英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年7月3日)

2015-7-4 00:21| 发布者: sisu04| 查看: 421| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 3, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201573日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 3, 2015

 

应密克罗尼西亚联邦政府邀请,国家海洋局局长王宏将作为国家主席习近平特使赴密克罗尼西亚联邦出席于710日举行的密新任总统克里斯琴就职仪式。

 

At the invitation of the government of the Federated States of Micronesia, Wang Hong, head of the State Oceanic Administration of China, will attend the inauguration ceremony of President-elect Peter Christian on July 10 as the special envoy of President Xi Jinping.

 

问:美军参谋长联席会议主席日前公布2015年度《国家军事战略报告》。报告对中国崛起表示欢迎,称将继续致力于同中国发展务实性军事关系,同时又称中国在南海岛礁扩建活动加剧亚太紧张局势。报告还称美国与其他大国发生战争的危险较低但在增加。中方对此有何评论?

 

Q: Chairman of the US Joint Chiefs of Staff Martin Dempsey released the National Military Strategy of the United States of America 2015. The report welcomes a rising China, and reaffirms its commitment to a substantial military-to-military relationship with China, but also says that China’s land reclamation projects in the South China Sea are adding tensions to the Asia-Pacific region, and warns of a low but growing probability of the US at war with a major power. What is China’s comment?

 

答:我们对美方报告中无端渲染中国威胁的有关内容表示不满和反对,中方已多次阐明在南海岛礁建设上的原则立场。美方应摒弃冷战思维,正确看待中方战略意图,与中方相向而行,真正按照两国元首达成的重要共识,本着不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢的精神,继续努力构建中美新型大国关系,这也符合美方的利益。

 

A: We are dissatisfied with and opposed to some contents of the US report which groundlessly exaggerates the China threat. China has repeatedly elaborated on its position concerning the construction on some maritime features in the South China Sea. The US side should throw away the Cold War mentality, take an unbiased perspective of China’s strategic intention, work together with China to advance the building of the new model of major-country relationship between China and the US following the consensus reached by the two leaders and the spirit of non-confrontation, non-conflicts, mutual respect and win-win cooperation. This is also in the interests of the US itself.

 

问:据报道,日本媒体获得的日政府2015年版《防卫白皮书》概要称,中国国防支出较1989年增长约41倍。中国在南海强行进行快速、大规模填海造地等高压性措施;为应对钓鱼岛问题,日将在冲绳县与那国町部署沿岸监视力量和水陆机动团等。中方对此有何评论?

 

Q: According to the Japanese media, the outline of Japan’s Defense Whitepaper 2015 says that China’s defense expenditures are now 41 times higher than fiscal 1989, and China is taking high-handed measures including the rapid and massive reclamation projects in the South China Sea. Japan will deploy coastguard surveillance forces and amphibious forces in Okinawa and Yonaguni in response to the Diaoyu Dao issue. How does China comment on this?

 

答:我们注意到有关报道,对日方有关动向表示严重关切和不满。我愿强调以下三点:

 

A: We have noted the report, and are deeply concerned about and dissatisfied with the move taken by Japan. I would like to underscore the following three points:

 

第一,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,中国发展正当的国防能力不针对任何国家,不对任何国家构成威胁。如果无意侵犯中国,那就根本不必担心。中国坚持国防建设与经济协调发展的方针。日方不要忘了,根据日本总务省的数据,日本在经济高速增长的1961年至1979年间,军费年增速均是两位数,最高时超过20%,目前日本人均军费仍是中国的5倍。日方无权对中国正常军力发展说三道四。

 

First, China is devoted to a path of peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature. The growth of China’s national defense capability is justified, and poses no threat to other countries. They can set their mind at rest if they have no intention to offend. China maintains that national defense building should be commensurate with economic growth. The Japanese side must not forget that as its Internal Ministry revealed, Japan’s annual military expenditure grew at a double-digit rate or topping 20% at its highest, along with the rapid growth of its economy from 1961 to 1979. Today its per capita military spending is still five times that of China. Japan is in no position to make carping comments on China’s normal military development.

 

第二,中国在南沙群岛部分驻守岛礁进行建设完全是中方主权范围内的事,合法、合理、合情。日本不是南海问题当事国,近期却在南海问题上上蹿下跳,到处抹黑中国,刻意制造和渲染紧张局势,其真实意图昭然若揭,那就是为推动在国内进行战后空前的安保政策调整寻找和制造借口。我们再次敦促日方深刻汲取历史教训,在军事安全问题上谨言慎行,立即停止炒作南海问题,立即停止对中方的无理指责。

 

Second, China’s lawful, justified and reasonable construction on some garrisoned Nansha islands and reefs is well within China’s sovereignty. Japan is not a country concerned to the South China Sea issue. But in recent days it has been overactive on this issue by defaming China and deliberately creating and hyping up tensions. The true intention behind these moves can never be more obvious, that is to find an excuse for the unprecedented domestic policy adjustment on security and defense. We once again urge the Japanese side to draw hard lessons from history, be discreet about words and actions on military security issues, immediately stop hyping up the South China Sea issue and launching groundless accusations against China.

 

第三,中方在钓鱼岛问题上的立场是一贯和明确的,我们将继续采取必要措施,坚决维护钓鱼岛领土主权。我们敦促日方正视历史和现实,停止一切损害中国领土主权的挑衅言行,为通过对话妥善解决钓鱼岛问题作出努力。

 

Third, China holds a clear and consistent position on the Diaoyu Dao issue. We will continue to take necessary steps to firmly safeguard territorial sovereignty over the Diaoyu Dao. We urge the Japanese side to look squarely at the history and the reality, put an end to all provocative words and deeds that undermine China’s territorial sovereignty, and make efforts towards the proper settlement of the Diaoyu Dao issue through dialogue.

 

问:埃及北西奈省的多处军方检查站日前遭到恐怖袭击,造成当地局势紧张。中方对此有何评论?

 

Q: Recent terrorist attacks on multiple military checkpoints in North Sinai of Egypt caused tensions in the area. What is China’s comment on this?

 

答:我们注意到有关报道。中方关注埃及局势,希望埃及早日实现稳定和发展。

 

A: We have taken note of the report. China follows the situation in Egypt, and hopes for its early realization of stability and development.

 

问:中方是否向希腊方面提供了具体援助?如果有,能否请你介绍一下?

 

Q: Has China offered any specific assistance to Greece? Can you give us more details if there is any?

 

答:对于希腊目前面临的问题,包括中国在内的国际社会都非常关注。我们已经介绍了,李克强总理近日访问比利时、法国时,在不同场合多次表明了中国政府的立场。中方一贯支持欧洲一体化进程,希望看到一个繁荣的欧洲、团结的欧盟、强劲的欧元。希腊债务问题是欧洲内部事务,但希腊能否妥善解决当前问题,继续留在欧元区,不仅关系到欧元的稳定,也事关世界金融稳定和经济复苏。

 

A: The international community including China pays close attention to the current problems faced by Greece. As we have said, Premier Li Keqiang enunciated the Chinese government’s position on many occasions during his recent visit to Belgium and France. China always stands for the integration process of Europe, and wishes to see a prosperous Europe, a united EU and a strong euro. The Greek debt issue is an internal affair of Europe. Yet whether Greece can straighten out the current problems and whether it stays in the eurozone bear on the stability of the euro as well as global financial stability and economic recovery.

 

中方一向高度重视发展同希腊以及欧盟的关系,为希腊克服主权债务问题作出了自己的努力,也用实际行动回应了希腊克服危机的一些关切和请求。中国将一如既往地做欧债长期负责任的持有者,继续推进同希腊的双边务实合作。希望国际债权人和希腊尽快达成协议,顺利解决当前的危机。希望希腊债务问题得到妥善解决,使希腊和欧元区都能够度过这场危机。

 

China always highly values the relationship with Greece and the EU. We have contributed our share to help Greece overcome the sovereign debt issue, and addressed some concerns and requests of Greece with tangible moves. China will remain a long-term and responsible holder of the European debt, and will press ahead with bilateral pragmatic cooperation with Greece. We hope international creditors and Greece can reach an agreement and tide over the crisis as soon as possible. It is hoped that the Greek debt issue can be properly resolved so that both Greece and the eurozone can weather this crisis.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.073743 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部