外交部发言人华春莹例行记者会(2015年6月3日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 3, 2015
应国家主席习近平邀请,安哥拉共和国总统若泽·爱德华多·多斯桑托斯将于6月8日至13日对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席将同多斯桑托斯总统举行会谈,李克强总理、全国政协主席俞正声将分别会见。双方将就两国关系及共同关心的问题交换看法,并签署相关合作文件。除北京外,多斯桑托斯总统一行还将赴天津参观访问。
At the invitation of President Xi
Jinping, President José Eduardo dos Santos of the Republic of Angola will pay a
state visit to China from June 8 to 13. During the visit, President Xi Jinping
will hold talks with President Santos. Premier Li Keqiang and Chairman Yu
Zhengsheng of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
will meet with him on separate occasions. The two sides will exchange views on
the bilateral relationship as well as issues of common interest, and sign relevant
cooperation documents. Apart from Beijing, President Santos and his entourage
will also visit Tianjin.
问:据报道,针对中方在南海的岛礁建设活动,日本内阁官房长官菅义伟1日称,避免引发紧张局势轮番升级的单方面行动、根据法治原则采取行动极其重要,中国应遵守国际规范。美方领导人也称,不应通过将他国排挤出去的方式宣示主权,也不应通过非国际法手段进行主权声索。中方对此有何评论?
Q: In response to China’s
construction activities on islands and reefs in the South China Sea, Japan’s
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga reportedly said on June 1 that it is
critically important to refrain from unilateral actions that could ratchet up
the tension and take actions in accordance with the rule of law, stressing that
China should observe international rules. The US leader also said that claims
shall not be established by pushing people out of the way, nor be asserted
through means other than the international law. What is China’s comment on
that?
答:近期个别国家在南海问题上不断提及国际法。如果他们仔细研究过相关国际法,那么请告诉我们,哪条国际法禁止中国在自己拥有主权的岛礁上进行合理建设?哪条国际法允许一国舰机对其他国家岛礁进行抵近侦察?哪条国际法允许一国以航行自由为名损害其他国家主权和正当合法权益?我们反对对国际法进行随意曲解,这样做如果不是“双重标准”,只能是另有所图。
A: The international law
has been constantly brought up by some countries when it comes to the South
China Sea issue. If they did read closely the international law, then please
tell us which article in the international law forbids China to carry out
justified construction on its own islands and reefs? Which article allows the
vessels and aircraft of one country to monitor the islands and reefs of another
country at a close distance? Which article gives the green light to one country’s
infringement upon another country’s sovereignty and legitimate rights and
interests with the excuse of navigation freedom? We are against the arbitrary
distortion of the international law. If it is not a practice of double
standard, then it must be driven by some hidden motives.
我再次重申,中方有关活动合法、合情、合理,中国是国际法和国际规则的维护者和建设者。中国不做违反国际法、损人利己的事,同时坚定依法维护国家的主权、安全和发展利益。
I would like to reiterate that
relevant activities by China are lawful, justified and reasonable. China
upholds and participates in making the international law and the international
rules. China never seeks benefits for itself at the expense of others in
disregard of the international law, and resolutely safeguards national
sovereignty, security and development interests in accordance with the law.
希望有关国家客观、公正看待有关问题,真正为亚太和平稳定与繁荣发挥建设性作用。
It is hoped that relevant
countries would deal with the relevant issues in an objective and unbiased way,
and play a genuinely constructive role for peace, stability and prosperity of
the Asia-Pacific.
问:关于安哥拉总统访华,双方将在哪些领域签署合作协议?中方是安哥拉的重要伙伴之一,你如何评价两国关系?
Q: With regard to the
visit by the Angolan President, what kind of cooperation deals will be signed
by the two sides? China is one of the important partners of Angola. How do you
describe the bilateral relationship?
答:中安是传统友好国家,两国于2010年建立战略伙伴关系。建交32年来,两国政治互信不断加深,各领域务实合作成果丰硕,中安关系已成为中国同非洲国家互利共赢、共同发展的典范。相信多斯桑托斯总统此访将为中安战略伙伴关系进一步发展注入新的动力。我刚才介绍了,多斯桑托斯总统访华期间,双方领导人将举行会见、会谈并签署相关合作文件,有关情况我们将及时发布消息。
A: China and Angola
established the strategic partnership in 2010 based on their traditional
friendship. Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties,
political mutual trust between the two countries has deepened and practical
cooperation in various fields produced fruitful results. China-Angola relations
have become an example of relationships between China and African countries
featuring mutual benefits and common development. It is believed that President
Santos’ visit will further liven up the strategic partnership between China and
Angola. As I said just now, leaders of the two countries will meet, hold talks
and sign cooperation documents during President Santos’ visit. We will release
the relevant information in due course.
问:关于“东方之星”客船翻沉事件的救援工作,中方是否向其他国家寻求帮助?其他国家有否主动向中方表示愿提供帮助?
Q: Has China asked for
other countries’ help or has any country offered help to China in saving people
from the capsized cruise ship “Dongfangzhixing”?
答:日前发生“东方之星”旅游客船翻沉事件后,一些国家和国际组织的领导人通过不同方式向中方表示了慰问,有的表示,如中方需要,愿提供帮助。我们对此表示感谢。
A: Leaders of some
countries and international organizations have conveyed sympathies to China in
different ways after learning that the cruise ship “Dongfangzhixing” capsized
in the Yangtze River. Some expressed their willingness to help at the request
of China. We hereby express our gratitude.
正如你从新闻中看到的,事件发生后,中国党和政府高度重视,习近平主席立即作出重要批示,李克强总理第一时间赶赴现场,亲自指挥有关救援和应急处理工作。我们投入了一切可能力量,尽全力开展搜救工作,目前有关搜救工作正在争分夺秒地紧张进行之中。具体情况,请你关注有关部门及时举行的发布会。
As you can see in the news
reports, the Party and government of China are highly concerned about the
incident. President Xi Jinping gave immediate instructions, and Premier Li
Keqiang arrived at the scene with no time wasted to direct the rescue and
emergency response operation. We have employed all possible means and are doing
our best. Every minute counts in the search and rescue operation. A press
briefing will be held by relevant departments to provide further details.
问:中日引渡条约谈判今天在北京举行,你能否介绍相关情况?
Q: The extradition
treaty talks between China and Japan started today in Beijing. Can you give us
more details?
答:经双方商定,中日引渡条约谈判将于6月3日至4日在北京举行。与包括日本在内的其他国家开展广泛司法合作是中国政府的一贯立场和做法。截至目前,中国已与外国签订53个刑事司法协助条约和40个引渡条约。此次中日引渡条约谈判是双方工作层面就探讨加强两国开展引渡合作而进行的一次正常交流活动。
A: As agreed by the two
sides, the China-Japan extradition treaty talks are being held in Beijing from
June 3 to 4. It is the Chinese government’s long-standing position and practice
to carry out extensive judicial cooperation with countries including Japan. Up
to now, China has signed 53 treaties on judicial assistance in criminal cases
and 40 extradition treaties with foreign countries. The negotiation between
China and Japan is a normal interaction at the working level for the
enhancement of cooperation in extradition.
问:菲律宾总统阿基诺今天在日本发表演讲称,中国在南海的行为使他想起当年的纳粹德国,由于欧洲大国未能及时阻止纳粹德国蚕食周边邻国而导致二战爆发,并呼吁美国作为超级大国在南海问题上发挥作用。中方对此有何评论?
Q: Philippine President
Benigno Aquino made a speech in Japan today, saying that China’s activities in
the South China Sea have reminded him of Nazi Germany. He said that if major
European countries had prevented Nazi Germany from annexing neighboring
countries, the Second World War could have been avoided, calling on the US to
play its role as a superpower in the South China Sea issue. What is China’s comment
on that?
答:我注意到有关报道,对菲方领导人有关荒谬无理言论深感震惊并表示强烈不满和反对。只要回顾一下南海争议的事实经纬就可以看出,上世纪70年代以来武力非法侵占中国南沙群岛部分岛礁的是菲律宾;1999年以来企图以“坐滩”形式窃占中国仁爱礁的是菲律宾;2012年派遣军舰武力袭扰在中国黄岩岛海域正常作业的中国渔船、渔民的是菲律宾;2013年无视中方作为《联合国海洋法公约》缔约国应有的权利、违背《南海各方行为宣言》和两国间一系列共识,单方面将有关争议提交所谓国际仲裁的是菲律宾;近年来出于一己私利不断勾结域外国家搅浑水、抹黑攻击中国的还是菲律宾。
A: I have noted the
relevant report. We are deeply shocked at, strongly dissatisfied with and
opposed to the absurd remarks made by the Philippine leader. If you take a look
at the track record of the South China Sea disputes, you will see that it is
the Philippines who illegally occupied islands and reefs of China’s Nansha
Islands by force in the 1970s. It is the Philippines who sought to seize China’s
Ren’ai Jiao by landing a vessel on it in 1999. It is the Philippines who harassed
China’s fishing boats and fishermen undertaking normal fishing activities in
waters off China’s Huangyan Dao with military vessels in 2012. It is also the
Philippines who unilaterally initiated the so-called international arbitration
in disregard of China’s rights as a signatory to the UN Convention on the Law of the Sea, and in violation of the Declaration on the Conduct of Parties in
the South China Sea (DOC) and the consensus between the two countries in
2013. It is still the Philippines who has collided with countries outside the
region and slung mud at China in pursuit of its selfish gains over recent
years.
中国是重信守诺的负责任国家,始终致力于通过同直接当事国之间的谈判协商解决有关争议,同时中国政府维护领土主权和海洋权益的意志坚定不移。我再次严肃正告菲方某些人,丢掉幻想,回头是岸,停止挑拨挑衅,回到通过双边渠道谈判协商解决争议的正确轨道上来。
China is a responsible country
who honors commitments and stays dedicated to resolving relevant disputes
through negotiation and consultation with countries directly concerned. The
Chinese government is resolute in safeguarding territorial sovereignty and
maritime rights and interests. I once again solemnly urge some people from the
Philippines to discard illusions, stop provoking and come back to the right
track of resolving disputes through bilateral negotiation and consultation.
会后,有记者问及:核供应国集团全会正在阿根廷召开。中方如何看待巴基斯坦加入集团的问题?
After the press conference, the
following question was raised: The Nuclear Suppliers Group (NSG) plenary
meeting is being held in Argentina. How does China view Pakistan’s membership
of the NSG?
华春莹表示,核供应国集团是国际防扩散体系的重要组成部分。这一体系以《不扩散核武器条约》(NPT)为基石,这是国际社会的长期共识。不久前闭幕的NPT九审会再次确认了这一共识。正因为如此,集团迄今一直将NPT缔约国身份作为是否同意一国加入集团的重要标准。
Hua Chunying said that the NSG is
an important component of the international non-proliferation regime. It is the
long-standing consensus of the international community that the Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT) is
the cornerstone of the regime. The recently concluded Ninth NPT Review Conference has reaffirmed
this consensus. On account of this, the NSG has so far regarded the status of
the NPT state as a crucial standard
to accept new member state.
事实上,除巴基斯坦外,还有其他“非NPT缔约国”也表达了类似的愿望。这向国际社会提出了一个问题,那就是“非NPT缔约国”能否加入集团?中方认为,这个问题应由集团成员国根据相关规则进行充分讨论,协商一致做出决定。
In fact, besides Pakistan, there
are other non NPT states who have
expressed similar aspirations. This raises an issue to the international
community, that is, whether non NPT
states are in the position to join the NSG. China believes that this issue
deserves thorough discussion among NSG member states in accordance with
relevant rules, thus to make a decision by consensus.
中方注意到巴方加入核供应国集团的愿望。巴方为加入国际防扩散体系采取了一系列举措。中方支持巴方与集团接触,希望上述努力有助于加强国际防扩散体系的权威性和有效性。我们愿就此与巴方加强交流和沟通。
China has noted Pakistan’s aspirations for NSG membership. Pakistan has taken steps towards its mainstreaming into the global non-proliferation regime. We support Pakistan’s engagement with the NSG, and hope such efforts could be conducive to the authority and effectiveness of the international non-proliferation regime. We wish to strengthen communication and coordination with Pakistan. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.074386 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.