英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年4月27日)

2015-4-27 23:57| 发布者: sisu04| 查看: 375| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 27, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015427日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 27, 2015

 

25日尼泊尔发生8.1级强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失。尼泊尔是中国的友好邻邦。中国政府和人民对尼泊尔政府和人民的不幸遭遇感同身受。习近平主席、李克强总理和王毅外长第一时间分别向尼泊尔总统、总理、外长致电慰问,表示在此危难时刻,中国政府和人民始终和尼泊尔政府和人民站在一起,中方愿为尼方抗震救灾提供一切力所能及的帮助。外交部牵头建立应急机制,王毅部长召开部际紧急协调会,各有关部门紧急行动起来,组织救援人员和救灾物资,抢抓“紧急救援黄金72小时”,向尼提供紧急救灾支持。

 

Nepal was struck by an 8.1 magnitude earthquake on April 25 and suffered from heavy casualties and property damages. Nepal is a friendly neighbor of China, and the Chinese government and people express sympathies to the Nepali government and people for their ordeals. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi immediately sent messages of condolences to their Nepali counterparts separately, saying that the Chinese government and people would always stand by the Nepali government and people at this trying time, and that the Chinese side is willing to provide all kinds of disaster relief assistance to Nepal to the best of its capacity. The Foreign Ministry took the lead to establish an emergency response mechanism, and Foreign Minister Wang Yi convened an inter-ministerial emergency coordination meeting. Departments concerned took instant actions to organize disaster relief staff and supplies, make the good use of the “golden 72 hours” and offer emergency disaster relief support to Nepal.

 

中国国际救援队62人已于当地时间26日上午抵达加德满都,并立即展开救援,当天下午成功救出1人。中国政府医疗队58人已于27日晨抵尼开展救治工作。中国援尼医疗队17人也已在当地紧急投入救助工作。中国军方救援队和医疗队共170人将于今天分批赴加德满都参与救援工作。中国政府首批186吨紧急物资援助包括帐篷、毛毯等将于今明两天分4架次空运至尼泊尔。中方一些省、区、市、社会团体和个人也纷纷向尼泊尔伸出援手,有的派出救援人员,有的捐款捐物。

 

China’s International Rescue Team consisting of 62 people arrived in Kathmandu on the morning of April 26 local time. Rescue work was carried out upon their arrival, and one person was successfully rescued in the afternoon the same day. The 58-people medical team sent by the Chinese government arrived in Nepal on the morning of April 27 for treatment and rescue. The Chinese medical team assisting Nepal which contains 17 people also threw themselves into the local rescue work. The rescue team and medical team sent by the Chinese military with a total number of 170 people will set off for Kathmandu today in different batches. The first 186 tons of emergency supplies from the Chinese government, which contain tents, blankets and etc., will be delivered to Nepal on four different flights today and tomorrow. Some provinces, districts, cities, civil groups and individuals from China also reached out to Nepal, with some sending rescue personnel and some donating money and goods.

 

中方将根据尼地震灾情及尼方实际需求,继续尽全力向尼方提供各种形式的帮助。我们相信,在尼泊尔政府的领导下,在国际社会的大力帮助下,尼泊尔政府和人民一定能共克时艰、战胜灾害。

 

The Chinese side will try its best to provide Nepal with various kinds of assistance in light of the situation in the earthquake-hit areas and the actual needs of the Nepali side. We believe that under the leadership of the Nepali government and with the tremendous help of the international community, the Nepali government and people will definitely tide over the difficulties and survive the disaster.

 

尼泊尔地震发生后,党中央、国务院高度重视我在尼人员安全,指示抓紧了解核实在尼中国公民伤亡、机构受灾情况,并做好相关工作。在外交部和民航局等部门协调下,国航、东航、南航、川航等国内航空公司在保持每日赴尼固定7个航班基础上,加派航班赴尼接返滞留在加德满都机场中国公民。驻尼使馆派员驻守机场,协调航班调配,协助乘客登机。截至今日8时,已有上千名滞留乘客搭乘7架民航客机回国,今天预计还将有8个航班赴尼接返人员。

 

The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the security of Chinese citizens in Nepal, and has made instructions to verify the casualties of Chinese citizens and damages suffered by Chinese institutions in Nepal. With the coordination of the Foreign Ministry and the Civil Aviation Administration of China, domestic airlines such as Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Sichuan Airlines dispatched extra flights to pick up Chinese citizens stranded at Kathmandu airport in addition to the 7 Nepal-bound flights every day. The Chinese Embassy in Nepal also sent staff to the airport, coordinating flights and helping passengers board the plane. Up to 8 a.m. today, over a thousand stranded passengers have returned to China on 7 civil flights. Another 8 flights are expected to pick up Chinese citizens in Nepal today.

 

地震引发珠穆朗玛峰雪崩,造成在珠峰南侧的中国登山队队员1人失联,1人死亡,8人受伤。经各方努力,全部伤员及部分队员已转移到安全地区并获得妥善安置,其余人员正在撤离途中。

 

The earthquake triggered an avalanche in Mount Qomolangma, causing 1 missing, 1 death and 8 injuries to a Chinese mountaineering team on the southern route of the mountain. Thanks to the joint efforts of all parties, all the injured and some of the climbers have been transferred to a safe area and properly settled there, while others are still on their way of evacuation.

 

地震造成在尼承建项目的中资公司中方员工2人死亡,10人受伤。外交部正全力协调军方派直升机实施救援。

 

The earthquake also left 2 dead and 10 injured in a Chinese company undertaking projects in Nepal. The Foreign Ministry is going all out to coordinate helicopters from the military for the rescue work.

 

外交部领事保护中心已发布海外安全提醒,建议中国公民近期暂勿前往尼泊尔。外交部和中国驻尼泊尔使馆将进一步核实了解在尼中国公民受影响情况,并提供一切必要的协助。

 

The Center for Consular Assistance and Protection of the Chinese Foreign Ministry has issued a safety warning, advising Chinese citizens not to visit Nepal for the time being. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Nepal will further check on how Chinese citizens in Nepal are affected and offer all necessary assistance.

 

问:中国公民在尼泊尔地震中遇难的人数是多少?新华社报道是4人遇难,现在还是这个数字吗?有媒体报道称,大约有20003000名中国公民滞留在尼泊尔,中国政府掌握的确切数字是多少?

 

Q: How many Chinese citizens are killed by the Nepali earthquake? According to Xinhua’s report, the death toll is 4. Has it changed now? There is also media report saying that around 2,000 to 3,000 Chinese citizens are still in Nepal. Can you give us the specific number?

 

答:在尼泊尔的中国公民有4人遇难,其中1人是游客,1人是珠峰南侧登山人员,另外2人是在尼承建项目的中资公司员工。据了解,地震发生前,在尼泊尔约有4000名中国游客,其中赴尼泊尔旅游团游客1000多人,自行前往的游客3000多人。我们正在加派航班,争取把滞留尼泊尔的中国公民尽早接运回国。目前我们已接运了上千名游客回国,还将继续加大运力。只要有这方面的需要,我们就会组织相应的力量。

 

A: The earthquake caused the death of 4 Chinese citizens in Nepal, including 1 tourist, 1 mountaineer on the southern route of Mount Qomolangma and 2 employees of a Chinese company undertaking projects in Nepal. It is known that before the earthquake, there were around 4,000 Chinese tourists in Nepal, including about 1,000 traveling in groups and about 3,000 traveling on their own. We are sending extra flights to Nepal, trying to take back Chinese citizens there as soon as possible. 1,000-odd tourists have now returned to China, and more efforts will be made and resources be mobilized as long as there is a need in this regard.

 

同时,中国驻尼泊尔使馆及中国外交部“12308”领事保护热线也一直在接听在尼中国公民电话,了解情况,确认他们的方位,向他们提供协助,组织他们按意愿回国。

 

Meanwhile, the Chinese Embassy in Nepal and the “12308” consular protection hotline of the Foreign Ministry have been answering phone calls from Chinese citizens in Nepal, learning about their situation, clarifying their location, offering assistance and organizing them to return to China at their will.

 

问:据报道,哈萨克斯坦总统选举顺利举行,现任总统纳扎尔巴耶夫再次当选。中方对此有何评论?

 

Q: According to media report, the presidential election in Kazakhstan was held smoothly, and incumbent President Nazarbayev was re-elected. What is China’s comment on this?

 

答:哈萨克斯坦总统选举顺利举行,纳扎尔巴耶夫总统再次当选。习近平主席已向纳扎尔巴耶夫发去贺电表示祝贺。

 

A: The presidential election of Kazakhstan was concluded successfully with sitting President Nursultan Nazarbayev being re-elected. President Xi Jinping has sent a message of congratulations to Mr. Nazarbayev.

 

中方尊重哈萨克斯坦人民的选择,支持哈萨克斯坦走符合本国国情的发展道路。相信哈萨克斯坦将继续保持政治稳定,经济发展,在国际事务中发挥更大作用。

 

The Chinese side respects the choice made by the Kazakh people, and supports Kazakhstan in pursuing a development path that suits its national conditions. It is believed that Kazakhstan will maintain political stability and economic development, and play a bigger role in international affairs.

 

中哈是全面战略伙伴,两国关系始终保持健康快速发展的良好势头。中方愿同哈方落实好两国领导人达成的各项共识,推动中哈关系不断迈上新台阶。

 

As comprehensive strategic partners, China and Kazakhstan always enjoy a good momentum driving the sound and rapid development of bilateral relations. China stands ready to work with the Kazakh side to implement the various consensus reached by the leadership of the two countries and bring Sino-Kazakh relations to a new level.

 

问:据报道,东盟峰会将于今日发表声明,其中会就中国在南海的填海造地行动提出关切,称有关行动将影响地区的和平、安全和稳定。中方对此有何回应?

 

Q: The statement to be released by the ASEAN Summit today will voice concerns about China’s reclamation in the South China Sea, saying that relevant activities may undermine peace, security and stability in the region. What is China’s comment on that?

 

答:中方在南海问题上的立场是明确的、一贯的。关于南沙岛礁建设,中方已详细说明了有关建设的目的和功能。需要强调的是,有关建设是中方主权范围内的事情,合情、合理、合法,不影响也不针对任何国家,无可非议,个别国家在东盟有关会议上大肆炒作毫无道理。中方坚决反对个别国家对中国进行含沙射影的指责,反对为一己之私不惜绑架整个中国-东盟关系的行为。

 

A: The Chinese side has a clear and long-standing stance on the issue of the South China Sea. We have gone into details on the purposes and functions of the construction work on the islands and reefs of Nansha. What must be stressed is that relevant construction which is reasonable, justified and lawful, is well within China’s sovereignty. It does not impact or target any country, and is thus beyond reproach. It is unjustifiable for a few countries to hype up this issue on relevant ASEAN conference. The Chinese side is firmly opposed to a few countries’ oblique charges against China as well as the pursuit of their private ends at the expense of the overall China-ASEAN relations.

 

中国是维护地区和平稳定的坚定力量,将继续支持和倡导“双轨”思路处理南海问题。希望有关国家与中方相向而行,共同维护地区和平稳定和中国-东盟关系大局。

 

China is a staunch force upholding regional peace and stability. We will continue to support and advocate that the South China Sea issue be addressed with the “dual-track” approach. It is hoped that relevant countries will meet China halfway to jointly safeguard regional peace and stability as well as the overall interests of China-ASEAN relations.

 

问:有评论称中国政府故意拖延制定“南海行为准则”,是希望在南海站稳脚跟后再做打算。你对此有何回应?

 

Q: Some people say that the Chinese government deliberately puts off the formulation of a Code of Conduct (COC) in the South China Sea, hoping to gain a firm foothold in the South China Sea before making any further plan. What is your response?

 

答:刚才我已经就有关问题表明了中方立场。我要强调的是,我们在南沙的岛礁建设主要用于民事用途,将有利于维护南海的航行安全、生态保护和渔业活动安全。岛礁建设完成以后,将在这些方面发挥重要作用,使地区各国受益。当前,各方在落实《南海各方行为宣言》框架下就制定“南海行为准则”进行了卓有成效的磋商,并取得积极成果。中方下一步将与东盟国家积极落实《宣言》,加强“准则”磋商,深化拓展务实合作,争取在协商一致的基础上早日达成“准则”。正如我刚才指出的,中方愿与有关国家共同努力,维护好中国-东盟关系的大局,共同维护南海地区的和平稳定。

 

A: I have elaborated on China’s position concerning the relevant issue. I’d like to underscore that China’s construction on islands and reefs of Nansha is mainly for civilian purposes, which will be conducive to safeguarding the safety of navigation, protecting the ecological environment and ensuring the safety of fishing activities in the South China Sea. Regional countries will benefit from these functions once the construction work is done. All parties concerned have held productive negotiations and gained positive outcomes on the formulation of the COC under the framework of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). The Chinese side will make positive efforts to implement the DOC together with ASEAN countries, step up negotiations on the COC, deepen and expand pragmatic cooperation and strive to reach the COC based on consent at an early date. As I just pointed out, the Chinese side is willing to work in tandem with countries concerned to maintain the overall interests of China-ASEAN relations and jointly safeguard peace and stability of the South China Sea.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.074383 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部