外交部发言人洪磊例行记者会(2015年6月12日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press
Conference on June 12, 2015
问:据报道,“小型武器调查”组织10日发表报告称,发现伊拉克、叙利亚武装人员使用中国产便携式防空导弹等武器,利比亚极端分子可能也已获取同类型导弹。此外,南苏丹等从中国购买武器的国家能否确保其武器库安全尚未可知。中方对此有何回应?
Q: A report issued by
Small Arms Survey on June 10 said that militants in Iraq
and Syria were found using
portable anti-aircraft missiles made by China,
and that extremists in Libya
may have also accessed the same kind of weapons. Moreover, it is still a
question whether countries such as South Sudan that purchase weapons from China
can ensure the security of depots housing the weapons. What is your response to
this?
答:有关组织的报告是失实的。中方不向非国家实体或受安理会武器禁运制裁的国家或地区出口军品;而且在军贸合作中要求接受国提供最终用户和最终用途证明,并明确承诺未经中方许可不向第三方转让。中国对军贸一直并将继续实施严格有效的管理。
A: The report of relevant
organization is inconsistent with the fact. China does not export military
goods to non-state entities or countries and regions under embargo sanctions
imposed by the UN Security Council. In military trade and cooperation, we ask
recipient countries to provide certificates of end-users and end uses, and make
explicit commitment of no transfer to third countries without China’s approval. China always and will continue to
exercise rigorous and effective administration on military trade.
问:近期,日方在诸多场合炒作南海问题,渲染南海局势紧张,影射和指责中国,对中国南海岛礁建设妄加指责。中方对此有何评论?
Q: The Japanese side
recently keeps making an issue of the South China Sea, playing up tensions and
making willful accusations against China’s
construction on maritime features in the South China Sea
on several occasions. Does China
have anything to say about this?
答:中方对日方有关消极动向表示严重关切和愤慨,已多次向日方提出严正交涉。
A: The Chinese side is
gravely concerned and indignant about the negative moves of the Japanese side.
We have lodged multiple solemn representations with Japan.
我必须强调,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国在南沙群岛部分驻守岛礁进行建设完全是中方主权范围内的事,合法、合理、合情,不影响也不针对任何国家,无可非议。
I want to
emphasize that China has
indisputable sovereignty over the Nansha
Islands and the adjacent
waters. China’s construction
on some garrisoned maritime features of the Nansha
Islands is well within China’s
sovereignty. It is lawful, justified and reasonable, not directed at any other
country and thus beyond any reproach.
日本不是南海问题当事国,近期的表现很不正常,蓄意插手南海问题,挑动地区国家间的矛盾,恶意制造南海局势紧张。日方举动无助于南海争议解决,不利于南海和平稳定,也严重损害中日政治安全互信,与中日关系改善势头背道而驰。我们再次敦促日方恪守在南海争议问题上不持立场的承诺,立即停止炒作南海问题和对中方的无理指责,不要因一己私利挑动各方矛盾,以实际行动维护中日关系改善势头,尊重中国与东盟国家维护南海和平稳定的努力。
Japan is not a party
concerned to the South China Sea issue.
Recently it has behaved in an abnormal way, deliberately thrust a hand in the
South China Sea issue, driven a wedge among regional countries and maliciously
created tensions in the South China Sea. Japan’s moves do no good to solve the South
China Sea disputes, or safeguard peace and stability of the South
China Sea. It also severely damages the political and security
mutual trust between China
and Japan,
and runs counter to the momentum of improving bilateral relations. We once
again urge the Japanese side to abide by its commitment of not taking sides on
the South China Sea disputes, put an immediate end to the hyping up of the
South China Sea issue and groundless accusations against China, stop provoking
conflicts among different parties for self-serving interests, genuinely
maintain the momentum of improving Sino-Japanese relations and respect the
efforts by China and ASEAN countries to safeguard peace and stability of the
South China Sea.
问:第一个问题,中央政府是否对香港下周通过政改方案抱有信心?第二个问题,奥巴马政府正在寻求国会给予“快速通关授权”,以通过“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)。中方是否认为TPP是美方遏制中国、迫使中国服从其亚洲规则,特别是南海政策的另一种手段?
Q: First, is the Chinese
central government confident that Hong Kong
would pass the constitutional development plan next week? Second, the Obama
administration is seeking for the “fast track” authority from the Congress in
order to seal the Trans-Pacific Partnership (TPP). Does China believe that the TPP is another move taken
by the US to contain China and force China
to comply to its Asian rules, especially on the South
China Sea?
答:关于第一个问题,中央政府真诚希望香港实行2017年的行政长官普选。香港特区政府4月22日公布的2017年行政长官普选方案,符合香港基本法和全国人大常委会有关决定,符合香港的实际,兼顾了香港社会各阶层和各界别的利益和诉求,是一个合法、可行、理性务实的好方案。我们真诚希望香港社会各界广泛凝聚共识,把握历史机遇,如期实现2017年行政长官由普选产生的目标,这将是香港民主发展的历史性进步。同时,我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国都无权干涉。
A: On your first question,
the Chinese central government sincerely hopes for the election of the Hong Kong chief executive through universal suffrage in
2017. The plan to elect Hong Kong’s chief executive through universal suffrage
issued by the Hong Kong SAR government on April 22 is in line with the Basic Law of Hong Kong and relevant
decision made by the NPC Standing Committee, and conforms to Hong Kong’s
realities and accommodates the interests and appeals of all walks of life and
sectors of Hong Kong. It is a legitimate, viable, pragmatic and good plan. We
sincerely hope that all sectors of Hong Kong would pool consensus, seize the
historic opportunity, and achieve the objective of electing the chief executive
through universal suffrage in 2017, which will be a historic progress for Hong Kong’s democracy. Meanwhile, I’d like to reiterate
that Hong Kong is a special administrative region of China,
Hong Kong affairs fall entirely within China’s domestic affairs and
foreign countries have no right to interfere.
关于第二个问题,我们注意到美国国内的有关动态。我要强调的是,亚太地区的经济贸易规则应由地区国家在平等参与、协商一致的基础上共同制定,充分考虑地区经济发展的差异性、多样性。中方愿积极致力于同地区国家一道努力,打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构,推动区域经济一体化进程。
On your second
question, we have noted what happened in the US. I want to emphasize that the
economic and trade rules of the Asia-Pacific should be jointly made by regional
countries based on equal participation and consensus. The differences and
diversities of regional economic development should be taken into full account.
China
is ready to build a regional economic cooperation framework that is open,
inclusive, balanced and win-win to all and move forward regional economic
integration through joint efforts with other countries.
问:据报道,缅甸民族民主同盟军11日发表声明,宣布单方面停火,以期为今年晚些时候举行的缅甸大选创造和平环境。中方对此有何评论?
Q: The Myanmar National
Democratic Alliance Army (MNDAA) announced a unilateral ceasefire in a
statement released on June 11, in a bid to create a peaceful environment for
the general election to be held later this year in Myanmar. What is China’s comment on that?
答:我们注意到缅北冲突有关方面宣布单方面停火的报道,并对此表示欢迎。希望冲突双方相向而行,保持克制,尽快平息战事,恢复中缅边境地区正常秩序。
A: We have noted reports
about the unilateral ceasefire announced by the relevant party involved in the
conflicts in northern Myanmar.
We welcome that and hope that warring parties in Myanmar could meet each other
halfway, exercise restraint, cease the warfare as soon as possible and bring
normal order back to the border area between China and Myanmar.
中方在缅北问题上的立场是明确的。我们支持缅国内各方通过和谈方式解决分歧,早日实现国内和平与民族和解,共同维护中缅边境稳定。这符合中缅双方共同利益。为此,中方根据缅方意愿积极为推动缅北和平进程发挥建设性作用,并受到缅方欢迎。今后中方将继续为此发挥积极作用。
The Chinese side
holds a clear-cut stance on the issue of northern Myanmar. We support the settlement
of disputes through peaceful negotiations by parties concerned in Myanmar,
so as to realize peace and national reconciliation at an early date and keep
the China-Myanmar border stable. It serves the common interests of the two
sides. To make that happen, the Chinese side has played a constructive role in
pushing forward the peace process in northern Myanmar
at the request of the Myanmar
side, and has been welcomed by the Myanmar side. Going forward, the
Chinese side will continue to make positive efforts to that end.