外交部发言人华春莹例行记者会(2015年5月25日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 25, 2015
问:据报道,美国助理国务卿拉塞尔等官员近日声称,中国在南海的行为正挑战公平解决争端和航行自由原则,美海军需捍卫这些原则。美海军舰机将继续充分行使在国际海空域航行和飞越权利。中方对此有何评论?
Q: According to media
reports, Assistant Secretary of State Daniel Russel and other US officials said
recently that the equitable resolution of disputes and the freedom of
navigation are being challenged now by Chinese activities in the South China
Sea, and the US looks to the Navy to uphold those principles. US naval vessels
and aircraft would continue to fully exercise the right to operate in
international waters and airspace. What is China’s response?
答:长期以来,各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由不存在任何问题,将来也不应存在问题。中国一贯重视并维护南海的航行和飞越自由及安全。但航行和飞越自由绝不等于外国军舰、军机可以违反国际法,无视他国合法权利及航空和航行安全。美军机对中方岛礁抵近侦察的举动,极易引发误判和海空意外事件,十分危险和不负责任。中方坚决反对美方这种挑衅行为,已就此向美方提出严正交涉。
A: For a long period of
time, there has never been any problem concerning the freedom of navigation and
over-flight in the South China Sea that all countries are entitled to under the
international law. Nor will there be any in the future. China always values and
safeguards the freedom and safety of navigation and over-flight in the South
China Sea. The freedom of navigation and over-flight, however, is not
tantamount to the violation of the international law by foreign military
vessels and aircraft in defiance of the legitimate rights and interests as well
as the safety of over-flight and navigation of other countries. The close
reconnaissance conducted by the US military aircraft of China’s maritime
features is highly likely to cause miscalculation and untoward incidents in the
waters and airspace, and is utterly dangerous and irresponsible. China firmly
opposes America’s provocation, and has lodged solemn representations with the
American side.
我要强调的是,中方维护国家主权和领土完整的意志坚如磐石。我们敦促美方纠正错误,保持理性,停止不负责任的言行。
I’d like to reiterate that China’s
determination to safeguard national sovereignty and territorial integrity is as
firm as a rock. We urge the US side to correct its mistake, stay rational and
cease irresponsible words and deeds.
问:据报道,阿富汗政府谈判代表与塔利班前官员在中国乌鲁木齐市举行了两天的会谈。你对此有何评论?
Q: Representatives of
the Afghan government and former officials of the Taliban reportedly held a
two-day meeting in Urumqi, China. What is your comment?
答:我不了解你提到的情况。阿富汗的和平与稳定符合国际社会共同利益。作为阿富汗的友好邻邦,中国高度重视发展中阿关系,希望阿富汗早日实现持久和平、稳定与发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,愿为此发挥建设性作用。
A: I am not aware of what
you mentioned. Peace and stability of Afghanistan meets the common interests of
the international community. As a friendly neighbor to Afghanistan, China
attaches great importance to China-Afghanistan relations, hopes for the
realization of long-lasting peace, stability and development of the country at
an early date and supports the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and
reconciliation process. We are willing to play a constructive role to this end.
问:22日,沙特东部省卡提夫市一座清真寺发生自杀式爆炸袭击,导致20多人死亡,80余人受伤。中方对此有何评论?
Q: A suicide bomb attack
against a mosque in Qatif of eastern Saudi Arabia on May 22 killed 21 people
and maimed over 80. What is China’s comment on this?
答:中方谴责此次事件,对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示慰问。中方坚决反对一切形式恐怖主义,支持沙方为维护国家安全稳定所做努力。
A: China deplores this
incident, and extends condolences to the victims and sympathies to the bereaved
families and the injured. China staunchly opposes all forms of terrorism, and
supports efforts by the Saudi Arabian side to safeguard national security and
stability.
问:据报道,近日,美方官员表示,中国和东盟国家没有理由不能在今年11月东亚峰会前达成南海行为准则。中方对此有何评论?
Q: US officials
reportedly said the other day that there is no reason for China and ASEAN
countries not to reach the Code of Conduct
in the South China Sea (COC) before the East Asia Summit this November.
What is China’s comment?
答:当前,中国和东盟国家正在全面有效落实《南海各方行为宣言》的框架下,稳步推进“南海行为准则”磋商,并争取在协商一致的基础上达成“准则”,有关磋商已取得积极进展。美国不是南海问题当事国,应充分尊重中国与东盟国家所做努力,谨言慎行,为磋商创造良好氛围,而不是搅局、添乱。
A: China and ASEAN
countries are fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct
of Parties in the South China Sea (DOC). Under this framework,
consultations on the COC are making
steady progress, and all parties are striving to seal the COC based on consensus. The US is not a party concerned to the
South China Sea issue. Instead of stirring up troubles, it should show full
respect for efforts by China and ASEAN countries, be discreet with words and
actions and create an enabling environment for the consultation.
问:有报道称,朝鲜方面还没有承认中国新任驻朝大使。你能否提供更多信息?
Q: According to media
reports, the DPRK side has yet to accredit the new Chinese Ambassador to the
DPRK. Can you give us more information?
答:据我所知,中国驻朝鲜大使李进军已于3月30日向朝鲜最高人民会议常任委员会委员长金永南递交了国书。
A: As far as I have
learned, Chinese Ambassador to the DPRK Li Jinjun has already presented
credentials to Kim Yong Nam, president of the Presidium of the Supreme People’s
Assembly of the DPRK on March 30.
问:因为美国方面阻挠,《不扩散核武器条约》审议大会未能达成包含建立中东无大规模杀伤性武器区的成果文件。中方对此有何评论?
Q: Washington blocked the
outcome document which includes the establishment of a zone free of weapons of
massive destruction in the Middle East of the 2015 Review Conference of the
Parties to the Treaty on the Non-Proliferation
of Nuclear Weapons (NPT). What is China’s comment?
答:本次NPT审议大会期间,各方围绕核裁军、核不扩散及和平利用核能等问题进行了深入讨论和审议。虽然大会没有达成成果文件,但各方依然高度重视条约作为国际核不扩散体系基石的作用,支持条约宗旨和目标。我们希望各方从维护国际和平与安全的高度,继续加强对话,弥合分歧,进一步增强条约普遍性、权威性和有效性,全面平衡推进与实现条约确立的核裁军、核不扩散及和平利用核能三大目标。
A: During this NPT review conference, all parties
discussed and deliberated on issues such as nuclear disarmament, nuclear
non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. Despite the failure
to reach an outcome document at the conference, all parties still pay great
attention to the Treaty’s role as a
cornerstone in the international nuclear non-proliferation regime, and support
the purposes and goals of the Treaty.
We hope that all parties would put international peace and security first, step
up dialogue and bridge differences, enhance the universality, sanctity and
effectiveness of the Treaty, and
press ahead with and realize the three objectives set by the Treaty, namely nuclear disarmament,
nuclear non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy, in a
comprehensive and balanced manner. .
中方一贯坚定支持建立中东无大规模杀伤性武器区,欢迎包括阿拉伯国家在内有关各方为此所作工作,愿同各方共同努力,争取尽早召开有关国际会议。
China consistently and firmly
supports the establishment of a zone free of weapons of massive destruction in
the Middle East, and welcomes the work done by parties concerned including the
Arab states. We are willing to work in tandem with all parties and try to
convene the relevant international conference as soon as possible. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.076368 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.