英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年4月23日)

2015-4-24 00:17| 发布者: sisu04| 查看: 517| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 23, 2015
中文版:2015年4月23日外交部发言人洪磊例行记者会.doc

外交部发言人洪磊例行记者会(2015423日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 23, 2015

 

一、应国务院总理李克强邀请,阿尔及利亚总理阿卜杜勒马利克·萨拉勒将于428日至51日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Algerian Prime Minister Abdelmalek Sellal will pay an official visit to China from April 28 to May 1.

 

中阿双方对萨拉勒总理此次访华高度重视。访问期间,习近平主席等领导人将会见萨拉勒总理,李克强总理将同萨拉勒总理举行会谈。双方将就进一步巩固和深化中阿全面战略伙伴关系、加强两国各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题广泛、深入交换意见。

 

China and Algeria attach great importance to the visit. President Xi Jinping and other leaders will meet with Prime Minister Sellal. Premier Li Keqiang will hold talks with him. There will be an in-depth discussion on a wide range of topics, including to further cement and deepen China-Algeria comprehensive strategic partnership, and step up practical cooperation in different fields, as well as international and regional issues of common interest.

 

中阿两国传统友谊深厚。阿尔及利亚曾为中国恢复在联合国合法席位作出过重要贡献。近年来,中阿关系全面、快速、深入发展,政治互信不断加深,各领域务实合作成果丰硕,在国际和地区问题上保持密切协调合作。20142月,中阿建立全面战略伙伴关系,双方关系站到了新的起点上。中方高度重视发展中阿关系。我们愿同阿方共同努力,进一步加强双方各领域的交往与合作,推动两国全面战略伙伴关系不断发展,让中阿友谊更好惠及两国和两国人民。

 

Friendship between China and Algeria runs deep. Algeria has made significant contribution to the restoration of China’s lawful seat in the United Nations. Over recent years, China-Algeria relations have attained all-round, rapid and in-depth growth, political mutual trust between the two countries deepened, practical cooperation in various areas borne rich fruits and close coordination and collaboration been maintained on international and regional issues. China-Algeria relations were put on a new starting point in February, 2014 when the comprehensive strategic partnership was established. The Chinese side puts high values on its relationship with Algeria. We are ready to make joint efforts with the Algerian side to further increase bilateral exchanges and cooperation across the board, move forward the comprehensive strategic partnership and make sure that China-Algeria friendship will create more benefits for the two countries and two peoples.

 

二、目前,中国正在推进国际产能合作,这是中国经济与世界经济在更高层次深度融合的体现。外交部公共外交办公室、河北省人民政府办公厅和中国公共外交协会将于428日(周二)上午930分在蓝厅联合举办以推进国际产能合作为主题的第十一届蓝厅论坛。届时外交部王毅部长、河北省张庆伟省长将出席并发表讲话。驻华使节代表、专家学者和业界代表将作专题发言并与来宾互动。欢迎记者朋友凭邀请参加采访报道。

 

China is pushing for international cooperation on production capacity, a move embodies the deep integration of Chinese and world economy at a higher level. The Office of Public Diplomacy of the Foreign Ministry, the General Office of the People’s Government of Hebei Province and China Public Diplomacy Association will jointly hold the 11th Lanting Forum under the theme of promoting international cooperation on production capacity at 9:30 a.m. on April 28 (Tuesday). Foreign Minister Wang Yi and Governor Zhang Qingwei of Hebei Province will attend and address the forum. Representatives of foreign diplomats in China, experts, scholars and representatives from relevant sectors will deliver keynote speeches and take questions. Friends from the press are welcome to cover the event upon invitation.

 

问:新一轮伊核问题全面协议谈判将于本周在维也纳举行,请介绍中方与会情况及对本轮谈判有何期待?

 

Q: The new round of talks on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue will be held in Vienna this week. Can you shed some light on China’s attendance at and expectations for the meeting?

 

答:六国与伊朗将于424日在维也纳举行新一轮政治总司长级全面协议谈判,之前将举行专家会议。中国外交部军控司康勇副司长将率团出席本轮谈判。中方希望各方在达成伊核全面协议“核心要素”之后,再接再厉,照顾彼此关切,尽早彻底解决未决问题,为如期达成全面协议积累更多有利条件。

 

A: The P5+1 and Iran will hold a new round of negotiation on a comprehensive agreement at the political director-general’s level in Vienna on April 24, following an experts’ meeting. Deputy Director-General Kang Yong of the Department of Arms Control of the Chinese Foreign Ministry will attend this round of negotiation as head of the Chinese delegation. The Chinese side hopes that all parties will keep up the good work after they have achieved consensus on the “key elements” of a comprehensive agreement, accommodate each other’s concerns, completely resolve the outstanding issues at an early date and accumulate more favorable conditions for the conclusion of a comprehensive agreement on time.

 

问:第一,据报道,中国核专家在与美方专家会见时称,预计朝鲜拥有的核武器数量超过以往。你能否确认?第二,俄罗斯驻韩国大使确认朝鲜最高领导人金正恩将赴莫斯科出席“5·9”卫国战争胜利70周年纪念活动,习近平主席届时是否将会晤金正恩?相关安排是否已在准备中?

 

Q: First, Chinese nuclear experts reportedly told American specialists during their meeting that the DPRK may be in possession of a nuclear arsenal larger than before. Can you confirm that? Second, the Russian Ambassador to the ROK said that DPRK Supreme Leader Kim Jong-un may attend activities commemorating the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Moscow on May 9. Will President Xi Jinping meet with Kim Jong-un at that time? Is there any preparation for the meeting?

 

答:关于第一个问题,我不了解具体情况。中方在朝核问题上的立场是一贯和明确的。我们坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决有关问题。

 

A: On your first question, I am not aware of the specifics. The Chinese side holds a consistent and clear position on the Korean nuclear issue. We stay committed to safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula, realizing denuclearization on the Peninsula and resolving relevant issues through dialogue and consultation.

 

关于第二个问题,中朝是友好邻邦,我们重视中朝关系发展。两国领导人的会晤要看双方方便。

 

On your second question, China and the DPRK are friendly neighbors. We attach importance to developing relations with the DPRK. As for the meeting between the two leaders, it depends on the two sides’ convenience.

 

问:昨天,中日两国领导人进行了会晤。中方对此次会晤有何评价?

 

Q: Chinese and Japanese leaders met with each other yesterday. How does China comment on that?

 

答:昨天,国家主席习近平在雅加达出席亚非领导人会议期间,应约会见日本首相安倍晋三,就中日关系交换意见。

 

A: Yesterday, President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at the latter’s request on the sidelines of the Asian-African Summit in Jakarta. They exchanged views on China-Japan relations.

 

习近平主席指出,处理中日关系的大原则,就是要严格遵循中日四个政治文件的精神,确保两国关系沿着正确方向发展。历史问题是事关中日关系政治基础的重大原则问题。希望日方认真对待亚洲邻国的关切,对外发出正视历史的积极信息。

 

President Xi Jinping pointed out that the general principle governing China-Japan relations is abiding by the spirit of the four political documents between China and Japan and keeping the bilateral relationship on the right course of development. The history issue is a major matter of principle concerning the political basis of China-Japan relations. It is hoped that the Japanese side would take seriously the concerns of its Asian neighbors and send out a positive message of facing up to the history.

 

习近平主席强调,中日双方要彼此奉行积极的政策。我们愿意同日方加强对话沟通,增信释疑,努力将中日第四个政治文件中关于“中日互为合作伙伴、互不构成威胁”的共识转化为广泛的社会共识。

 

President Xi Jinping stressed that China and Japan should adopt positive policies toward each other. The Chinese side is willing to increase dialogue and communication with the Japanese side to remove mistrust and turn the consensus of China and Japan being cooperative partners that pose no threat to each other as stated in the four political documents into a common view shared by the public of the two countries.

 

习近平主席指出,中国坚定不移走和平发展道路,希望日本同中国一道沿着和平发展的道路走下去,共同为国际和地区和平、稳定、繁荣作出更大贡献。两国领导人要为此承担起应尽的责任。

 

President Xi Jinping highlighted that China sticks fast to the path of peaceful development and hopes that Japan will join China and make greater contributions to peace, stability and prosperity of the region and the world. Leaders of the two countries should shoulder due responsibilities in this regard.

 

这次会晤为中日关系进一步改善和发展指明了方向。

 

The meeting has charted the course for the improvement and development of China-Japan relations in the next step.

 

问:据报道,两名日本内阁成员23日上午参拜了靖国神社。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that two Japanese cabinet members paid homage to the Yasukuni Shrine this morning. What is China’s comment on that?

 

答:日本有关内阁成员参拜供奉有二战甲级战犯的靖国神社,反映出其对待历史的错误态度,中方对此坚决反对。

 

A: The visit by relevant Japanese cabinet members to the Yasukuni Shrine where Class-A war criminals of WWII are enshrined lays bare their wrong attitude toward history. The Chinese side firmly opposes that.

 

我要强调的是,日本只有切实正视和深刻反省过去那段侵略历史,同军国主义划清界限,中日关系才可能实现健康稳定发展。我们敦促日方信守有关反省侵略历史的表态和承诺,以负责任态度妥善处理有关问题。

 

I would like to reiterate that China-Japan relations can realize sound and steady growth only when Japan faces squarely and has deep self-reflection on the history of aggression, and makes a clean break with militarism. We urge the Japanese side to stay true to its statements and commitments about reflecting upon the history of aggression, and properly deal with relevant issues with a sense of responsibility.

 

问:香港特区政府昨天公布政改方案后,有国际人权组织再度指责香港政改方案,称其违背国际法以及香港民众的民主诉求。中方对此有何评论?

 

Q: The Hong Kong SAR government released its election plan yesterday. International rights groups once again bombarded the plan with criticism, saying that it rejects the international law and betrays the democratic aspiration of the Hong Kong people. How does China respond to that?

 

答:这种说法毫无道理。香港特别行政区政府发表的公众咨询报告全面客观地反映了咨询期间香港社会对行政长官普选办法的意见和建议;提出的有关方案符合香港特别行政区基本法和全国人大常委会有关决定,符合香港的实际情况,兼顾了香港社会各阶层、各界别的利益和诉求,是一个合法可行、理性务实的方案。

 

A: These remarks are utterly unjustifiable. The Consultation Report and Proposals on the Method for Selecting the Chief Executive by Universal Suffrage (Consultation Report and Proposals) published by the Hong Kong SAR government is a comprehensive reflection of opinions and suggestions given by the Hong Kong public on the selection of the Chief Executive by universal suffrage. The proposals are in line with the Basic Law of the Hong Kong SAR and the decision made by the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), conform to the realities of Hong Kong and take into account the interests and aspirations of people from different social strata and sectors of Hong Kong. It is a lawful, feasible, sensible and practical plan.

 

坚定不移地支持香港特别行政区根据香港特别行政区基本法和全国人大常委会有关决定的规定,循序渐进地发展民主并最终达至普选目标是中国中央政府的一贯立场。香港政制发展“五步曲”法定程序已经进入关键阶段。我们真诚希望香港社会各界广泛凝聚共识,把握历史机遇,如期实现2017年行政长官由普选产生的目标。

 

It is the longstanding position of the Chinese central government that strong support should be given to the Hong Kong SAR government in promoting democracy in a progressive manner till the final realization of universal suffrage in accordance with the Basic Law and the decision made by the NPC Standing Committee. The five-step process of constitutional development in Hong Kong has come to a critical stage. We sincerely hope that people from all walks of life in Hong Kong will build up consensus, seize the historic opportunity and strive to realize the goal of selecting the Chief Executive by universal suffrage in 2017 as scheduled.

 

我要强调的是,香港事务纯属中国内政,外部势力无权干涉。

 

I want to stress that Hong Kong affairs are China’s domestic affairs. External forces have no right to interfere.

 

问:昨天中日两国领导人举行了会见,这次会晤与去年两国领导人会晤有何区别?

 

Q: With regard to yesterday’s meeting between Chinese and Japanese leaders, can you tell us the difference between this meeting and the one last year?

 

答:我们希望的是,中日关系能够始终坚持和把握正确方向,健康、稳定地向前发展。希望日方与中方相向而行。

 

A: It is our hope that China-Japan relations will always stick to the right direction and achieve sound and steady growth. It is hoped that the Japanese side will meet China halfway.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.079735 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部