外交部发言人洪磊例行记者会(2015年6月5日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on June 5, 2015
国务院副总理刘延东将于6月7日至10日赴瑞士洛桑出席2022年冬季奥运会候选城市与国际奥委会委员的陈述交流会。
Vice
Premier Liu Yandong of the State Council will attend the 2022 Winter Olympics
candidate cities briefing to the members of the International Olympic Committee
(IOC) in Lausanne, Switzerland from June 7 to 10.
应芬兰共和国政府邀请,国务院副总理刘延东将于6月11日至14日访问芬兰。
At the
invitation of the government of the Republic of Finland, Vice Premier Liu
Yandong of the State Council will visit Finland from June 11 to 14.
应捷克共和国总理索博特卡邀请,国务院副总理刘延东将于6月15日至18日赴捷克出席2015年中国—中东欧国家卫生部长论坛。
At the
invitation of Prime Minister Bohuslav Sobotka of the Czech Republic, Vice
Premier Liu Yandong of the State Council will attend the 2015 Health Ministers’
Forum Between China and Central and Eastern European Countries in Czech from
June 15 to 18.
问:据报道,第21次中国—东盟高官磋商昨天在北京结束,请介绍磋商有关情况。
Q:
The
21st China-ASEAN Senior Officials’ Consultation concluded in Beijing yesterday.
Please give us more details.
答:近期一些国家炒作南海问题,挑拨中国和东盟的关系,似要搞成“乱花渐欲迷人眼”,但这终究掩盖不了中国—东盟互信、互助、互鉴关系的实质。中国与东盟国家是陆海相连的亲密邻邦,中国—东盟战略伙伴关系保持健康稳定发展势头,日益成为促进地区和平稳定与发展繁荣的重要支柱。
A:
Some countries have been playing up the South China Sea issue over these days,
attempting to drive a wedge between China and ASEAN and create a maze of
opinions to make people confused. However, it will by no means conceal the
essence of China-ASEAN relationship, featuring mutual trust, mutual assistance
and mutual learning. China and ASEAN countries are close neighbors connected by
land and sea. China-ASEAN strategic partnership, which maintains a sound and
steady momentum of development, has increasingly become an important pillar
underpinning regional peace, stability, development and prosperity.
2013年,中方提出建设中国—东盟命运共同体、构建21世纪海上丝绸之路、“2+7合作框架”等一系列重大倡议,明确了双方关系发展方向。落实领导人上述倡议、深化各领域务实合作,是近年来中国—东盟关系的重要内容。在双方共同努力下,有关倡议正逐步得到落实,中国—东盟全方位合作不断加强。中国连续多年成为东盟最大贸易伙伴,去年双方贸易额达4804亿美元,相互累计投资超过1200亿美元。人员往来超过1800万人次。我们启动了中国—东盟自贸区升级版谈判,中国和东盟十国均成为亚洲基础设施投资银行意向创始成员国。去年我们成功举办了中国—东盟文化交流年,今年是中国—东盟海洋合作年,有关合作增进了各国人民之间的了解与信任。
In
2013, the Chinese side proposed to build the China-ASEAN community of common
destiny, the 21st century maritime Silk Road and the 2+7 cooperation framework,
charting the course for the development of the bilateral relationship.
Implementing the aforementioned initiatives and deepening practical cooperation
in various fields have been important parts of China-ASEAN relations over
recent years. With the concerted efforts of both sides, relevant initiatives have
been gradually translated into concrete actions, and the all-round cooperation
between China and ASEAN strengthened. China has been ASEAN’s biggest trading
partner for several consecutive years. Last year, the two-way trade volume
registered US$ 480.4 billion, and the total amount of mutual investment US$ 120
billion. There were also 18 million visits by people from both sides. We have
started the negotiation on an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade
Area. China and all the 10 ASEAN countries have become perspective founding
members of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Following the
successful year of China-ASEAN cultural exchanges in 2014, China and ASEAN have
designated this year as a year of maritime cooperation. The relevant cooperation
has increased the mutual understanding and trust between the two peoples.
6月3日至4日,第21次中国—东盟高官磋商在北京举行。外交部刘振民副部长、东盟十国高官和东盟秘书处副秘书长出席了会议。各方重点围绕中国—东盟关系发展深入交换了意见,达成了广泛共识,一致同意继续牢牢把握中国—东盟关系的正确发展方向,深化政治互信,拓展务实合作,共同推进落实领导人达成的共识,携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体。
The 21st
China-ASEAN Senior Officials’ Consultation was convened in Beijing on June 3
and 4. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin, senior officials from 10 ASEAN
countries and the deputy secretary-general of the ASEAN Secretariat attended
the consultation. The participants had in-depth discussions on China-ASEAN
relations and reached broad consensus. They agreed to steer the relationship in
the right direction, deepen political mutual trust, expand practical
cooperation, make joint efforts to implement consensus reached by the leaders
and build an even closer China-ASEAN community of common destiny.
双方重点讨论了下一阶段推进中国—东盟关系的主要工作,同意加紧制订《落实中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言行动计划(2016—2020)》,明年共同举办中国—东盟建立对话关系25周年纪念活动,加强经贸、金融和互联互通合作,争取尽早完成中国—东盟自贸区升级版谈判,推动亚投行正式成立并投入运营,探讨加强产业合作。中方欢迎东盟国家积极参与中国—东盟博览会、中国—东盟教育交流周等活动。
Discussions
between China and ASEAN centered on how to promote the bilateral relationship
in the next step. Both sides agreed to step up the formulation of the Plan of Action to Implement the Joint
Declaration on the China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity
(2016-2020), hold commemoration activities marking the 25th anniversary of
the establishment of China-ASEAN dialogue relations next year, enhance
cooperation in trade, finance and connectivity, strive to complete the
negotiation on an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area at an
early date, establish and put into operation the AIIB and explore to enhance
industrial cooperation. The Chinese side welcomes ASEAN countries’
participation in the China-ASEAN Expo, the week for China-ASEAN education
exchanges and other activities.
双方同意办好中国—东盟海洋合作年,共同组织实施一系列交流活动和合作项目。双方将加强防务安全合作,办好今年首次在华举行的中国—东盟防长非正式会晤,并进一步密切防灾救灾、打击跨国犯罪、反恐等非传统安全领域合作。
Both
sides pledged to make the year of maritime cooperation a success and join each
other in a series of exchange activities and cooperation programs. The two
sides will step up defense and security cooperation, make good preparations for
the informal meeting between Chinese and ASEAN defense ministers to be held for
the first time in China this year, and intensify unconventional security
cooperation, such as disaster prevention and relief, combating cross-border
crimes and counter-terrorism.
双方还同意积极推动教育、卫生、旅游、青年等人文领域的交流与合作,不断夯实中国—东盟关系的民意基础。会议还讨论了东亚合作及共同关心的国际和地区问题。
Efforts
will also be made to promote cultural and people-to-people exchanges and
cooperation in the fields like education, health, tourism and youth to earn
more social support for China-ASEAN relations. The two sides also talked about
East Asia cooperation as well as international and regional issues of common
interest.
会议就南海问题深入交换意见,认为中国与东盟国家在南海问题上加强对话与合作对增进政治互信具有重要意义,将共同努力把南海打造为和平之海、友谊之海、合作之海。各方积极评价就“南海行为准则”磋商达成第一份共识文件,同意将积极落实“中国—东盟国家海上搜救热线平台”和“中国—东盟国家外交部间应对海上紧急事态高官热线平台”等“早期收获”项目。各方一致同意将继续致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,在协商一致基础上早日达成“准则”,并同意今年7月举行落实《宣言》第14次联合工作组会和第9次高官会,共同推动落实《宣言》和“准则”磋商进程。
The
consultation, after a thorough discussion on the South China Sea issue, reached
the conclusion that more dialogues and cooperation between China and ASEAN
countries on the South China Sea issue are of great significance for the
building of political mutual trust, agreeing to make the South China Sea a sea
of peace, friendship and cooperation through joint efforts. All participants
spoke highly of the first consensus document produced by the negotiation on the Code of Conduct in the South China Sea (COC),
agreed to carry out “early harvest” programs such as a hotline platform for
search and rescue at sea as well as a senior officials’ hotline among foreign
ministries for coping with maritime contingencies. All parties reaffirmed their
commitment to the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC)
and the early conclusion of the COC
based on consensus. The 14th Joint Working Group Meeting and the 9th Senior
Officials’ Meeting on the Implementation of the DOC will be held in July to press ahead with the implementation of
the DOC and the consultation of the COC.
问:第一,据报道,有400万名美国联邦雇员个人信息遭黑客窃取。美方政府官员称怀疑上述网络攻击来自中国。中方对此有何评论?第二,据报道,缅甸民盟主席昂山素季将访华,中方能否证实?
Q:
First, the personal data of 4 million US federal employees was reportedly
accessed by hackers. US government officials suspect that China is behind this
attack. What is your comment? Second, media reports say that Aung San Suu Kyi,
the Chairwoman of the National League for Democracy (NLD) of Myanmar will visit
China. Can you confirm this?
答:关于第一个问题,类似的报道、类似的言论,近期我们看得比较多了,但是它科学吗?网络黑客攻击具有匿名性、跨国性、溯源难的特点,不经过深入的调查,总是说“可能是”、“莫须有”,这是不科学的,也是不负责任的。中方一贯强调,中方坚决打击一切形式的网络黑客攻击行动。中国自己也是网络黑客攻击的受害者,在这一领域,我们愿意开展国际合作,共建和平、安全、开放、合作的网络空间。我们希望美方不要疑心重重,捕风捉影,而是在这一领域更多展现信任和合作。
A:
On your first question, recently we have seen quite a lot of media reports or
remarks of this kind. But are these reports or remarks scientific? Cyber
attacks are usually conducted anonymously and across borders, making it hard to
trace back. It is not responsible nor scientific to always use terms such as “likely”
or “suspected” instead of conducting thorough investigations. It is the
consistent position of China to firmly combat all forms of cyber attacks. China
itself is a victim of cyber attacks. We are ready to carry out international
cooperation on this issue and build a cyber space that is peaceful, secure,
open and cooperative. We hope that the US side would discard suspicions,
refrain from making groundless accusations, and show more trust and conduct
more cooperation in this area.
关于第二个问题,中共中央对外联络部已经发布了相关消息。应中国共产党邀请,由主席昂山素季率领的缅甸全国民主联盟代表团将于6月10日至14日访华。这是中缅党际交往中的一次重要访问。中国党和国家领导人将会见缅方代表团。党际交往是中缅关系的重要组成部分。长期以来,中国与包括民盟在内的缅甸各党派均保持着友好交往。我们希望通过民盟这一次访问,进一步增进双方的沟通与理解,共同推动中缅各领域友好合作关系的发展。
On your
second question, relevant information has been released by the International
Department of the CPC Central Committee. At the invitation of the CPC, an NLD
delegation led by Chairwoman Aung San Suu Kyi will visit China from June 10 to
14. This is an important visit in the party-to-party engagement between China
and Myanmar. Party and state leaders of China will meet with the Myanmar
delegation. Party-to-party interaction is a significant component of
China-Myanmar relations. China has maintained friendly exchanges with all
parties of Myanmar including the NLD. We hope that the NLD’s visit will further
enhance mutual communication and understanding between the two sides, and move
forward the China-Myanmar friendly and cooperative relations in various fields.
问:据报道,日本副首相兼财长麻生太郎将来华并会见中方官员。中方能否证实并介绍具体情况?
Q:
Media reports say that Japanese Deputy Prime Minister and Minister of Finance
Taro Aso came to China today to meet Chinese officials. Please confirm this and
give us more details.
答:中日双方商定6月6日在北京举行中日财长对话,中国财政部楼继伟部长和日本副首相兼财政大臣麻生太郎将出席这次对话,双方将就两国财经领域的合作进行深入沟通和交流。
A:
As agreed by China and Japan, the China-Japan Finance Ministers’ Dialogue will
be held in Beijing on June 6. Chinese Finance Minister Lou Jiwei and Japanese
Deputy Prime Minister and Minister of Finance Taro Aso will attend the dialogue
and have an in-depth exchange of views on bilateral cooperation in finance and
economy.
问:中方对于外国,特别是西方国家如此积极地加入亚投行是否感到意外?
Q:
Is China surprised at the enthusiastic response of foreign countries,
particularly western countries, to the AIIB?
答:亚投行的筹建受到这么多国家的支持,说明亚投行具有强大的生命力、包容性,其宗旨得到了各方认同。亚投行集中亚洲和其他国家资源,共同帮助亚洲发展基础设施,进一步推进这一全球最具经济活力的地区将经济发展提高到新水平。建立亚投行不仅将惠及亚洲各国人民,同时也将为全球各国提供新的发展机遇,分享亚洲发展红利,这也彰显了中国提出的“一带一路”及建立亚投行的重要理念,即实现各国的互利共赢。我们愿意与亚投行各创始成员国共同努力,为将亚投行建成一流的投资开发银行并有效运转发挥重要作用,实现建立亚投行的初衷。
A:
An outpouring of support from so many countries proves the vitality and inclusiveness
of the AIIB and demonstrates that the principle of the AIIB has been recognized
by all parties. By pooling the resources of Asia and countries from other parts
of the world, the AIIB will help promote infrastructure building in Asia and
bring the level of economic growth in the world’s most dynamic region to a new
high. The building of the AIIB not only benefits people from Asian countries,
but also presents new opportunities of development to countries around the
world, so that they can share the development dividends of Asia. It displays
the principle of achieving all-win results behind China’s Belt and Road
initiatives and the AIIB proposal. We are ready to work in concert with all
founding members to make the AIIB a top-ranking investment and development bank
that operates in an efficient way, so as to realize the original purpose of
establishing the bank.
问:据报道,台湾民进党主席蔡英文访美期间,美方表示将与台湾发展非官方关系,支持台湾的安全。你对此有何评论?
Q:
According to media reports, during the visit of Tsai Ing-wen, the head of
Taiwan’s Democratic Progressive Party to the US, the US said that it would
develop non-official relations with Taiwan and support the security of Taiwan.
Do you have any comment on this?
答:中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚决反对任何人以任何形式在国际上从事“台独”分裂活动。希望美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,坚定反对“台独”,不向“台独”势力发出任何错误信号,以实际行动支持两岸关系和平发展,维护中美关系稳定发展大局。
A:
The
Chinese side holds a consistent and clear position on the Taiwan Question. We
are staunchly opposed to anyone’s engagement in “Taiwan independence”
separatist activities in any form on international occasions. It is hoped that
the US side would abide by the one-China policy and the Three Joint Communiqués between China and the US, stay firmly
against “Taiwan independence”, refrain from sending any wrong signal to “Taiwan
independence” forces, and make tangible efforts to support the peaceful
development of the cross-Straits relations and the steady growth of China-US
relations.
问:据报道,越南政府将于本月下旬向民众提供赴南沙群岛游船项目,游客可参观4个南沙岛礁。中方对此有何评论?
Q:
It is reported that the Vietnamese government will start a tourism program
later this month which allows citizens of Vietnam to visit four islands and
reefs of the Nansha Islands. What is China’s comment on that?
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。越方有关举动是侵犯中国领土主权的行径。中方敦促越方尊重中方领土主权,停止采取使争议复杂化、扩大化的行动,为维护南海和平稳定作出应有努力。
A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. The relevant move taken by the Vietnamese side violates China’s territorial sovereignty. The Chinese side urges the Vietnamese side to respect China’s territorial sovereignty, stop taking actions that complicate and exacerbate the disputes and make due contributions to peace and stability of the South China Sea. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.081053 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.