英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年5月15日)

2015-5-15 23:45| 发布者: sisu04| 查看: 556| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 15, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015515日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 15, 2015

 

问:据报道,第三次中日韩反恐磋商今天在北京举行。请介绍此次磋商有关安排和主要议题。三方将在哪些领域开展反恐合作?

 

Q: China, Japan and the ROK held the third counter-terrorism consultation in Beijing today. Please tell us more about the arrangement and agenda of this consultation. In which areas will the three countries cooperate to combat terrorism?

 

答:经中日韩三国外交部协商,第三次中日韩三方反恐磋商今天在北京举行。三方重点就国际地区反恐形势、各自反恐形势和政策举措、打击网络恐怖主义、去极端化等议题交换意见。

 

A: As agreed by foreign ministries of the three countries, the third counter-terrorism consultation was held in Beijing today. The three countries exchanged views on the international and regional situation of counter-terrorism, respective conditions and policies of counter-terrorism, combating cyber terrorism, uprooting extremism and other topics.

 

此次三方反恐磋商是落实今年3月第七次中日韩外长会有关共识的重要举措,有利于推动三方在反恐领域的政策对话和务实合作,丰富三方合作内涵。

 

This trilateral consultation is an important step to implement the consensus reached by foreign ministers of China, Japan and the ROK during their seventh meeting last March. This consultation will advance the policy dialogue and pragmatic cooperation among the three countries on counter-terrorism and add new contents to trilateral cooperation.

 

问:511日,塞浦路斯希族领导人阿纳斯塔西亚迪斯与新任的土族领导人阿肯基会面,两族领导人将于15日举行正式会晤,重启塞浦路斯问题南北政治谈判。中方如何看待这一重要进展?

 

Q: Nicos Anastasiades, the head of the Greek Cypriots, met with Mustafa Akinci, the new Turkish Cypriot leader On May 11. An official meeting will be held between the two leaders on May 15 to resume political negotiations on the Cyprus problem. How does China comment on this progress?

 

答:我们注意到塞浦路斯问题谈判重启这一积极进展,对两族领导人举行会晤表示欢迎。中方赞赏联合国和国际社会为推动塞问题解决作出的努力,支持塞浦路斯问题在联合国有关决议的基础上得到公正、合理的解决,支持一切有助于解决塞问题的和平努力,认为任何解决方案都要符合塞希、土两族的利益。希望双方能抓住有利机遇,通过谈判逐步缩小分歧,努力找到双方均可接受的解决方案。作为安理会常任理事国,中方愿为此发挥积极作用。

 

A: We have noted the positive progress concerning the resumption of negotiations on the Cyprus problem, and welcome the meeting between the two leaders. China commends the efforts by the UN and the international community to resolve this problem, and supports a just and reasonable settlement of the Cyprus problem following relevant UN resolutions, as well as all peaceful efforts conducive to resolving the problem. It is believed that any solution to this problem should meet the interests of the Greek Cypriots and the Turkish Cypriots. We hope that the two sides would make good use of this opportunity, narrow differences through negotiations, and strive for a mutually acceptable solution. As a permanent member of the UN Security Council, China is willing to play a positive role to this end.

 

问:据报道,14日晚,缅甸两枚炮弹落入中国云南省临沧市镇康县,导致有人受伤。请证实并介绍有关情况。中方是否向缅方提出交涉?

 

Q: According to media reports, two shells fired from Myanmar fell in Zhenkang county, Lincang city of Yunnan Province last night and caused injuries. Please confirm this and give us more details. Has China lodged representations with Myanmar?

 

答:我们注意到有关报道,正在进一步核实情况。缅北果敢地区冲突已持续3个多月,缅方炮弹多次落入中国境内,严重危及中方人员生命财产安全,严重影响中缅边境地区稳定。中方对此表示强烈不满,已严正要求缅方采取有效措施,杜绝类似事件再次发生,并敦促有关各方尽快平息事态,恢复缅北地区的和平稳定。中方将根据核查情况,保留作出进一步反应的权利。

 

A: We have taken note of the relevant report and are checking on this. Conflicts in the Kokang area of Northern Myanmar have lasted for over three months, during which multiple shells fired by the Myanmar side fell into China and put the life and property security of the Chinese people as well as stability of the China-Myanmar border area in great danger. The Chinese side expresses strong dissatisfaction over this, and has solemnly required the Myanmar side to take effective measures to preclude similar incidents. We urge relevant parties to cool down the situation and restore peace and stability to Northern Myanmar at an early date. China reserves the right to make further response in light of the verification result.

 

问:美国国务卿克里即将访华,中方对此有何评论?双方将讨论哪些议题?中方将向美方传递什么信息?

 

Q: US Secretary of State John Kerry is about to visit China. Do you have any comment on this? What will be discussed between the two sides? What message will China send to the US?

 

答:美国国务卿克里将于明天和后天对中国进行访问,届时双方将就中美关系及双方共同关心的问题深入交换意见。中美作为在世界上有重要影响的两个大国,双方在很多问题上有共同利益,相信届时双方会有非常丰富和广泛的议题要进行认真讨论。

 

A: US Secretary of State John Kerry will be in China tomorrow and the day after tomorrow for a visit. The two sides will exchange in-depth views on bilateral relations and issues of common interest. As two major countries with great influence in the world, China and the US share common interests on many issues. It is believed that sincere discussions would be held on a wide range of topics during the visit.

 

问:据报道,14日,针对美方称正考虑派美舰机进入南海岛礁海域,菲律宾武装部队总参谋长卡塔潘称,菲方对此表示欢迎,认为美方计划将有助于恢复争议海域的稳定,不排除菲军队加入美行动的可能性。菲将重点建设乌卢甘湾和巴拉望海军基地,当美军在该海域巡航时,就有港口停靠。中方对此有何回应?

 

Q: According to media reports, Philippine chief of armed forces Gen. Gregorio Pio Catapang yesterday welcomed a possible deployment of US navy aircraft and vessels in the South China Sea, saying that the US plan would help restore stability to the contested waters and that there might be the possibility of Philippine troops joining their American counterparts. The Philippines will focus its attention on developing the Ulugan Bay and the naval base in Palawan so that when US ships patrol, they have a place to dock. Do you have any response to this?

 

答:我注意到有关报道。中方此前已就美方有关言论表示了严重关切并阐明了中方严正立场。我感到最近菲律宾一些人跳得很高,同某些国家的某些人一唱一和,极力渲染中国威胁,制造地区局势紧张气氛。这出双簧演得挺抓人眼球,但是正如大家看到的,目前南海形势总体稳定。中国同绝大多数东盟国家正致力于通过“双轨”思路处理南海问题,维护南海航行自由与地区和平稳定。菲律宾无视地区国家共同利益,不断采取使争议复杂化、扩大化的挑衅举动,这只能充分暴露出菲方的狐假虎威。中方将坚定维护国家主权和正当权益,坚决应对一切挑衅行为。

 

A: We have taken note of the report. China has expressed grave concern about the relevant remarks made by the US, and enunciated China’s position. It seems to me that some people in the Philippines have been overactive recently. They echo with some people from some other country to hype up the China threat and create tensions in the region. The performance, eye-catching as it is, cannot blind people to the fact that the current situation in the South China Sea is generally stable. China and most ASEAN countries are devoted to handling the South China Sea issue and safeguarding freedom of navigation in the South China Sea and regional peace and stability through the "dual-track" approach. Borrowing other’s power, the Philippines keeps taking provocative measures that complicate and escalate the disputes in disregard of the common interests of regional countries. China is determined to maintain national sovereignty and rights and interests, and will firmly respond to all provocations.

 

问:巴西方面日前宣布李克强总理将于近期访问巴西,并称中方将向巴西投资500亿美元。中方对此有何评论?

 

Q: According to the Brazilian side, Premier Li Keqiang will visit the country soon and China will invest US$ 50 billion in Brazil. How do you comment on this?

 

答:我们注意到了相关报道。具体情况我还不了解,请向有关企业和商业金融机构了解。中国和巴西都是重要新兴经济体。两国经贸互利合作潜力巨大,当前正面临新的机遇。双方企业和金融机构对加强彼此合作兴趣浓厚。中方支持中巴企业界、金融界加强交流合作,促进共同发展。李克强总理即将对巴西进行访问,访巴期间将重点就深化双方政治互信,提升两国各领域务实合作水平,同巴方领导人深入交换意见。相信此次访问将为中巴互利经贸合作注入新的强大动力。

 

A: We have noted such reports. I am not aware of the specifics. I’d like to point you to the relevant companies and commercial and financial institutions for the specifics. Both China and Brazil are significant emerging markets, boasting enormous potentials in economic win-win cooperation and trade and facing new opportunities. Companies and financial institutions from the two countries are keenly interested in enhancing cooperation with each other. China supports the business and financial sectors from China and Brazil in stepping up cooperation and seeking common development. Premier Li Keqiang will soon kick off a visit to Brazil, during which he will exchange views with the Brazilian leaders on deepening political mutual trust and elevating the pragmatic cooperation in various fields. We are convinced that this visit would instill new and powerful impetus to the mutually beneficial cooperation in economy and trade between the two countries.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.072196 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部