英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年7月8日)

2015-7-9 00:54| 发布者: sisu04| 查看: 497| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 8, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201578日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 8, 2015

 

问:据报道,日本自民党7日未通过2015年版《防卫白皮书》。会上有意见认为,白皮书应增加中国推进东海天然气开发的内容以及中国在南海建设的照片。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that the Liberal Democratic Party of Japan did not pass the annual Defense White Paper on July 7 in a meeting. Some said that China’s efforts to advance natural gas development in the East China Sea and photos of China’s construction activities in the South China Sea should be included in the White Paper. What is China’s comment on this?

 

答:我上周已阐明了对日本政府2015年版《防卫白皮书》的立场。

 

A: I made clear China’s position on the Japanese government’s 2015 defense White Paper last week.

 

中方在东海和南海问题上的立场和主张是一贯和明确的。我们反对日方对中方的不实指责。近期,日本在军事安全领域的一系列消极动向令人关切,我们有理由对日方政策及发展走向表示担忧和疑虑。希望日方审时度势,深刻汲取历史教训,坚持走和平发展道路,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。

 

China’s position and proposition on the East China Sea and the South China Sea is consistent and clear. We oppose Japan’s groundless accusations against China. Recent days have witnessed a series of negative developments in Japan’s military and security fields, which are a cause for concern. We have every reason to be uneasy about and suspicious of Japan’s policies and development trajectory. We hope Japan will make a correct assessment of the situation, draw lessons from history, stay committed to the path of peaceful development and play a constructive role in maintaining regional peace and stability.

 

问:据报道,台湾当局领导人马英九出席纪念抗日战争胜利70周年研讨会时表示,依据《开罗宣言》、《波茨坦公告》及《日本投降书》等相关国际法文件,中国于二战后收回南海诸岛。太平岛完全符合《联合国海洋法公约》第121条关于岛屿的要件。任何国家企图否定太平岛作为岛屿的事实,都无法减损太平岛的岛屿地位,以及依据《公约》所享有的海洋权利。同日,台湾有关部门也发表声明,呼应马英九有关表态,重申中国对南海四群岛及其海域享有国际法上的权利,表示当时的中国政府1947年公布新定南海诸岛名称及“南海诸岛位置图”,明示中国领土及海域范围。请问发言人对此有何评论?

 

Q: According to reports, while attending a seminar on the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, Taiwan leader Ma Ying-jeou stated that China resumed its sovereignty over islands in the South China Sea according to relevant international legal documents including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. The Taiping Island complies with the definition of an island provided for in Article 121 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. The attempt by any country to deny the truth of Taiping as an island cannot impair its status as an island or the maritime rights and interests under the Convention. On the same day, relevant Taiwan authorities echoed this statement and reiterated that the rights enjoyed by China over the four archipelagos in the South China Sea and their surrounding waters are in accordance with international law. It also stated that in 1947, the then Chinese government publicized the new geographical names and the location map of the South China Sea islands, delimiting China’s land and sea territory. What is China’s comment?

 

答:中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,具有充分的国际法依据。第二次世界大战结束后,当时的中国政府为收复南海诸岛、维护中国在南海的领土主权和海洋权益作出了积极努力。中华人民共和国成立以来,中国政府一直坚定不移地维护中国在南海的领土主权和海洋权益,为维护南海和平稳定和航行自由作出了积极贡献。

 

A: China’s sovereignty and relevant claims of rights in the South China Sea are formed in the long course of history based on international legal grounds. After the Second World War, the then Chinese government made great efforts in taking back the South China Sea islands and safeguarding China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Since the founding of the PRC, the Chinese government has been committed to safeguarding China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, and made active contribution to upholding peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.

 

在当前形势下,海峡两岸中国人都有责任和义务共同维护国家领土主权和海洋权益。

 

In the current context, Chinese people on both sides of the Taiwan Straits have the responsibility and obligation to jointly safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests.

 

问:据报道,7日,阿富汗政府和塔利班代表在巴基斯坦举行和谈,中方派代表参加。能否介绍有关情况?中方为此发挥了哪些作用?

 

Q: It is reported that representatives of the Afghan government and the Taliban held peace talks in Pakistan on July 7. The Chinese government sent representatives to the talks. Can you give us more information? What is China’s role in the talks?

 

答:为推动“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平和解进程,77日在伊斯兰堡附近召开了阿富汗政府和阿富汗塔利班运动代表参加的会议,会议由巴方主办,中国和美国派代表参加。各方同意,为实现本地区持久和平,各方均应真诚地致力于阿富汗和平进程。各方就实现阿和平与和解的方式和途径交换了意见,承认为加强各利益攸关方之间的信任,各方需要制定建立信任措施。各方同意继续开展对话。

 

A: In order to advance the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and reconciliation process in Afghanistan, a meeting between the Afghan government and the Afghan Taliban movement was held near Islamabad on July 7. The meeting was hosted by Pakistan and attended by Chinese and US representatives. It was agreed that in order to achieve lasting peace in the region, all parties should be sincerely committed to the peace process in Afghanistan. The parties exchanged views on the ways and means to realize peace and reconciliation in Afghanistan, recognized the need to take confidence building measures to strengthen trust among stakeholders, and agreed to carry out further dialogues.

 

中方一贯支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,鼓励和支持阿富汗政府与塔利班开展和谈,并一直就此同有关方面保持了密切接触。中方对此次会议予以积极评价,认为此次会议有利于促进阿和平与和解进程,赞赏有关各方为召开此次会议展现的灵活态度和推进阿和平和解进程表达的共同意愿。中方愿与有关各方继续保持密切合作,为实现阿富汗广泛和包容性的和平与和解发挥建设性作用。

 

China consistently supports the “Afghan-led and Afghan-owned” reconciliation process, encourages and supports the peace talks between the Afghan government and the Taliban, and keeps close contact with all relevant parties for this purpose. China thinks positively of this meeting. We believe it is conducive to the peace and reconciliation process in Afghanistan. We commend the flexibility shown by relevant parties in facilitating this meeting and the common will of advancing the peace and reconciliation process in Afghanistan. China stands ready to work continuously and closely with all relevant parties and play a constructive role in realizing broad-based and inclusive peace and reconciliation in Afghanistan.

 

问:第一,据悉,习近平主席将在乌法峰会期间与印度总理莫迪举行会晤。他们将谈及哪些议题?中方对这次会晤有何期待?第二,中方如何看待印度、巴基斯坦将加入上合组织?两国加入上合组织会对阿富汗局势产生什么影响?

 

Q: My first question is about President Xi Jinping’s upcoming meeting with Indian Prime Minister Narendra Modi on the sidelines of the Ufa summit. What will they discuss? And what is China’s expectation of the meeting? Second, what does China think of India and Pakistan’s accession to the Shanghai Cooperation Organization (SCO) as full members, and what effect will this bear on the situation in Afghanistan?

 

答:关于第一个问题,今天上午,习近平主席已经启程赴乌法出席金砖国家领导人第七次会晤和上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议。今天晚些时候,习近平主席将在乌法与莫迪总理举行双边会见。这是今年5月莫迪总理对中国进行成功访问之后,习近平主席同莫迪总理的又一次重要会晤,将对巩固双方战略共识,充实中印战略合作伙伴关系内涵,构建中印更加紧密的发展伙伴关系具有重要意义。有关会晤情况,我们将及时发布消息。

 

A: On your first question, President Xi Jinping has set out for Ufa to attend the 7th BRICS Summit and 15th Meeting of the Council of the Heads of State of the SCO Member States this morning. President Xi will hold a bilateral meeting with Prime Minister Modi in Ufa later today, another important meeting after Prime Minister Modi paid a successful visit to China in May this year. It will be of great significance to enhancing strategic consensus between the two sides, enriching the China-India strategic cooperative partnership, and building a closer partnership for development. We will release information on the meeting in due course.

 

中印都是世界上最大的发展中国家和新兴市场国家。近年来在双方共同努力下,两国关系保持了健康稳定发展势头。去年习近平主席对印度进行了成功的历史性国事访问。今年5月,莫迪总理成功访华,双方共同搭建了未来510年中印关系发展的战略规划。我们愿以习近平主席和莫迪总理此次乌法会晤为契机,进一步落实好两国领导人共识,不断深化两国之间的战略互信,拓展务实合作,继续加强在国际和地区事务中的协调配合,推动中印战略合作伙伴关系取得更大发展。

 

China and India are the world’s two largest developing countries and emerging economies. Thanks to concerted efforts by the two sides in recent years, China-India relations have maintained a sound and steady momentum of growth. President Xi paid a successful and historic state visit to India last year, and Prime Minister Modi paid a successful visit to China in May this year. The two leaders laid out a strategic plan to advance bilateral relations in the next five to ten years. We will take the meeting between President Xi and Prime Minister Modi in Ufa as an opportunity to further implement the consensus reached by the two leaders, deepen strategic mutual trust between our two countries, expand practical cooperation and continue to step up coordination and cooperation on regional and international affairs so as to achieve greater development of the China-India strategic cooperative partnership.

 

关于第二个问题,随着上合组织各领域合作不断推进,上合组织的国际影响力和吸引力也在不断上升,越来越多的国家和国际及地区组织表示愿意和上合组织深化合作。上合组织在杜尚别峰会通过的扩员法律文件基础上,继续积极推进上合组织扩员进程。这次乌法峰会将批准关于启动接收印度和巴基斯坦加入上合组织程序的决议,这标志着印巴正式启动加入进程,应该说这是上合组织扩员的重大进展。我们相信印巴的加入将为未来上合组织发展发挥重要作用,同时也将对印巴之间不断发展和改善关系起到建设性作用。

 

On your second question, as the SCO becomes more influential and attractive in the world with enhanced cooperation in various fields, more and more countries and regional organizations have expressed their willingness to deepen cooperation with the SCO. Based on the legal document on admitting new members adopted by the SCO Dushanbe Summit, the organization will further advance the expansion process. The Ufa Summit will approve the resolution on initiating the process of accepting India and Pakistan as full members of the SCO, which signifies the official start of the accession process by India and Pakistan. This is surely an important step forward for the SCO to include more members. We believe the accession of India and Pakistan will play an important role in the future development of the organization, and contribute constructively to the development and improvement of relations between the two countries.

 

阿富汗是本地区重要国家和上合组织观察员国。阿富汗局势发展攸关中亚安全与稳定。上合组织在反恐、禁毒、打击跨国犯罪以及发展经济方面具有经验和实力,愿加强同阿富汗的合作。2009年以来,上合组织加快了在安全、经济、社会领域同阿富汗的合作步伐。上合组织愿在阿和平重建进程中发挥更大作用。我们愿意同印度和巴基斯坦在这方面加强协调和合作。

 

Afghanistan is an important country in the region and an observer state of the SCO. The situation in Afghanistan bears on the security and stability of central Asia. With both experience and capability in anti-terrorism, counter-narcotics, combating transnational crimes and economic development, the SCO stands ready to strengthen cooperation with Afghanistan. Since 2009, the SCO has stepped up its cooperation with Afghanistan in security as well as economic and social sectors. It is ready to play a bigger role in the peaceful reconstruction of Afghanistan. We are willing to enhance coordination and cooperation with India and Pakistan in this regard.

 

问:据报道,菲律宾官员称在礼乐滩附近海域发现刻有汉字的标志物和浮标。当菲船只试图清除这些物品时,中方海巡船突然出现,菲船只仓促离开。你对此有何评论?

 

Q: Philippine officials reportedly said that they found buoys and other markers with Chinese inscriptions in waters near the Reed Bank. A Philippine vessel tried to clear the objects and then left in a hurry after a Chinese marine patrol ship suddenly showed up. What is your comment on that?

 

答:你提到的具体情况我不了解。我想强调的是,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,中方有关立场是明确和一贯的。

 

A: I have no specifics at hand about this. I would like to point out that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. China’s position is clear and consistent.

 

问:对于中国纪念抗战爆发78周年有关活动,日本内阁官房长官菅义伟在记者会上称,中方过于强调抗日并将历史问题国际化的做法不利于地区和平稳定,日中两国以面向未来的态度共同应对国际社会面临的共同挑战极为重要。中方对此有何回应?

 

Q: Speaking of China’s relevant commemorative activities marking the 78th anniversary of the outbreak of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said at a press conference that placing too much emphasis on this war as “against Japanese aggression” and internationalizing history issues is not conducive to regional peace and stability. It is imperative that China and Japan join hands to tackle common challenges facing the international community with a future-oriented attitude. What is China’s comment?

 

答:日方有关言论令人匪夷所思。难道日方一再对历史问题闪烁其词、左顾右盼、甚至淡化、美化侵略历史,有利于地区和平与稳定?!

 

A: Relevant remarks from Japan are unintelligible. Is it conducive to regional peace and stability when Japan constantly evades and shuns history issues and even downplays and whitewashes its aggression history?

 

中国和国际社会一道共同隆重纪念世界反法西斯战争胜利暨中国人民抗日战争胜利70周年,目的是为了铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开创未来,坚定不移地维护世界和平。只要是诚实坦荡面对历史并真正致力于和平发展的人,不会对此提出任何异议。习近平主席说过,历史是最好的教科书,也是最好的清醒剂。我记得有位德国前领导人也曾讲过,谁不反观历史,谁就会对现实盲目,谁不愿反思暴行,谁将来就可能会重蹈覆辙。在今年国际社会都在以各种方式纪念世界反法西斯战争胜利70周年这样一个重要历史节点,日方应该做的是抓住机遇,以诚实和负责任的态度正视和反省历史,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。这才是真正的面向未来的应有之义。

 

 China, together with the rest of the international community, holds commemorative activities marking the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression in a bid to remember history, honor the martyrs, cherish peace, create a better future and firmly uphold world peace. Nobody with an honest attitude towards history and a genuine commitment to peaceful development would object this. As President Xi Jinping said, history is the best textbook and the best dose of sobriety. I remember a former German leader said that, those who do not review history will be blind to reality, and those who are not willing to reflect on atrocities are likely to repeat them in the future. At this important historical point when the international community is commemorating the 70th anniversary of the World Anti-Fascist War in all forms, what Japan should do is to seize the opportunity, face up to and reflect upon history with an honest and responsible attitude, and win trust from its Asian neighbours and the international community with concrete actions. This is what “future-oriented” really means.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.071640 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部