Report. What is China’s comment on this?
答:香港事务纯属中国内政,别国无权干涉。中方敦促美方恪守向中方所作承诺,停止以任何方式干涉中国内部事务,以免干扰和损害中美关系。
A: Hong Kong affairs fall
entirely within China’s domestic affairs, in which other countries have no
right to interfere. China urges the US side to abide by its commitment to the
Chinese side, and stop intervening in China’s domestic affairs in any form lest
the China-US relations be disturbed and undermined.
问:第一,美国、日本和欧洲的商会对中国银行业信息新规表示关切,要求中方暂停实施有关规定。中方对此作何回应?第二,菲律总统阿基诺下周将访问越南,双方将加强防务和安全合作。中方是否认为菲越合作将对中国,尤其在南海问题上构成挑战?
Q: First, business
communities from the US, Japan and Europe expressed their concerns over China’s
new banking information technology rules, and asked China to suspend them. How
does China respond to this? Second, President Aquino of the Philippines will
visit Vietnam next week, and the two sides will step up defense and security
cooperation. Does China take the Philippines-Vietnam cooperation as a challenge
to China, especially on the South China Sea issue?
答:第一个问题,中国银监会、工业和信息化部出台加强银行业信息技术产品安全的指南,主要目的是保护银行业和公众的信息安全。中方有关部门在听取各方意见基础上,正对指南相关内容进行修订和完善。
A: On your first
question, the China Banking Regulatory Commission and the Ministry of Industry
and Information Technology enacted guidelines on strengthening the security of
information technology products of the banking industry, in a bid to protect
the information security of the banking industry and the general public. Upon
heeding opinions from all sides, relevant departments of China are making
amendment and improvement to the guidelines.
中国政府对外开放的政策和履行世贸组织规则的承诺不会改变。推进银行业信息安全是完全必要的,很多国家均出台了旨在加强网络和信息安全的法律法规。希望各方正确理解和尊重中方旨在加强银行业信息技术产品安全的做法。
The opening-up policy and the
commitment to abide by the WTO rules upheld by the Chinese government will not
change. It is utterly necessary for China to enhance information security of
the banking industry, and many countries have adopted laws and regulations to
improve cyber and information security. It is hoped that all parties would
understand and respect China’s efforts to step up the security of information
technology products of the banking industry.
第二个问题,我们希望有关国家之间的双边交往与合作有利于维护地区的和平、稳定和安全。
On your second question, we hope
that bilateral exchanges and cooperation between relevant countries can
contribute to regional peace, stability and security.
问:据报道,13日,俄罗斯总统普京解除了向伊朗出口S-300防空导弹系统的禁令。中方对此有何评论?
Q: Russian president
Vladimir Putin lifted a ban on supplying Iran with S-300 air defense missile
systems on April 13. Does China have any comment on this?
答:我们注意到有关报道。
A: We have noted the
relevant report.
问:中方是否邀请朝鲜领导人金正恩出席抗日战争胜利70周年纪念活动?朝方是否接受了邀请?
Q: Has China invited the
DPRK leader Kim Jong-un to the commemorations marking the 70th anniversary of
the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese
Aggression? Has the DPRK side accepted the invitation?
答:近期我们已介绍,今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年,中方将举行相关纪念活动。中方已向所有有关国家领导人发出邀请,欢迎他们参加纪念活动。目前我们正与各国保持着沟通。
A: As we have briefed you
recently, this year marks the 70th anniversary of the victory of the World
Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese
Aggression, and relevant commemorations will be held by the Chinese side. We
have sent invitations to leaders of all relevant countries, and we welcome
their attendance at these activities. We are now in communication with countries
concerned.
问:第一,美国军方人士称,朝鲜核武器的射程能够到达美国本土,但韩国方面不认同这一说法。中方对美韩观点有何评论?是否担心朝鲜掌握这样的能力?第二,据报道,两名中国公民因涉嫌参加“伊斯兰国”而被土耳其方面扣留。中方能否证实?
Q: First, a US military
official said that the DPRK is able to mount a nuclear weapon on a missile that
could threaten the US mainland, but the ROK side dismissed this argument. What
is China’s view on this? Are you worried that the DPRK has already possessed
such capability? Second, media reports say that two Chinese citizens are
detained in Turkey on suspicion of joining the “Islamic State”. Can you confirm
this?
答:关于第一个问题,我们一贯坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决有关问题。希望有关各方共同努力,早日重启六方会谈,推动有关问题的对话解决。
A: On your first
question, we stick to safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula,
realizing denuclearization of the Peninsula and resolving relevant issues
through dialogue and consultation. It is hoped that relevant parties would work
in concert to resume the Six-Party Talks at an early date and push for the
settlement of the relevant issue through dialogue.
关于第二个问题,我想强调的是,以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力不仅一直蓄意对中国境内目标实施恐怖袭击,近来还与国际恐怖势力勾连,派员到战乱地区参战,对地区国家乃至国际社会安全稳定也带来严重危害。打击“东伊运”是国际反恐斗争的组成部分。中方愿同包括土耳其在内的国际社会加强合作,共同打击恐怖势力,维护地区和世界安全稳定。
On your second question, I’d like to emphasize that the East Turkestan terrorist forces represented by the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) have posed grave dangers to the security and stability of regional countries and even the world for not only plotting terrorist attacks within China, but also ganging up with international terrorist forces and sending personnel to war zones. Clamping down on the ETIM is an integral part of the global fight against terrorism. China is willing to enhance cooperation with the international community including Turkey on combating terrorism and safeguarding security and stability of the region and the world. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.075761 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.