外交部发言人华春莹例行记者会(2015年5月8日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 8, 2015
问:近日,菲律宾官员就中国在南沙部分岛礁建设事说了不少话,一方面批评中国,另一方面为自己辩解,称菲方对岛礁进行维修养护工程都是小规模且符合《南海各方行为宣言》,而且菲方在中业岛的机场建设是在2002年签署《宣言》前。中方对此有何回应?
Q: Philippine officials have
talked quite a lot about China’s construction on some maritime features of the
Nansha Islands, criticizing China and defending themselves. They said that what
the Philippines has done are just minor “repairs and maintenance” allowed under
the Declaration on the Conduct of Parties
in the South China Sea (DOC), and that the Philippines built the airstrip
on Zhongye Dao before the signing of the DOC
in 2002. What is China’s response to that?
答:关于中方在南沙群岛部分驻守岛礁进行的建设活动,中方已多次阐明立场。针对菲方毫无事实和法理依据的有关言论,我愿再强调几点:
A: The Chinese side has
repeatedly stated its position on China’s construction work on some of its
garrisoned maritime features of the Nansha Islands. In response to the
Philippines’ remarks void of factual and jurisprudential basis, I would like to
underline the following points.
中国对南沙群岛及其附近海域的主权有着充分的历史和法理依据。相反,根据确定菲领土范围的一系列国际条约,菲领土范围从不包括南沙群岛。上世纪70年代以来,菲方违反《联合国宪章》和国际关系基本准则,陆续通过武力非法侵占了中国南沙群岛的部分岛礁。这是中菲南海有关争议产生的最根本和最直接的原因。
China’s sovereignty over the
Nansha Islands and their adjacent waters is fully supported by historical and
jurisprudential evidence. In accordance with the series of international
treaties defining the boundary of the Philippines, the Nansha Islands have
never been part of the Philippines. Since the 1970s, the Philippines has
illegally seized by force one after another maritime features of China’s Nansha
Islands in disregard of the UN Charter and
the basic norms governing international relations. That is the root and direct
cause of relevant disputes between China and the Philippines over the South
China Sea.
根据“非法行为不产生合法权利和效力”这一法律准则,菲方所谓“维修养护工程”,同其在所有非法侵占岛礁上的建设工程一样,无论规模大小或是时间先后,均建立在非法侵占中国岛礁这一事实基础上,本质上是非法的、无效的。这好比说,违章建筑就是违章建筑,无论如何粉饰遮掩,其非法性是不会改变的。
A legal principle states that “Ex
injuria jus non oritur” (Law does not arise from injustice). Just like its
construction work on all the illegally occupied islands and reefs, the
so-called “repairs and maintenance” by the Philippines, whether massive or
minor, old or new, are illegal and invalid, as they are conducted on China’s
islands and reefs grabbed by the Philippines. Illegal construction is illegal
construction. Its illegal nature will not change no matter how it is covered
up.
菲方口口声声,言必称其行为符合《南海各方行为宣言》。果真如此吗?只要我们认真阅读《宣言》,就可以发现《宣言》通篇聚焦于维护南海和平稳定、管控局势、加强海上务实合作等方面,精髓是和平、友好与合作,反映的是中国同东盟国家致力于维护地区形势稳定、推动友好互惠合作的政治意愿和智慧。《宣言》不直接涉及岛礁主权归属问题。《宣言》没有赋予菲方侵占中国南沙岛礁的权利,没有任何条款支持2002年之前菲方非法侵占中国岛礁行为,也没有任何条款为菲方有关岛礁非法扩建行为背书。《宣言》不是菲方的“洗钱工具”,不能替它洗白自身的非法行为。菲方肆意滥用和曲解《宣言》,本身就构成了对《宣言》的违背和侵害。
The Philippines keeps vowing that
its actions are totally in line with the DOC.
Is that true? As long as we take a close look at the DOC, we will see that the Declaration
focuses on efforts to safeguard peace and stability in the South China Sea,
keep the situation in check, and enhance practical cooperation on the sea.
Peace, amity and cooperation is the quintessence of the DOC, which reflects the political desire and wisdom of China and
ASEAN countries to keep the situation stable and promote friendly and mutually
beneficial cooperation. The DOC has
no direct bearing on issues concerning the sovereignty of maritime features,
nor does it empower the Philippines to encroach upon China’s Nansha Islands.
There is not a single item in the DOC
that can justify the Philippines’ action of illegally taking away China’s
islands and reefs before 2002, or back up the Philippines’ illegal expansion
and construction on the relevant maritime features. The DOC is not a tool for the Philippines to whitewash its wrongdoings.
The Philippines’ willful abuse and distortion of the DOC is in itself a breach and damage to the DOC.
正如中方以前所讲到的,中方在部分驻守岛礁建设的目的之一是为了更好地履行中方在海上搜寻与救助、航行安全、海洋科研等方面承担的国际责任和义务。比如,1987年2月,在法国巴黎召开的联合国教科文组织第14届政府间海洋委员会年会通过了《全球海平面联测计划》,决定在全球建立200个海洋观测站,并委托中方建立其中的5个,其中就包括南沙群岛。
As the Chinese side has been
saying, one aim of the construction is to better fulfill China’s international
responsibility and obligation in maritime search and rescue, navigation safety,
ocean science and research, etc. For example, in February 1987, the 14th
Session of the Assembly of the Intergovernmental
Oceanographic Commission (IOC) of UNESCO in Paris, France adopted a global
sea level observing plan, entrusting the Chinese side with the building of five
out of the 200 ocean observation stations across the world, including those on
the Nansha Islands.
至于规模大小,不言而喻,中国作为大国,承担着相应的国际责任和义务。中方建设活动的规模与大国的责任和义务相称,并基于实际需要。
As for the scale of construction,
China, as a major country, assumes due international responsibility and
obligation. The scale of China’s construction work should be commensurate with
its responsibility and obligation as a major country and meet actual needs.
《宣言》需要各签署方共同全面有效遵守,和平稳定需要有关方共同维护。我们敦促菲方切实尊重中国领土主权,并反躬自省,停止对中方岛礁建设进行无端指责和炒作,与中方相向而行,共同维护地区和平稳定。
The DOC requires the full and effective observation of all signatories,
and peace and stability would not be possible without the joint efforts of all
parties concerned. We urge the Philippine side to respect China’s territorial
sovereignty, reflect upon its own actions, stop the unfounded accusation and
hyping of China’s construction work, and meet China halfway to jointly uphold
peace and stability of the region.
问:请介绍中国援助尼泊尔抗震救灾的最新情况。
Q: Please update us on
China’s disaster relief assistance to Nepal.
答:截至目前,中国政府第二批360吨救援物资已有6架次军机、4架次民航共约218吨顺利运抵加德满都,剩余物资将于明后两天抵尼。中方3架直升机已在尼帮助投放救灾物资。中国国际救援队62名队员圆满完成赴尼救援任务,将于8日傍晚离尼抵京。
A: Up to now, 218 out of
the 360 tons of the second batch of disaster relief supplies sent by the
Chinese government has been delivered to Kathmandu by six military aircrafts
and four civil airplanes. The rest of it will arrive in Nepal tomorrow and the
day after tomorrow. Three Chinese helicopters have been airlifting disaster
relief supplies in Nepal. The 62-member international rescue team of China has
completed its operation in Nepal and will come back to Beijing later this
afternoon.
经中国武警交通救援大队5月3日以来进入尼境内全力抢修,中尼陆路通道阿尼哥公路已全线打通,中尼双方于今天中午在尼境内的巴尔比斯举行了开通仪式。
The armed transportation police
force of China entered Nepal on May 3, and has been making all-out efforts to
unclog the China-Nepal Highway. The Arniko Highway has been fully cleared up.
The Chinese and Nepali sides held this noon a reopening ceremony in Bahrabise,
Nepal.
今天是震后第13天,尼泊尔抗震救灾工作已由搜救转入赈灾和灾后重建阶段,已有500多名外国救援人员撤离。下阶段,中方将根据尼地震灾情及尼方实际需求,在医疗防疫、灾民临时安置、灾后重建等各方面继续尽全力向尼方提供各种形式的帮助。
13 days after the earthquake, the
quake-related operation in Nepal has shifted from search and rescue to disaster
relief and post-disaster reconstruction. Over 500 foreign relief workers have
left Nepal. Going forward, the Chinese side will continue to provide the Nepali
side with all kinds of assistance in medical treatment and epidemic prevention,
temporary relocation of disaster-affected people and post-disaster
reconstruction in accordance with the situation and the actual needs of Nepal.
问:美国战略与国际问题研究中心发布了报告以及一些新的卫星图像,显示越南在南海开展了大规模填海造地等活动。中方对此有何评论?
Q: The Center for
Strategic and International Studies in the US released a report and some new
satellite images, showing that Vietnam is carrying out massive land reclamation
in the South China Sea. What is China’s comment on that?
答:你提到的有关研究报告我还没有看到,但我们此前已就个别国家长期以来在南海的大规模填海造地和军事建设活动表明了严正立场。长期以来,菲律宾、越南等个别国家在其非法侵占的中国南沙岛礁上大兴土木,非法进行大规模填海造地,修建机场等固定设施。我们对有关非法活动表示严重关切和坚决反对,要求有关国家立即停止一切侵犯中国主权和权益的行为。
A: I have not seen the
report you mentioned. We have made clear China’s solemn position on the
long-lasting and massive land reclamation and military construction by a few
countries in the South China Sea. A few countries, such as the Philippines and
Vietnam, have long been undertaking large scale construction and land
reclamation activities, and building fixed facilities including airports on the
maritime features of the Nansha Islands that they have illegally seized from
China. We are gravely concerned about and firmly opposed to those illegal
activities. We urge relevant countries to immediately stop activities
detrimental to China’s sovereignty as well as rights and interests.
问:“纳卡”地区5月3日举行了“议会选举”。中方对此有何评论?
Q: A parliamentary
election was held in Nagorno-Karabakh on May 3. What is China’s comment on
that?
答:中方在“纳卡”问题上的立场是明确和一贯的。希望有关各方根据公认的国际法准则和联合国安理会有关决议,通过协商和对话找到各方都能接受的解决方案。
A: China’s position on
the issue of Nagorno-Karabakh is clear and consistent. It is hoped that parties
concerned will find a mutually acceptable solution through consultation and
dialogue based on well-recognized norms of the international law and relevant
resolutions of the UN Security Council.
问:印度总理莫迪近日接受美国《时代》周刊采访时积极评价中印关系,认为近几十年来中印关系表现非常成熟。中方对此有何评论?
Q: Indian Prime Minister
Narendra Modi spoke highly of China-India relations in his recent interview
with TIME, saying that China and India have shown great maturity in the last
couple of decades. What is China’s comment on that?
答:我们注意到有关报道,对莫迪总理的积极表态表示赞赏。这充分体现了两国领导人对中印关系的广泛共识。
A: We have noted the
relevant report and express appreciation for Prime Minister Modi’s positive
remarks which fully demonstrate the broad consensus on China-India relations
shared by leaders of the two countries.
近年来,中印两国高层保持了频繁互动,政治互信不断提升,各领域交流合作全面推进。去年习近平主席成功访问印度,两国领导人就深化中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系达成重要共识,一致同意构建更加紧密的发展伙伴关系,为未来5到10年中印战略合作作出规划。同时,双方继续保持了边界谈判势头,妥善管控分歧,共同维护了边境地区的和平与安宁。
Recent years have seen frequent
high-level interactions, increasing political mutual trust and all-round
progress of exchanges and cooperation between China and India in various
fields. Last year, during President Xi Jinping’s successful visit to India,
leaders of the two countries reached important consensus on deepening
China-India strategic cooperative partnership for peace and prosperity, agreed
to build a closer partnership of development and mapped out China-India
strategic cooperation in the coming five to ten years. The two sides have also
maintained the sound momentum of negotiation on the boundary question, properly
managed differences and jointly upheld peace and tranquility in the border
areas.
莫迪总理即将对中国进行正式访问,当前中印关系发展面临重要机遇。中方愿同印方一道,以莫迪总理访华为契机,进一步巩固两国关系的良好发展势头,推动中印关系不断迈上新台阶。
Prime Minister Modi is coming to China for an official visit as new opportunities for the development of bilateral relations present themselves. The Chinese side is ready to work with the Indian side, take the visit as an opportunity, build up the sound momentum of developing bilateral relations and bring China-India relations to a new high. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.078071 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.