外交部发言人洪磊例行记者会(2015年4月24日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 24, 2015
应外交部长王毅邀请,卢旺达共和国外交与合作部长路易丝·穆希基瓦博将于4月29日至5月2日对中国进行工作访问。
At the invitation of Foreign
Minister Wang Yi, Louise Mushikiwabo, Minister of Foreign Affairs and
Cooperation of the Republic of Rwanda will pay a working visit to China from
April 29 to May 2.
问:据报道,阿富汗塔利班宣布,将于今日起针对阿政府和外国在阿驻军开展春季攻势。中方对此有何评论?
Q: The Afghan Taliban
announced that their “spring offensive” against the Afghan government and foreign
troops stationed in Afghanistan would begin today. What is China’s comment on
that?
答:中方一直认为,推进和解是解决阿富汗问题的现实出路。中方支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,呼吁阿有关各方通过和谈寻求政治解决方案。中方愿为此发挥建设性作用。
A: The Chinese side
always believes that reconciliation is the realistic solution to the Afghan
issue. The Chinese side supports the “Afghan-led and Afghan-owned”
reconciliation process, and calls on all parties concerned to figure a
political way out through peaceful talks. The Chinese side is ready to play a
constructive role to that end.
问:《不扩散核武器条约》第九次审议大会将于4月27日至5月22日在纽约召开。中方是否将派团与会?对会议有何期待?
Q: The 2015 Review
Conference of the Parties to the Treaty
on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) will be held in New York from April 27 to May 22. Will the
Chinese side send a delegation to the conference? What is China’s expectation
for the conference?
答:中方高度重视即将召开的条约第九次审议大会。中国外交部李保东副部长将率团与会,并在一般性辩论发言。
A: The Chinese side
places a premium on the upcoming Review Conference of the Parties to the NPT. Vice Chinese Foreign Minister Li Baodong
will lead a delegation to the conference and address the general debate.
今年是联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年,也是《不扩散核武器条约》生效45周年,本次审议大会具有重要的历史意义。中方希望各方以此为契机,全面审议条约执行情况,规划好未来工作方向和重点,进一步加强条约的普遍性、权威性和有效性,全面、平衡地推进条约确立的核裁军、核不扩散及和平利用核能三大目标。中方愿与各方一道,推动本次审议大会取得成功。
The 2015 review conference is of
great historic significance, as this year marks the 70th anniversary of the
founding of the United Nations and the victory of the World Anti-Fascist War,
as well as the 45th anniversary of the entry into force of the NPT. The Chinese side hopes that all
parties will take the opportunity to fully review the implementation of the
treaty, clarify the direction and priority of work in the future, enhance the
universality, authority and effectiveness of the treaty, and press ahead with
the three objectives defined in the treaty, namely nuclear disarmament, nuclear
non-proliferation and peaceful use of nuclear energy in a comprehensive and
balanced way. The Chinese side is ready to work hand in hand with all parties
to push for the success of the review conference.
问:据报道,习近平总书记下月将与中国国民党主席朱立伦举行会晤。请证实。双方将讨论哪些议题?这将对两党关系产生何种影响?
Q: It is reported that
General Secretary Xi Jinping will meet with Chairman Eric Chu of the Kuomintang
(KMT) party next month. Please confirm that. What will be discussed by the two
sides? How will the meeting affect the relationship between the two parties?
答:中共中央台湾工作办公室发言人今天已就此发布了相关消息。经国共两党有关方面商定,中国国民党主席朱立伦将于5月3日在上海出席第十届两岸经贸文化论坛后,率中国国民党大陆访问团来京。届时,国共两党领导人将就两党交往和两岸关系交换意见。这是国共两党高层交往的一次重要活动。
A: The spokesperson of
the Taiwan Work Office of the Central Committee of the Communist Party of China
(CPC) has released the relevant information today. As agreed by the CPC and the
KMT, KMT Chairman Eric Chu will lead a delegation to Beijing after attending in
Shanghai the 10th Cross-Strait Economic, Trade and Cultural Forum scheduled for
May 3. Leaders of the CPC and the KMT will exchange views on party-to-party
interactions and relations across the Taiwan Strait. This will be an important
event in the two parties’ high-level exchanges.
会后,有记者问及:
After the press conference,
journalists asked the following questions:
问:据报道,菲律宾渔业局23日称,中国海警船人员11日在黄岩岛附近海域登临2艘菲渔船,拿走捕捞工具和捕捞物,破坏捕鱼设备,并用枪支威胁菲渔民。中方能否证实?
Q: The Philippine
fisheries bureau said on April 23 that Chinese coastguards who boarded two
Philippine fishing boats in waters off the Huangyan Island on April 11 robbed
the Philippine fishermen of their catch and tools at gunpoint and destroyed
their fishing equipment. Can you tell us whether that is true or not?
答:经了解,菲方有关指责与事实不符。黄岩岛是中国固有领土。中国公务船在黄岩岛海域依法进行值守并维护该海域正常秩序。中方再次敦促菲方切实尊重中国领土主权,加强对本国渔民的管束和教育,杜绝在黄岩岛海域从事非法活动。
A: What we have learned
shows that accusations made by the Philippine side are inconsistent with the
fact. The Huangyan Island is an inherent part of China. Chinese government vessels
perform guard duties and keep order in waters off the Huangyan Island in
accordance with the law. The Chinese side once again urges the Philippine side
to show earnest respect for China’s territorial sovereignty, discipline and
educate its fishermen and put an end to its illegal activities in waters off
the Huangyan Island.
问:据报道,菲律宾空军军官23日称,菲一军机在南沙渚碧礁附近上空巡航时,遭到中国军舰强光照射和无线电驱赶。请证实并介绍有关情况。
Q: According to media
report, a Philippine air force official said on April 23 that a Chinese warship
aimed a powerful light at a Philippine military plane and warned it to stay
away through radio when the plane was patrolling near the Zhubi Reef of the
Nansha Islands. Please confirm that and give us more details.
答:经核实,有关报道不符合事实,没有发生报道中所说的强光照射情况。据了解,近日菲律宾飞机多次非法闯入中国岛礁附近海域上空,中国守礁部队依法采取了无线电喊话驱离措施。中国军队将继续严密监视有关海空情况,防止发生危害中国国家安全的情况和海空意外事件。
A: It has been verified
that the relevant report is not true. There is no such thing of powerful light
warning as mentioned in the report. It is learned that planes from the Philippines
have conducted multiple intrusions into the area above waters near China’s
islands and reefs over recent days. The Chinese garrison there took actions in
accordance with the law by asking them to leave through radio. The Chinese
troops will continue to monitor closely the situation to prevent China’s
national security from being jeopardized and accidents on the sea and in the
air from happening. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.076470 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.