外交部发言人华春莹例行记者会(2015年5月13日) Foreign Ministry Spokesperson Hua
Chunying’s Regular Press Conference on May 13, 2015
问:12日,美国国务卿克里在俄罗斯与俄总统普京和外长拉夫罗夫举行会晤,美俄双方敦促乌危机各方不要破坏停火协议。中方对当前乌克兰局势有何评论?
Q: On May 12, US
Secretary of State John Kerry met with Russian President Vladimir Putin and
Foreign Minister Sergey Lavrov in Russia. The two sides called on parties to
the Ukrainian crisis not to break the ceasefire agreement. How do you comment
on the current situation in Ukraine?
答:中方注意到,近期在新明斯克协议落实进程中,停火、后撤重武器、建立分工作组等取得进展。中方始终认为,通过政治对话和平解决危机是唯一出路。希望有关各方切实履行新明斯克协议,巩固来之不易的停火局面,继续推动政治解决乌危机进程,促进乌克兰国内和乌克兰在东西方关系中实现平衡,尽早实现乌克兰以及整个欧洲大陆的和平与安宁。中方欢迎国际社会继续为此发挥积极和建设性作用。
A: The Chinese side
notices that progress has been made in ceasefire, withdrawal of heavy weapons
and formation of sub-working groups as the new Minsk agreement is being
implemented. It is the long-standing belief of China that a peaceful settlement
of the crisis through political dialogue is the only way out. It is hoped that
parties concerned would act on the new Minsk agreement, sustain the ceasefire
that comes at a great cost, press ahead with the process of politically
resolving the Ukrainian crisis, help Ukraine to achieve an equilibrium in its
own country and in relations with the East and the West, and realize peace and
tranquility in Ukraine and the European continent as a whole at an early date.
China welcomes the positive and constructive efforts by the international
community to this end.
问:美不具名官员称,美国军方考虑派军舰和军机进入中国近期填海造地的南海岛礁12海里海域,表示此举是为了主张航行自由。中国对此有何回应?
Q: A US official said on
condition of anonymity that the US military is considering dispatching military
vessels and aircrafts to waters within 12 nautical miles of maritime features
in the South China Sea where China has been conducting reclamation, in a bid to
assert navigation freedom. What is China’s comment?
答:我们对美方有关言论表示严重关切,美方有必要予以澄清。
A: We are deeply
concerned about the US remarks. The US side must make clarification on this.
中方一向主张南海航行自由,但航行自由绝不等于外国军舰、军机可以随意进入一国领海、领空。中方将坚定维护领土主权。我们要求有关方面谨言慎行,不得采取任何冒险和挑衅行为,维护地区和平稳定。
The Chinese side advocates the
freedom of navigation in the South China Sea, yet the freedom definitely does
not mean that foreign military vessels and aircrafts can enter one country’s
territorial waters and airspace at will. China will stay firm in safeguarding
territorial sovereignty. We urge parties concerned to be discreet in words and
actions, avoid taking any risky and provocative actions and safeguard regional
peace and stability.
问:据报道,12日,韩国国会通过决议,谴责安倍在美国国会和哈佛大学演讲时未提及日侵略和殖民统治历史,未就日强征“慰安妇”等历史遗留问题进行反省和道歉。中方对此有何评论?
Q: According to media
reports, the ROK parliament passed a resolution on May 12 denouncing Shinzo Abe
for shunning Japan’s history of aggression and colonial rule, and not
expressing remorse and apology on some history issues including the forced
recruitment of “comfort women” in his addresses to the US Congress and the
Harvard University. What is China’s comment on this?
答:中方一贯敦促日本政府和领导人本着对历史负责任的态度,恪守“村山谈话”等历届内阁关于正视和深刻反省侵略历史的表态和承诺,以实际行动妥善处理历史问题。唯有如此,日本才能真正取信于国际社会,日本同亚洲邻国才能发展面向未来的友好关系。
A: China constantly calls
on the Japanese government and leaders to take a responsible view on history,
strictly follow the Murayama Statement and
other statements and commitment on facing squarely and reflecting upon the history
of aggression made by the successive cabinets of Japan, and make concrete
efforts to properly handle the history issues. This is the only way for Japan
to win the trust of the international community, and develop friendly
relationship for the future together with its Asian neighbors.
问:据报道,12日,尼泊尔再次发生地震,中方是否掌握中国公民伤亡情况?中方是否将继续对尼泊尔提供援助?
Q: Nepal suffered from
another earthquake on May 12. Are you aware of the casualties of Chinese
citizens in this earthquake, if there is any? Will China continue to help Nepal
conquer the disaster?
答:5月12日,尼泊尔再次发生地震。据了解,此次地震系4·25地震的强余震,迄已造成60多人死亡,逾千人受伤。中方对在此次地震中不幸遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。此次尼泊尔再次发生地震后,外交部高度重视,即指示驻尼泊尔使馆迅速核实中国公民情况,目前尚无中国公民伤亡的信息。
A: Nepal was once again
struck by an earthquake on May 12. It is known that this earthquake is a strong
aftershock of the one on April 25,and has caused over 60 deaths and over a
thousand injuries up to now. China expresses condolences to the lost lives, and
extends sympathies to the bereaved families and the injured. The Foreign
Ministry attaches great importance to this aftershock and immediately instructs
the Chinese Embassy in Nepal to check on Chinese citizens without any delay. No
report on casualties of Chinese citizens has been received up to now.
4月25日尼泊尔发生强烈地震以来,中方一直全力援助尼泊尔抗震救灾。中国政府第二批救援物资已于5月10日全部运抵尼泊尔,第三批救援物资正在积极准备中。中国政府、军队、民间等救援力量仍在尼协助开展救援工作。中方正就灾情变化和救灾需求同尼方保持密切沟通,将及时做出下一步救灾援助规划。
Since the powerful earthquake hit
Nepal on April 25, the Chinese side has been going all out to assist Nepal in
its disaster-relief efforts. The second batch of relief supplies sent by the
Chinese government reached Nepal on May 10, and the third batch is being
prepared. Relief forces sent by the Chinese government, military and civil
societies are still carrying out rescue operations in Nepal. China is now in
close contact with Nepal on the latest development of the disaster and its
disaster relief need to work out a new plan on relief and assistance.
问:据报道,在日前召开的《不扩散核武器条约》审议大会上,委员会文件草案中删除了日方希望全球领导人和青年访问核爆炸受害地广岛和长崎的内容。中方对此有何评论?
Q: According to media
reports, a draft outcome document for the ongoing Review Conference of the
Parties to the Treaty on the
Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has removed a reference for
global leaders and young people to visit Japan’s atomic-bombed cities of
Hiroshima and Nagasaki as Japan proposed. How do you comment on this?
答:正在参加大会的中国裁军大使已就此作了明确阐述。
A: The Chinese
Ambassador for Disarmament Affairs who is currently at the conference has made
clear elaboration on this.
目前《不扩散核武器条约》审议大会议程已进入到关键阶段。我们希望各方能本着理性、务实、协作的态度处理会议相关问题,不要把复杂、敏感因素引入进来,为推动大会在协商一致基础上达成建设性成果文件做出贡献。
The Review Conference of the
Parties to the NPT is now in a
crucial stage. We hope that parties concerned can take a reasonable, pragmatic
and collaborative view on relevant issues, avoid introducing complicated and
sensitive factors, and make contributions to reaching a constructive outcome
document based on consensus.
问:日本外相岸田文雄在《不扩散核武器条约》审议大会上提议各国领导人访问广岛和长崎,但是因为中国反对,文件草案删除了此部分内容。你能否确认?中方领导人是否会访问广岛和长崎?
Q: Japanese Foreign
Minister Fumio Kishida proposed in the NPT
review conference visits to Hiroshima and Nagasaki by world leaders. The draft
document dropped this part due to China’s objection. Can you confirm this? Will
Chinese leaders visit the two Japanese cities?
答:我刚才已经回答了,中国裁军大使已作了明确阐述。希望各方本着理性、务实、协作的态度处理会议相关问题,不要把复杂、敏感因素引入进来。
A: I have answered this
question. The Chinese Ambassador for Disarmament Affairs has made clear
elaboration on this. It is hoped that all parties would take a reasonable,
pragmatic and collaborative view on handling relevant issues, and avoid drawing
complicated and sensitive factors into this.
你问中方领导人会不会访问广岛和长崎,我想首先问一问,日本领导人什么时候到中国南京大屠杀死难者纪念馆参观?
You asked whether Chinese leaders
would pay a visit to Hiroshima and Nagasaki. Let me ask first: when will
Japanese leaders come to China and visit the memorial hall of victims in the
Nanjing massacre?
问:据报道,韩国情报机构在国会称,朝鲜处决了人民武力部部长玄永哲。中方对此有何评论?
Q: The ROK intelligence
agency told its lawmakers that the DPRK Defense Minister Hyon Yong Chol was
executed. What is China’s comment on this?
答:我也看到了报道,不了解情况。
A: I have taken note of
the report. I am not aware of the specifics.
问:据报道,中方将纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年这一天作为公共假日。你能否证实阅兵式将会在9月3日举行?
Q: According to media
reports, China has made the day a public holiday when commemorations marking
the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance
Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War are held. Can you
confirm that a military parade will be held on September 3?
答:今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。中国政府将在北京隆重举行纪念活动,包括纪念大会、招待会、文艺晚会和阅兵仪式等。中方举办阅兵仪式是纪念活动的其中一环,具体请向国防部了解。
A: This year marks the
70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese
People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. The Chinese government
will hold grand commemorations in Beijing which include commemoration meeting,
reception, artistic performance and military parade. The military parade is
part of the commemorations, and you may ask the Defense Ministry for details
about it.
问:第一,为什么目前只有约半数的欧洲国家被邀请参加中方将举办的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动?第二,印度总理莫迪明天将访问中国,你对双方在边界等问题上取得共识和进展有何期待?
Q: First, what is the
reason for just inviting about half of the European countries to activities
commemorating the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War
of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
Second, Indian Prime Minister Narendra Modi’s visit to China starts tomorrow.
Do you expect any consensus and progress on the boundary question?
答:关于第一个问题,我们之前已经介绍过,我们将邀请所有有关国家领导人及国际组织来北京出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年相关活动。有关邀请和安排正在与各方沟通和协商之中,目前我没有更多的信息可以提供。
A: On your first
question, as we said before, we invite leaders of all relevant countries and
international organizations to attend activities marking the 70th anniversary
of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the
World Anti-Fascist War in Beijing. We are communicating and consulting with all
parties on the invitation and the relevant arrangement. I have no more
information to offer at the moment.
关于第二个问题,中印双方都高度重视莫迪总理即将对中国进行的访问,都希望通过此访进一步巩固和推进中印关系发展。届时双方领导人将就如何进一步深化和推进中印战略合作深入交换意见。
On your second question, both
China and India set great store by the upcoming visit by Indian Prime Minister
Modi to China, hoping to further cement and promote China-India relations
through the visit. Leaders of the two countries will have in-depth discussion
on deepening and advancing China-India strategic cooperation.
边界问题是双方比较关心的问题。双方对于早日解决边界问题都有积极意愿,也都付出了积极努力。早日解决边界问题是两国政府和人民的共同期待,也符合双方的共同利益。但边界问题是历史遗留问题,并非一朝一夕可以解决。目前双方都致力于通过中印边界问题特别代表会晤机制以及一系列涉边机制保持密切沟通,相关谈判取得了积极进展。我们愿与印方继续坚持不懈推进边界谈判进程,争取早日找到一个双方都能够接受的、公平、合理的解决方案。在最终方案达成之前,双方将继续共同努力,保持边境地区的和平与安宁,这符合两国的共同利益。
The two sides have common
interest in the boundary question. Both sides have not only shown great
willingness but also worked hard to resolve the boundary question at an early
date. An early settlement of the boundary question meets the expectation of the
two governments and two peoples and serves their common interests. However, the
boundary question is an issue left over by history, and thus impossible to be
settled overnight. The two sides are in close communication through the special
representatives’ meeting on the boundary question as well as a series of
border-related mechanisms, and negotiations in this regard have made headway.
We will work in concert with the Indian side to press ahead with negotiations
on the boundary question and strive for a mutually acceptable, fair and
reasonable solution at an early date. Pending the final settlement, the two
sides will work on to maintain peace and tranquility of the border areas, as it
is in the common interests of the two countries.
问:美国海军发布消息称,5月11日,美国海军濒海战斗舰沃思堡号驶近南海南威岛,中国海军护卫舰紧密监视。美海军称其舰只在国际水域航行。中方对此有何评论?
Q: The US navy said that
on May 11, a littoral combat ship USS Fort Worth cruised near Nanwei Dao with a
Chinese naval frigate sailing close behind and monitoring it. The US navy
claimed that the US ship was only sailing in international waters. Does China
have any comment on this?
答:中方将采取坚定措施,维护国家主权、安全,我们将继续对有关海空情况进行监控,应对任何侵犯中国主权和危害中国国家安全的行为。
A: The Chinese side will take resolute measures to safeguard national sovereignty and safety. We will keep an eye on the situation in relevant waters and airspace and respond to any violation of China’s sovereignty and threat to China’s national security. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.078145 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.