外交部发言人洪磊例行记者会(2015年4月21日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 21, 2015
应国家主席习近平邀请,赤道几内亚共和国总统特奥多罗·奥比昂·恩圭马·姆巴索戈将于4月27日至5月2日对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi
Jinping, President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo of the Republic of Equatorial
Guinea will pay a state visit to China from April 27 to May 2.
应外交部长王毅邀请,意大利外交与国际合作部部长保罗·真蒂洛尼将于4月27日至29日对中国进行正式访问。其间,王毅外长将与真蒂洛尼外长共同主持中意政府委员会第六次联席会议。
At the invitation of Foreign
Minister Wang Yi, Paolo Gentiloni, Minister of Foreign Affairs and
International Cooperation of Italy, will pay an official visit to China from
April 27 to 29. Foreign Minister Wang Yi will preside over the 6th joint
meeting of the China-Italy Governmental Committee with Minister Gentiloni
during the latter’s stay in China.
问:据报道,日本首相安倍晋三20日称,关于二战70周年谈话,他将表达继承历代内阁对历史问题基本认识的立场,但如果发表与过去一样的谈话,就没有必要发表新谈话了。中方对此有何评论?
Q: Japanese Prime
Minister Shinzo Abe reportedly said on April 20 that he would succeed previous
cabinets’ basic way of thinking on the history issue in his statement on the
70th anniversary of the end of WWII. However, he would not repeat what his
predecessors have said before, as that would make it unnecessary to issue a new
statement. What is China’s comment on that?
答:我们注意到日本领导人有关表态。我愿重申,在二战结束70周年这一重要、敏感的年份,日本领导人就历史问题作何表态,对外发出怎样的信息,不仅事关日本同亚洲邻国的和解进程,也将成为国际社会判断日本能否坚持走和平发展道路的试金石。希望日方认真倾听国际社会和日本国内的正义呼声,恪守日本历届内阁关于正视和反省侵略历史的表态和承诺,拿出诚意,结束过去,开辟未来。
A: We have noted the
remarks made by the Japanese leader. I would like to reiterate that in such an
important and sensitive year that marks the 70th anniversary of the end of
WWII, the statements made and messages sent by the Japanese leader to the
outside world on the history issue not only affect the process of
reconciliation between Japan and its Asian neighbors, but also help the
international community detect whether Japan sticks to the path of peaceful
development. It is hoped that the Japanese side will take heed of the call for
justice from across the world and within Japan, honor previous Japanese
cabinets’ statements on and commitments to facing squarely and reflecting upon
the history of aggression, show sincerity, make a break with the past and open
up to the future.
问:据报道,日本首相安倍晋三21日向靖国神社供奉了“真榊”祭品。中方对此有何评论?
Q: Japanese Prime
Minister Abe sent a “masakaki” tree as a ritual offering to the Yasukuni Shrine
on April 21. What is China’s comment on that?
答:中方在靖国神社问题上的立场是一贯和明确的。在二战结束70周年这一重要年份,我们敦促日方切实做到正视和深刻反省侵略历史,妥善处理有关问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
A: The Chinese side holds
a long-standing and clear position on the issue of the Yasukuni Shrine. In this
crucial year that marks the 70th anniversary of the end of WWII, we urge the
Japanese side to face up to and show deep remorse for the history of
aggression, properly deal with issues related and make tangible efforts to win the
trust of its Asian neighbors and the international community.
问:日本首相安倍晋三昨天在接受访问时称,既然他表示了要继承“村山谈话”的有关精神,就没有必要再次写入“殖民统治”、“侵略”和“由衷的歉意”等关键词。中方是否在意安倍在谈话中继续使用这些关键词?
Q: Japanese Prime
Minister Abe said in an interview yesterday that now that he would succeed the
spirit of the Murayama Statement, there is no need to include key words such as
“colonial rule”, “aggression” and “heartfelt apology” in his statement on the
70th anniversary of the end of WWII. Does the Chinese side care about the use
of these key words in Abe’s statement?
答:正如我刚才指出的,我们希望日方认真倾听国际社会和日本国内的正义呼声,切实恪守日本历届内阁关于正视和反省侵略历史的表态和承诺,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
A: As I just put it, we hope that the Japanese side would listen attentively to the call for justice from across the world and within Japan, honor previous Japanese cabinets’ statements on and commitments to facing squarely and reflecting upon the history of aggression, and take concrete steps to win the trust of its Asian neighbors and the international community. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.069626 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.