英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年6月9日)

2015-6-10 09:17| 发布者: sisu04| 查看: 396| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on June 9, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(201569日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on June 9, 2015

 

3届中国-南亚博览会暨第23届中国昆明进出口商品交易会将于612日至16日在昆明举办,国家副主席李源潮将出席开幕式。本届博览会以“促进中国-南亚东南亚全面合作与发展”为宗旨,以“亲诚惠容、合作共赢”为主题。马尔代夫总统亚明、老挝总理通邢、孟加拉国议长乔杜里、越南副总理黄忠海等将应邀出席。本届中国-南亚博览会主题国为印度,本届中国昆明进出口商品交易会主宾国为泰国。

 

The 3rd China-South Asia Expo, in conjunction with the 23rd China Kunming Import and Export Fair will be held in Kunming from June 12 to 16. Vice President Li Yuanchao will attend the opening ceremony of the Expo. The Expo will carry forward an objective of “promoting all-round cooperation and development between China and South Asia and Southeast Asia”, under the theme of “pursuing amity, sincerity, mutual benefits, inclusiveness, and win-win cooperation”. President Abdulla Yameen Abdul Gayoom of Maldives, Prime Minister Thongsing Thammavong of Laos, Parliamentary Speaker Shirin Sharmin Chowdhury of Bangladesh, and Deputy Prime Minster Hoang Trung Hai of Vietnam will be present upon invitation. India will be the country of honor of this year’s Expo, and Thailand guest of honor of this year’s Fair.

 

问:据报道,七国集团峰会在8日发表的领导人宣言中谈及东海、南海问题,对该地区紧张局势表示关切,要求各方通过和平方式解决争端并确保世界海洋的自由合法使用,反对采取恐吓胁迫或武力手段以及诸如填海造地等旨在改变现状的单方面行动。请问中方对此有何评论?

 

Q: The G7 Summit issued a Leaders’ Declaration on June 8, expressing concerns about tensions in the East and South China Seas. It calls on all parties to ensure the peaceful dispute settlement as well as free and unimpeded lawful use of the world’s oceans, opposes the use of intimidation, coercion or force, as well as any unilateral actions that seek to change the status quo, such as large scale land reclamation. What is China’s comment on this?

 

答:关于东海、南海问题,中国政府已全面明确地阐述了原则立场。对你提出的问题,我想在这里作以下回应:

 

A: The Chinese government has given a full and explicit elaboration on its principled position on issues concerning the East and South China Seas. With regard to your question, I’d like to make the following points:

 

中国对钓鱼岛及其附属岛屿、南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在有关南沙岛礁上搞建设完全是中国主权范围内的事,任何外国无权干涉。有关建设完成后除具有一些防御功能外,更多的是民事功能,是为了更好履行海上导航、救援等国际义务。

 

China has indisputable sovereignty over the Diaoyu Dao and its affiliated islands, as well as the Nansha Islands and the adjacent waters. China’s construction on relevant Nansha islands and reefs falls entirely within China’s sovereignty, and other countries have no right to interfere. Once completed, the relevant construction will mainly provide considerable civilian functions apart from a few defense services, in a bid to better fulfill China’s international obligations in maritime navigation and search and rescue.

 

中方一贯致力于维护东海、南海的航行和飞越自由。长期以来,各国依据国际法在有关海域的航行和飞越并未受到任何影响。如果有人蓄意制造事端,威胁到有关海域的航行和飞越自由,中国将第一个站出来坚决反对。

 

The Chinese side remains committed to safeguarding navigation and overflight freedom in the East and South China Seas. For a long time, navigation and overflight in relevant waters by all countries in accordance with the international law have never been affected. If someone deliberately stirs up troubles that pose a threat to the freedom of navigation and overflight in relevant waters, China will be the first to stand up against it.

 

中国政府历来不承认钓鱼岛及其附属岛屿和南沙群岛部分岛礁被他国非法窃取和侵占的所谓“现状”。但从维护地区和平稳定大局出发,中方一直保持了极大克制。在坚持维护领土主权和海洋权益的同时,中国始终致力于同直接当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判协商和平解决有关争议,并同有关国家共同维护有关海域的和平稳定。当然,中国作为主权国家,对任何侵害中国主权和领土完整的行径都会作出必要反应。

 

The Chinese government has never recognized the “status quo” of the Diaoyu Dao and its affiliated islands as well as some maritime features of the Nansha Islands that were illegally snatched and occupied by other countries. Bearing in mind the overall picture of maintaining regional peace and stability, China, however, has been exercising maximum restraint. While firmly upholding territorial sovereignty and maritime rights and interests, China is devoted to peacefully resolving relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and the international law, and jointly maintaining peace and stability in relevant waters with countries concerned. As a sovereign state, China will make necessary response to any attempt to undermine China’s sovereignty and territorial integrity.

 

对于东海、南海有关问题的是非曲直,国际社会自有公论。七国集团的言行与事实和国际公理相差甚远。中国强烈敦促七国集团尊重事实、摒弃偏见,停止发表不负责任的言论,多做真正有助于妥善处理和解决争议、有助于地区和平稳定的事。

 

The international community has formed a just opinion with regard to the merits behind issues concerning the East and South China Seas. What the G7 does and says are way out of step with the facts and the internationally recognized principles. China strongly urges the G7 to respect the facts, shed prejudices, stop making irresponsible remarks, and do more to help properly handle and settle the disputes and promote regional peace and stability.

 

问:今天香港和澳门特区政府就韩国出现中东呼吸综合征疫情发布旅行警示,内地是否也考虑发布类似警示?

 

Q: Today the Hong Kong and Macao SAR governments issued travel alerts concerning the Middle East Respiratory Syndrome (MERS) epidemic in the ROK. Will the mainland consider issuing a similar alert?

 

答:我们注意到香港和澳门特区政府作出的相关决定。外交部领事司和驻韩国使馆已经发布领事提醒,请拟赴韩国和已经在韩国的中国公民关注有关疫情的信息,做好防范应对。同时,我们已加强对中东呼吸综合征口岸防控工作,严格口岸查验,及时妥善处置疫情。

 

A: We have noted relevant decisions made by the Hong Kong and Macao SAR governments. The Department of Consular Affairs of the Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the ROK have issued consular warnings, reminding Chinese citizens who plan to visit the ROK and those who are already in the ROK to follow relevant information concerning the epidemic and take precautions. China has strengthened prevention and control of MERS at border crossings. Rigorous checks and screening are conducted so as to promptly and properly cope with the epidemic.

 

问:缅甸反对党领袖昂山素季将于明天访华,你能否提供更多信息?近期缅甸政府军和果敢地方武装之间的冲突导致中缅边境局势不稳,中方对此访有何期待?

 

Q: Opposition leader of Myanmar Aung San Suu Kyi will kick off a visit to China tomorrow. Can you give us more details? What does China expect from this visit given the instability in the China-Myanmar border area caused by the conflicts between Myanmar government forces and Kokang armed forces?

 

答:上周我已介绍了访问有关情况。此次昂山素季女士率领缅甸全国民主联盟代表团应中国共产党邀请访华,是中缅党际交往中的一次重要访问。中国共产党和缅甸各党派都保持着友好交往关系。相信此访将有助于增进两党之间的相互了解,推动中缅友好合作关系发展。访问期间,中国党和国家领导人将会见代表团。

 

A: Last week I have briefed you on this visit. At the invitation of the CPC, Madame Aung San Suu Kyi will lead a National League for Democracy (NLD) delegation to China. This is an important visit in the party-to-party engagement between China and Myanmar. The CPC has maintained friendly exchanges with all parties of Myanmar. It is believed that this visit will further enhance mutual understanding between the two parties, and move forward the China-Myanmar friendly and cooperative relations. Party and state leaders of China will meet with the delegation.

 

关于缅北局势,我们的立场是十分明确的。缅北地区的和平稳定事关中缅边境地区的安宁,我们希望缅方切实回应中方提出的有关要求,尽快停止冲突,平息事态,恢复中缅边境地区的和平稳定和正常秩序。

 

As for the situation in northern Myanmar, our position is pretty clear. Peace and stability in northern Myanmar bears on tranquility in the China-Myanmar border area. We hope that the Myanmar side would answer to relevant requests put in by China, stop the warfare, ease the tension, and restore peace, stability and normal order to the China-Myanmar border area at an early date.

 

问:近日,6名香港游客在泰国发生车祸。请介绍事件处理进展和中方所做工作。

 

Q: Six Hong Kong tourists were involved in a car accident in Thailand the other day. Please tell us more updates and the work China has done.

 

答:事发后,中国驻泰国使馆高度重视,立即启动应急机制,与香港特区政府保持密切沟通,迅速派员赶赴现场处置,要求泰方全力做好伤员救治和遇难者善后工作。目前伤员已转到曼谷接受治疗。特区政府入境事务处代表也已抵泰协助。

 

A: The Chinese Embassy in Thailand is highly concerned about the accident. It immediately initiated the emergency response mechanism, kept in close touch with the Hong Kong SAR government and sent staff to the scene of the accident. The Embassy asks the Thai side to spare no efforts to conduct medical treatment and properly deal with the follow-up matters concerning the deceased. The injured have been taken to Bangkok for further treatment. Representatives from the Immigration Department of the Hong Kong SAR government have arrived in Thailand to assist with relevant work.

 

外交部将继续关注事件进展,指导驻泰使馆做好后续处置工作。

 

The Foreign Ministry will follow the accident closely and direct the Chinese Embassy in Thailand to deal with the follow-up matters.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.076409 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部