外交部发言人华春莹例行记者会(2015年5月27日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 27, 2015
问:本周,中方明显采取了一种更加强硬的军事姿态,中方想借此向世界传递什么样的信息?你觉得世界应该如何解读中方此举?
Q: China has clearly
taken a more muscular military stance this week. What is China trying to say to
the world? How do you think the world should read into this?
答:你提到的应该是中国政府昨日发表的《中国的军事战略》白皮书吧?国防部新闻发言人在昨天国新办记者会上已经详细介绍了中国发表《中国的军事战略》白皮书的背景、考虑和主要内容。白皮书系统分析了中国目前面临的外部环境,虽然总体有利,但仍面临多元复杂的安全威胁。中国军队要负担起相应的战略任务,奉行积极防御军事战略方针。中方此时发表白皮书是根据白皮书本身撰写拟制工作的进程决定的,与当前的国际和地区安全形势以及中外关系的发展没有关系。
A: I suppose you are
referring to the White Paper on China’s Military
Strategy published by the Chinese government yesterday. The Defense
Ministry Spokesperson went into details about the background, content and China’s
considerations concerning the White Paper
yesterday at a press conference held by the Information Office of the State
Council. The White Paper presents a
systemic analysis of China’s external environment, which still poses diverse
and complex security threats to China despite being generally favorable. The
Chinese armed forces must undertake due strategic tasks and adopt the strategic
guideline of active defense. When to publish the White Paper is decided by its writing and formulating process. It
has nothing to do with the current international and regional security
landscape and China’s relations with other countries.
问:香港“学民思潮”组织召集人黄之锋被马方拒绝入境。昨天马方官员表示黄被拒入境的原因是其演讲可能影响中马关系。中方对此有何评论?
Q: Joshua Wong, the
convenor of the Hong Kong student activist group “Scholarism” was denied entry
into Malaysia. A Malaysian official said yesterday that the order of rejection
was issued because Wong’s speech might hurt Malaysia’s ties with China. What is
China’s comment on that?
答:我看到了有关报道,不了解情况。我们尊重马来西亚依法实施出入境管理。
A: I have seen the
report, but I am not aware of the specifics. We respect Malaysia’s exercise of
entry and exit administration in accordance with the law.
问:一些国家认为中国在南海进行岛礁建设是要重新划定边界,中方不断增强海军力量、填海造地,是否旨在强化这些新的边界?
Q: Some countries view
China’s construction work in the South China Sea as redefining the borders.
Does China attempt to reinforce the redefined borders through growing naval
power and reclamation efforts?
答:我注意到昨天美国国务院发言人也有类似言论,我认为有关言论是偷换了法律概念,混淆视听。中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。我们已多次强调,中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,并为历代中国政府所长期坚持,有着充分的历史和法理依据。中方根本无需通过岛礁建设活动来主张或者强化领土主权。
A: I notice similar
remarks by the US State Department Spokesperson yesterday. It seems to me that
relevant remarks stealthily replaced the legal concept to mislead the public.
China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent
waters. We have put it many times that China’s sovereignty and relevant claims
of rights in the South China Sea have been formed in the long course of history
and upheld by successive Chinese governments. This position has adequate
historical and legal basis. There is no need to assert or reinforce China’s
territorial sovereignty through construction activities on relevant island and
reefs.
中方是在自己的主权范围内进行合法、合情、合理的建设活动。就连美方一些高官也公开表示,中方的有关岛礁建设活动并不违反国际法。那么有关地区为什么会出现紧张气氛?大家对此心知肚明,这是由于个别国家出于一己私利,不断渲染、炒作紧张气氛,抹黑攻击中国。希望有关各方能够以真正负责任的态度全面、客观地认识当前形势,理性、冷静处理有关问题,真正为维护南海地区和平稳定发挥建设性作用,而不是煽风点火。
China carries out lawful,
justified and reasonable construction activities within its own sovereignty.
Even some senior officials from the US said in public that China’s construction
on relevant islands and reefs did not violate the international law. So why is
there still tension in the area? Everyone is fully aware of the reason, which
is that some countries keep playing up tensions and tarnishing the image of
China for self-serving interests. It is hoped that all parties concerned would
develop a responsible, comprehensive and unbiased view of the current situation,
deal with relevant issues rationally and calmly, and make genuine and
constructive efforts to maintain peace and stability of the South China Sea
instead of stirring up troubles.
问:菲律宾与越南军方近日在南海岛礁上举行了足球、排球比赛。你是否担心菲越加强合作会阻碍中方对南海的主权声索?
Q: Today Vietnamese and
Philippine troops played soccer and volleyball on an island in the South China
Sea. Are you concerned that the growing security cooperation between the two
countries would obstruct China’s claims in the South China Sea?
答:我还没有看到你提到的这个报道。你问我担不担心,中方一贯立场是,我们不去招惹别人,同时我们有意志有能力捍卫国家主权和领土完整。
A: I did not see the
report you mentioned. China’s longstanding position is that we will not provoke
others, but we are determined and capable of safeguarding national sovereignty
and territorial integrity.
问:美国国防部发言人表示欢迎中国发布《中国的军事战略》白皮书,但重申美国将继续在南沙岛礁附近进行侦察活动,此举是为了维护相关区域的航空和航行自由,中方对此有何回应?
Q: The US Defense
Ministry Spokesperson expressed welcome to China’s White Paper on military strategy, but reiterated that the US will
continue to carry out reconnaissance activities near the Nansha islands and
reefs so as to uphold the freedom of over-flight and navigation in relevant
areas. How does China respond?
答:近期,美方一些人老提航行自由,只要认真研究相关国际法,比如说《联合国海洋法公约》,就会发现航行和飞越自由绝不等于外国的军舰、军机可以不受限制、无视甚至损害其他国家的主权和合法权利及航行航空安全。《公约》明确规定,沿海国家的和平、良好秩序和安全不得损害。《公约》并未赋予一国的军舰、军机违反国际法、肆意侵犯他国主权、合法权利和航行、航空安全的权利。我们反对个别国家以航行自由为借口,无视甚至损害他国主权、合法权利和航行航空安全。
A: Some people from the
US have talked quite a lot about the freedom of navigation recently. If you
take a close look at relevant international law, the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) for
instance, you will find out that the freedom of over-flight and navigation in
no way means that foreign military vessels and planes can defy or even impair
other country’s sovereignty, lawful rights and safety of over-flight and
navigation without restrictions. The UNCLOS
specifies that the peace, good order or security of coastal countries shall
not be undermined. The UNCLOS does
not entitle military vessels and planes of any country to go against the
international law, willfully infringe upon other country’s sovereignty, lawful
rights and navigation and over-flight safety. We are against a few countries’
moves to defy or even impair other country’s sovereignty, lawful rights and
safety of over-flight and navigation using navigation freedom as an excuse.
对于美方舰机在南海的活动,中方已多次表示,美方舰机对中国岛礁进行抵近侦察的举动极易引起误判和引发海空意外事件,是十分危险和不负责任的。我们希望美方能真正本着负责任的态度,本着有利于维护南海地区和平稳定的精神,理性和客观地看待有关问题,停止一切不负责任的挑衅言行。
With regard to activities by US
vessels and aircraft in the South China Sea, China has stated on multiple
occasions that the close reconnaissance of Chinese maritime features by US
vessels and planes is very likely to cause miscalculation and untoward
incidents in the waters and airspace. It is utterly dangerous and
irresponsible. We hope that the US can take a responsible attitude, follow the
spirit of safeguarding peace and stability of the South China Sea, view the
relevant issue in a rational and unbiased manner and cease all irresponsible
provocations in words and deeds.
问:日本内阁官房长官菅义伟针对中方发表的军事战略白皮书有关“突出海上军事斗争和军事斗争准备”的内容称,无论如何都要避免使用武力,并称日本战后70年来作为和平国家受到全球高度评价。中方对此有何评论?
Q: In response to “highlighting
maritime military struggle and maritime preparation for military struggle (PMS)”
as was written in China’s White Paper
on military strategy, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said that
the use of force should be avoided under all circumstances. He also said that
Japan has earned high praise from the world as a peaceful country for the last
seven decades since the end of the Second World War. What is China’s comment?
答:近代以后,中华民族遭到了列强长期侵略和欺凌。中国人民对那段惨痛历史记忆犹新。我们最懂得和平的宝贵。我们珍爱和平,反对战争,坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策。同时历史教训告诉我们,必须建设与维护国家安全需要、与经济发展水平相适应的国防力量,绝不允许任何国家侵犯中国主权和领土完整。
A: The Chinese nation
has struggled under the invasion and bullying of foreign powers for a long
period of time since modern times. The Chinese people’s memory of that painful
experience cannot be erased. No one cherishes peace more than we do. We
treasure peace and oppose wars, follow a path of peaceful development and
uphold a national defense policy that is defensive in nature. History tells us
that it is necessary to build a national defense force commensurate with the demand
of national security and the level of economic development. No country is
allowed to infringe upon China’s sovereignty and territorial integrity.
问:“驻华外国记者协会”日前发布报告,认为外国记者在中国采访工作环境变差。外交部对此有何回应?
Q: The Foreign
Correspondents’ Club of China issued a report the other day, saying that the
working conditions for foreign journalists in China are getting worse. Does the
Foreign Ministry have any response to that?
答:你提到的这个报告我没有看到。大家在中国工作和生活,应能感受到,中国政府,包括外交部新闻司都在努力为大家在中国的采访和工作提供便利、支持和帮助,中国是一个新闻“富矿”,供报道的内容非常多。我们竭尽努力为大家提供采访工作方面的便利和服务。但无论在世界哪个国家都一样,外国记者在享受驻在国政府提供的采访便利、服务的同时,也应该遵守驻在国法律法规。如果你们在中国工作中碰到了一些具体的问题或困难,欢迎随时跟我们沟通,我们愿意尽力帮你们及时解决。
A: I did not see the report you mentioned. As you are all living and working in China, you must have seen the endeavor of the Chinese government, the Information Department of the Foreign Ministry included, to facilitate, support and assist with your interviews and other work in China. China is a rich mine of news, where there are a lot of things worth reporting. We will do our best to provide convenience and services to your interviews. No matter which country you are in, while enjoying the convenience and services for doing interviews provided by the government of the receiving country, you should abide by local laws and regulations. Feel free to contact us, if you encounter any problems or difficulties during your work in China. We are ready to do all that we can to help. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.077395 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.