外交部发言人洪磊例行记者会(2015年4月15日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 15, 2015
问:14日,美国白宫发表声明称,美总统奥巴马已向国会提交报告,支持将古巴从“支持恐怖主义国家”名单中删除。中方对此有何评论?
Q: The White House
announced on April 14 that President Obama submitted a report to Congress
indicating his intent to remove Cuba from the State Sponsors of Terrorism List.
What is China’s comment on this?
答:我们注意到有关消息。近期,美古双方积极互动,推进两国关系正常化进程,我们对此表示欢迎和支持。中方一贯主张美方应该尽早全面取消对古巴的制裁和封锁政策,推进两国关系正常化,开启两国关系的新篇章。这符合两国和两国人民的共同利益,也有利于维护地区的和平、稳定与发展。
A: We have noted the
relevant report. Recent days have witnessed active interactions and the
progress of normalization of bilateral relations between the US and Cuba. We
welcome and support this. China maintains that the US side should remove all
sanctions on and blockade policies towards Cuba at an early date, advance the
normalization of bilateral relations and open up a new chapter of bilateral
relations. This is in the common interests of the two countries and two
peoples, and conducive to regional peace, stability and development.
问:《不扩散核武器条约》缔约国审议大会将于27日在纽约举行,作为核武器拥有国,中方在本次会议上持何立场?
Q: The 2015 Review
Conference of the Parties to the Treaty
on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will kick off on April 27 in
New York. What stance will China hold as a possessor of nuclear weapons in this
conference?
答:中方在核不扩散问题上的立场是一贯和明确的。中方高度重视此次审议大会,将与各方就共同关心的问题进行讨论。
A: China holds a
consistent and clear stance on the issue of nuclear non-proliferation. The
Chinese side attaches great importance to this review conference, and will
discuss with all parties on issues of common interest.
问:第一,习近平主席将访问巴基斯坦,请介绍具体情况。第二,中巴经济走廊建设对中国“一带一路”倡议有何作用?
Q: First, can you
elaborate on President Xi Jinping’s upcoming visit to Pakistan? Second, how
does the China-Pakistan Economic Corridor contribute to China’s “Belt and Road”
initiative?
答:关于第一个问题,我目前没有相关的信息发布。
A: On your first
question, I have no information to offer at this moment.
关于第二个问题,中巴经济走廊建设是当前中巴经济合作的重要内容,也是中国推进共建“一带一路”构想和巴基斯坦提振国内经济发展战略对接的重要体现,是“一带一路”建设的旗舰项目,搭建了两国务实合作的战略框架。我们希望通过中巴经济走廊建设,进一步加强中巴两国务实领域合作,深化中巴利益融合,助推中巴共同发展。
On your second question, the
China-Pakistan Economic Corridor is an important part of the current economic
cooperation between China and Pakistan, and also showcases how China’s “Belt
and Road” initiative connects with Pakistan’s strategy of boosting its economic
development. Being a flagship project of the “Belt and Road” initiative, the
China-Pakistan Economic Corridor sets up the strategic framework for bilateral
pragmatic cooperation. We hope that the building of the China-Pakistan Economic
Corridor would further strengthen pragmatic cooperation in various fields,
deepen the integration of interests of the two countries and propel common
development.
问:14日,菲律宾总统阿基诺称,中国对南海的主权声索主张引发各国恐惧。中方的填海造地活动威胁国际航线和渔业活动安全。虽然他认为中国无意与菲律宾及其他存有领土主权争议的亚洲国家发生军事冲突,但不能排除这种可能性。中方对此有何评论?
Q: On April 14,
Philippine President Benigno Aquino said that China’s efforts to stake its
claim to the South China Sea sparked fear of all countries, and that China’s
reclamation activities threatened the access to international shipping lanes
and fishing grounds there. While he did not believe that China intended to
engage in military conflicts over the territorial disputes with the Philippines
and other Asian nations, that remained a possibility. How does China comment on
this?
答:菲方指责毫无道理。中国在南海问题上的立场是一贯的、明确的。对于有关争议,中方主张应由直接当事国在尊重历史事实和国际法的基础上通过谈判协商解决。中方也将继续致力于与东盟国家共同维护南海和平稳定。关于中方南沙岛礁建设,这完全是中国主权范围内的事情,不影响也不针对任何国家,更不可能威胁国际航运线路和渔业活动安全。
A: The accusation made
by the Philippine side is unfounded. China holds a consistent and clear position
on the South China Sea issue. The Chinese side maintains that the relevant
disputes should be settled through negotiation and consultation by countries
directly concerned on the basis of respecting the historical facts and the
international law. China will stay committed to jointly safeguarding peace and
stability of the South China Sea along with ASEAN countries. China’s
construction on islands and reefs of the Nansha Islands falls entirely within
China’s sovereignty. It does not affect or target any country, and is even less
likely to threaten the access to international shipping lanes and fishing
grounds.
事实上,根据确定菲律宾领土范围的一系列国际条约,菲领土从不包括中国南沙群岛。然而,上世纪70年代以来,菲律宾武力非法侵占了中国南沙群岛的部分岛礁。这是中菲南海争议的核心和根源。中方敦促菲方切实尊重中国领土主权,并恪守在中菲双边政治文件和《南海各方行为宣言》中所作承诺,回到通过直接谈判解决争议的正确轨道上来,多做有利于中菲关系和地区和平稳定的事。
As a matter of fact, the international treaties that lay down the limits of the Philippines’ national territory have never included China’s Nansha Islands into its territory. Nevertheless, the Philippines has occupied some islands and reefs of China’s Nansha Islands by force since the 1970s, which remains the crux and root of the South China Sea disputes between China and the Philippines. The Chinese side urges the Philippine side to respect China’s territorial sovereignty, honor its commitment made in bilateral political documents and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, return to the right track of resolving the disputes through direct negotiation and do more things that contribute to China-Philippines relations and regional peace and stability. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.074085 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.