外交部发言人华春莹例行记者会(2015年6月29日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 29, 2015
一、应俄罗斯联邦总统普京邀请,国家主席习近平将赴俄罗斯乌法出席7月8日至9日举行的金砖国家领导人第七次会晤和7月9日至10日举行的上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议。
At the invitation of President
Vladimir Putin of the Russian Federation, President Xi Jinping will attend the
seventh BRICS Summit on July 8 and 9 and the 15th Meeting of the Council of the
Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization Member States on July 9
and 10 in Ufa, Russia.
二、应汤加国王图普六世邀请,国家旅游局局长李金早将作为国家主席习近平特使赴汤加出席于7月4日举行的图普六世国王加冕典礼。
At the invitation of King Tupou
VI of the Kingdom of Tonga, head of the China National Tourism Administration
Li Jinzao will attend the coronation ceremony of King Tupou VI as the Special
Envoy of President Xi Jinping on July 4.
问:日本周刊杂志近日报道,日本首相安倍晋三6月初在同各媒体负责人内部座谈时称,安保法制改革是冲着南海上的中国。媒体评称安倍将中国当作自卫队和美军的假想敌。中方对此有何评论?
Q: A Japanese weekly
magazine reported the other day that Japanese Prime Minister Shinzo Abe told
heads of media agencies in an internal meeting in early June that amendments to
the security law were made with China and the South China Sea in mind. Commentary
said that Abe took China as the imaginary enemy of the self-defense force and
the US army. What is China’s comment on that?
答:我们注意到有关报道。如有关报道内容属实,日方应对此作出认真说明和澄清。
A: We have noted the
relevant report. If it should be true, the Japanese side would have to make
explanation and clarification on that.
的确,我们看到近期以来日本出现了一系列消极动向,一方面对内加快安全政策调整,推进修宪扩军,另一方面在南海问题上渲染和制造地区局势紧张。日方上述消极动向及其背后的真实意图令人高度警惕。我想强调,在南海问题上,中方维护国家领土主权和海洋权益的意志是坚定不移的。由于历史原因,日方在军事安全领域有关动向备受亚洲邻国和国际社会广泛关注。日本国内任何渲染紧张、煽动对抗的言行都违背世界和平与发展的潮流,不得人心,也必将受到所有爱好和平人士的反对和谴责。历史已经证明,那些不自量力,企图浑水摸鱼、火中取栗者,到头来只会自食其果,搬起石头砸自己的脚。我们敦促日方切实汲取历史教训,继续走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事,避免重蹈覆辙。
There have been a series of
negative moves taken by Japan over the recent period of time. Domestically, it
speeds up adjustments to the security policy and pursues military buildup
through constitutional reform. Externally, it hypes up and creates regional
tensions by making use of the issue of the South China Sea. The real intention
behind the above negative moves by Japan is alarming. I would like to stress
that the Chinese side is firmly resolved in safeguarding its territorial
sovereignty and maritime rights and interests on the issue of the South China
Sea. Due to historical reason, actions taken by the Japanese side in the
military and security fields always draw wide attention from Japan’s Asian
neighbors and the international community. Any words or deeds within Japan that
play up tensions or instigate confrontation go against the trend of world peace
and development as well as the aspiration of the public, and are doomed to be
rejected and condemned by the peace lovers. History has shown that those who
dreamed of making profits in troubled and risky situations would overreach
themselves and eat the bitter fruit of their own making. We urge the Japanese
side to learn lessons from the history, stay on the path of peaceful
development and take prudent actions in the military and security fields so as
to avoid committing the same mistake.
问:希腊有可能退出欧元区,中方对此有何关切?
Q: How is China
concerned about Greece’s possible withdrawal from the Euro Zone?
答:我们注意到近日希腊政府正与国际债权人就对希救助计划进行谈判,我们对有关各方所做努力予以积极评价。中方一贯支持欧洲一体化进程,乐见一个稳定、团结与繁荣的欧盟,相信欧元区有能力、有智慧妥善解决欧债问题,渡过难关。当前希腊债务问题处在关键时期,中方愿意看到希腊留在欧元区,希望相关谈判取得成功。
A: We take note of the
recent bailout negotiation between the Greek government and international
creditors, and applaud the efforts made by all relevant parties. The Chinese
side consistently supports the integration process in Europe, and is happy to
see a stable, united and prosperous EU. We believe that the Euro Zone has the capability
and wisdom to properly resolve the European debt issue and tide over the
difficulties. The Greek debt issue is currently in a critical situation, and
China is willing to see a Euro Zone with Greece in it and hopes for success of
relevant negotiations.
问:哥伦比亚广播公司多次申请去中方在建的南海岛礁参观采访,但是一直没有得到中方的许可。你认为我们有可能得到这个机会吗?中方不允许我们登岛是否是想要隐藏些什么?
Q: The Columbia
Broadcasting System (CBS) has applied many times to visit China’s Nansha
islands and reefs where construction is taking place, but has got no permission
yet. Do you think it is possible for us to get this opportunity? Is China
trying to hide something since it forbids us to visit those islands?
答:我不了解哥伦比亚广播公司提出申请去南沙岛礁采访事。目前我无法对你的采访要求给出明确答复。但是我可以明确告诉你的是,中国政府没有任何需要向国际社会隐瞒的事情。中国在南海问题上的立场是非常明确和一贯的。
A: I am not aware of the
application by the CBS to visit some Nansha islands and reefs. I cannot give an
explicit response to your request at this moment. But I can tell you for sure
that the Chinese government has nothing to hide from the international
community. China holds a consistent and clear-cut position on the South China
Sea issue.
问:近日,美国常务副国务卿布林肯发表演讲称,中国在南海大规模填海造地威胁和平与稳定,是试图单方面强行改变现状的举动。中方对此有何回应?
Q: The US Deputy
Secretary of State Antony Blinken delivered a speech the other day, saying that
China’s massive reclamation in the South China Sea was a threat to peace and
stability and a unilateral move to coercively change the status quo. What is
China’s response to this?
答:中方已多次就南沙岛礁建设阐明了立场。有关建设活动完全是中方主权范围内的事情。这与一些国家在非法侵占的中国岛礁上搞“违章建筑”性质完全不同,与所谓单方面强行改变现状更是风马牛不相及。况且,中方从不承认南沙群岛部分岛礁被他国非法侵占构成的所谓“现状”。
A: China has repeatedly
elaborated on its position regarding the construction on Nansha islands and
reefs. Relevant construction falls entirely within China’s sovereignty. It is
different in nature from some countries’ “unlawful construction” on illegally
occupied Chinese islands and reefs, and has nothing to do with unilaterally and
coercively changing the status quo. Moreover, China has never recognized the
so-called “status quo” created by other countries’ illegal occupation of some
maritime features of the Nansha Islands.
希望美方不要以盟友划线,而应从事情本身的是非曲直出发,尊重中国的主权和权益,停止发表不负责任和故意挑起地区紧张和对立的言论,多做些真正有助于维护地区和平稳定的事情,这对美方自己也有利。
It is hoped that the US side
would refrain from discriminating in favor of its allies, act on the own merits
of the case and respect China’s sovereignty and rights and interests, stop
making any irresponsible remarks that deliberately fuel regional tensions and
confrontation, and do more things that will genuinely contribute to regional
peace and stability. This is also in the interests of the US itself.
问:在今年6月举行的中国-东盟高官磋商上,各方同意于7月举行落实《南海各方行为宣言》第十四次联合工作组会议,请介绍相关进展情况。
Q: In the China-ASEAN
Senior Officials’ Consultation held this June, all parties agreed to hold the
14th Joint Working Group Meeting on Implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC).
Please brief us more on this.
答:中国与东盟国家将于7月1日至3日在马来西亚吉隆坡举行落实《南海各方行为宣言》第十四次联合工作组会议。届时,中方将与有关各方就全面有效落实《宣言》,加强和深化海上务实合作,以及在既有成果基础上继续推进“南海行为准则”磋商深入交换意见。
A: China and ASEAN
countries will hold the 14th Joint Working Group Meeting on Implementing the DOC in Kuala Lumpur, Malaysia from July
1 to 3. The Chinese side will exchange in-depth views with parties concerned on
fully and effectively implementing the DOC,
enhancing and deepening maritime pragmatic cooperation and pushing forward the Code of Conduct in the South China Sea (COC)
consultations based on existing outcomes.
会议期间,各国主管部门的官员和专家还将举行会晤,推动尽早落实“早期收获”相关成果,就建立中国和东盟国家海上搜救热线平台及中国和东盟国家间应对海上紧急事态外交部高官热线平台展开讨论。
Officials from the competent
authorities and experts of various countries will meet on the sidelines of the
meeting to press ahead with the implementation of the “early harvest” outcomes.
Discussions will also be held on setting up a China-ASEAN maritime search and
rescue hot-line platform and a China-ASEAN hot-line platform among senior
officials of the foreign ministries in response to maritime contingencies.
问:《亚洲基础设施投资银行协定》签署仪式今天上午举行,亚投行的成立将会在外交和经济方面作出什么贡献或产生什么影响?
Q: The signing ceremony
of the Articles of Agreement of the Asian
Infrastructure Investment Bank (AIIB) was held this morning. How will the
AIIB contribute to or affect China’s diplomacy and economy?
答:今天上午,《亚洲基础设施投资银行协定》签署仪式在北京举行,亚投行57个意向创始成员国的财长或授权代表出席了签署仪式。习近平主席在人民大会堂会见了出席签署仪式的各国代表团团长。
A: The signing ceremony
of the Articles of Agreement of the AIIB
was held this morning in Beijing. Finance ministers or representatives from the
57 perspective founding members of the AIIB attended the ceremony. President Xi
Jinping met with the heads of delegations from various countries attending the
ceremony in the Great Hall of the People.
习近平主席首先代表中国政府对《亚洲基础设施投资银行协定》的签署表示热烈祝贺。他指出,中国提出筹建亚洲基础设施投资银行,目的是推动亚洲地区基础设施建设和互联互通,深化区域合作,实现共同发展。这一倡议得到域内外国家积极响应,签署《亚洲基础设施投资银行协定》体现了各方团结合作、开放包容、共谋发展的务实行动。只要大家继续秉持多边合作的精神,就一定能将亚洲基础设施投资银行共同建设成一个开放包容、互利共赢的新平台,为亚洲基础设施建设作出积极贡献。
President Xi Jinping first
extended warm congratulations on the signing of the Agreement on behalf of the Chinese government. He pointed out that
China’s proposal of setting up the AIIB means to advance the infrastructure
building and connectivity in Asia, deepen regional cooperation, and realize
common development. This proposal is well responded by countries inside and
outside the region. The signing of the Agreement
demonstrates the practical efforts by all parties to seek common
development through unity and cooperation in the principle of openness and
inclusiveness. As long as all parties carry on with the spirit of multilateral
cooperation, we are sure to build the AIIB into a new platform featuring
openness, inclusiveness and win-win results and make positive contribution to
the infrastructure building in Asia.
在与习主席的会见中,瑞士、新西兰和韩国代表先后发言表示,中国提出建立亚洲基础设施投资银行倡议十分及时和重要,连同中方提出的“一带一路”倡议,将极大有助于解决本地区的基础设施瓶颈和资金制约,加强本地区国家间的贸易联系和互联互通,特别是帮助基础设施薄弱国家,促进亚洲的发展。相信亚洲基础设施投资银行将成为国际发展金融机构的重要一部分。中方在倡议和筹建亚洲基础设施投资银行的过程当中,表现出强烈的积极意愿和开放精神,令人钦佩,有关成员国将共同努力,确保亚洲基础设施投资银行成为国际金融机构中务实高效的一员,相信在亚洲发展过程中,亚洲基础设施投资银行将发挥重要的引领作用。
During the meeting with President
Xi Jinping, representatives from Switzerland, New Zealand and the ROK all said
that China’s proposal of establishing the AIIB is timely and significant. The
AIIB, together with the Belt and Road initiatives, will substantially alleviate
the bottleneck and the funding restrictions on this region’s infrastructure
building, strengthen trade connections and connectivity among regional
countries, deliver special assistance to countries that are poor in
infrastructure, and promote Asia’s development. It is believed that the AIIB
will become an integral part of the international financial institutions for
development. While proposing and preparing for the establishment of the AIIB,
the Chinese side displays admirable willingness and openness. Relevant member
countries will work in tandem to ensure that the AIIB will become a pragmatic
and efficient international financial institution. It is believed that the AIIB
will play a vitally leading role in Asia’s development.
问:中方是否将为亚投行推荐一名有实力的行长候选人?谁会成为亚投行行长?
Q: Will China recommend a
strong and powerful candidate as the governor of the AIIB? Who will be the head
of it?
答:关于亚洲基础设施投资银行的管理架构等具体问题,《亚洲基础设施投资银行协定》中有明确规定,你可以查阅。具体问题请向有关主管部门了解。
A: You may refer to the Articles of Agreement of the AIIB which
includes unequivocal terms concerning the governance structure of the AIIB. I’d
like to point you to competent authorities for specific questions.
问:《亚洲基础设施投资银行协定》签署仪式上,包括菲律宾、泰国在内的7个国家没有签字。原因是什么?以后会有什么样的手续?
Q: In the signing
ceremony of the Articles of Agreement of
the AIIB, seven countries including the Philippines and Thailand did not
put their signatures on the Agreement.
Can you tell us why? What follow-up procedures will they expect?
答:今天上午,57个亚投行意向创始成员国财长或授权代表参加了签署仪式,其中已通过国内审批程序的50个国家正式签署《亚投行协定》,其他7个尚未通过国内审批程序的意向创始成员国见证签署仪式。根据《亚投行协定》规定,此次未签署协定的意向创始成员国可在年底前签署。
A: This morning, finance ministers or representatives from the 57 perspective founding members of the AIIB took part in the signing ceremony. 50 countries that have gained domestic approvals officially sealed the Articles of Agreement, and the rest 7 countries that have not yet gained domestic approvals witnessed the signing ceremony. According to provisions of the Articles of Agreement, those perspective founding members that failed to sign the Agreement this time can sign it before the end of this year. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.074374 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.