外交部发言人洪磊例行记者会(2015年4月22日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 22, 2015
问:据报道,沙特国防部21日称,前一阶段联军对也门采取的“决心风暴”行动已实现预期目标,联军当日午夜起结束空袭并开启“恢复希望”行动。中方对此持何立场?
Q: The Defense Ministry
of Saudi Arabia announced on April 21 that the “Decisive Storm” campaign
launched by the coalition in Yemen has met its objectives. It would cease at
midnight and be replaced by the operation code named “Renewal of Hope”. What is
China’s stance on that?
答:中方对沙特等国联军宣布停止“决心风暴”行动,尽快重启也门政治进程表示欢迎。希望有关各方切实落实联合国安理会有关决议、海合会倡议等,尽快恢复谈判,寻求符合也门实际、照顾各方关切的政治解决方案,早日恢复也门的国家稳定和正常合法秩序。
A: The Chinese side
welcomes the Saudi-led coalition’s announcement of the cessation of the “Decisive
Storm” campaign and the early restart of the political process in Yemen. It is
hoped that all parties concerned would take concrete actions to implement
relevant resolutions of the UN Security Council and initiatives of the Gulf
Cooperation Council (GCC), resume negotiations as soon as possible, explore
political solutions that conform to the realities of Yemen and accommodate the
concerns of all parties, and bring national stability and lawful order back to
Yemen at an early date.
问:据报道,美国国务院日前敦促中方重新审视治藏政策,并在不预设先决条件的情况下,与达赖或其代表重启对话。中方对此有何评论?
Q: Reports say that the
US State Department has recently urged the Chinese side to review its policy on
the governance of Tibet and restart dialogues with the Dalai Lama or his
representative with no preconditions attached. What is China’s comment on that?
答:西藏事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。
A: Tibet affairs fall
totally within China’s domestic affairs, and foreign countries have no right to
interfere.
达赖不是单纯的宗教人士,而是打着宗教幌子,长期从事分裂祖国活动的政治流亡者。如果达赖有诚意要与中国中央政府接触商谈,就应该对自己的言行进行反思,停止一切分裂中国的活动。
The Dalai Lama is not a pure
religious figure, but a political exile who has long been engaged in activities
aimed at splitting his homeland under the cloak of religion. If the Dalai Lama
is sincere about having contact or negotiations with the central government of
China, he should reflect upon what he has said and done and stop all separatist
activities against China.
问:日本首相安倍晋三今天在亚非领导人会议上表示了对二战的深刻反省。中方对此有何评论?
Q: Japanese Prime
Minister Shinzo Abe expressed deep remorse over the Second World War at the
Asian-African Summit today. How does China comment on that?
答:我们注意到有关报道。今年是二战结束70周年,国际社会普遍希望日本能够正视并反省侵略历史,以此推进与亚洲邻国的和解,取信于国际社会。我们希望日方能够顺应国际社会的正义呼声。
A: We have noted the
relevant report. This year marks the 70th anniversary of the end of WWII. It is
the prevailing view of the international community that Japan should face up to
and reflect upon its history of aggression, so as to catalyze its
reconciliation with Asian neighbors and win the trust of the international
community. We hope that the Japanese side would answer the call for justice from
the international community.
问:第一,菲律宾方面称中国海警船在争议海域对菲渔船使用高压水枪。中方对此有何回应?第二,日方希望习近平主席与日本首相安倍晋三在印尼出席亚非领导人会议期间举行会晤,中方是否也期待此次会晤?双方将讨论哪些议题?
Q: First, the Philippine
side denounced China’s coast guard for turning water cannon on Philippine
fishing boats in disputed waters. How does China respond? Second, the Japanese
side expected President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe to
meet on the sidelines of the Asian-African Summit in Indonesia. Is China also
looking forward to the meeting? What topics will be on the agenda?
答:关于第一个问题,黄岩岛是中国固有领土。中国公务船在黄岩岛海域进行值守并依法维护该海域正常秩序。近期,大批菲律宾渔船未经中国政府许可,在黄岩岛海域非法逗留且不服从中方管理,侵犯了中国主权和管辖权,妨碍了中国公务船执行公务,危及黄岩岛海域航行秩序和安全。中方要求菲方切实尊重中国领土主权,加强对本国渔民的管束和教育,停止一切侵犯中国领土主权和权益的行为。
A: On your first
question, the Huangyan Island is an inherent part of China. Chinese government
vessels perform guard duty in waters off the Huangyan Island to maintain the
normal order of these waters in accordance with the law. Recently, we have seen
a large number of Philippine fishing boats lingering in the waters off the Huangyan
Island with no permission from the Chinese side and disobeying China’s
management. That constitutes a violation of China’s sovereignty and
jurisdiction, impedes the performance of duty by Chinese government vessels and
endangers the order and security of navigation in waters off the Huangyan
Island. The Chinese side calls on the Philippine side to show earnest respect
for China’s territorial sovereignty, step up its regulation and education of
the fishermen and stop all actions infringing upon China’s territorial sovereignty,
and rights and interests.
关于第二个问题,目前我没有这方面的信息向你提供。
On your second question, I have
no information to offer at the moment.
问:今天上午,一百多名日本国会议员在春季例行大祭期间参拜靖国神社。中方对此有何评论?
Q: This morning, over one
hundred Japanese lawmakers paid homage to the Yasukuni Shrine for the annual
spring festival. What is China’s comment on that?
答:中方对日本国会议员参拜靖国神社表示坚决反对。在二战结束70周年这一敏感年份,日本政治人物应该秉持正确历史观,多做有利于同亚洲邻国实现和解、增进互信的事,而不是相反。
A: The Chinese side is firmly opposed to the visit by Japanese lawmakers to the Yasukuni Shrine. In such a sensitive year that marks the 70th anniversary of the end of WWII, political figures from Japan should uphold a right outlook on history, and do more to facilitate reconciliation and build up mutual trust with its Asian neighbors, rather than the opposite. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.071545 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.