外交部发言人华春莹例行记者会(2015年7月9日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 9, 2015
问:联合国人权高专侯赛因7日发表声明,对中国新出台的《国家安全法》表示关切,称该法涉及领域极为宽泛,将限制公民权利和自由。中方对此有何回应?
Q: In a statement, UN
High Commissioner for Human Rights Zeid Ra’ad Al Hussein expressed concern
about a new national security law recently adopted in China, saying that the
law is too wide-ranging and some terms are vaguely defined which will give the
Chinese government more space to limit rights and freedoms of the citizens and
strictly control the civil society. What is your response?
答:我注意到有关报道。联合国人权高专所谓声明对中方正常立法举措无端指责,既干涉中国内政,也暴露出其不专业,我们对此表示不满,坚决反对。
A: I have noted the
report. We are strongly dissatisfied with and opposed to the so-called
statement of the UN High Commissioner which makes groundless accusations
against China’s normal legislative action. This not only constitutes an
interference in China’s domestic affairs, but also reveals the amateurishness
of itself.
新出台的《国家安全法》是中国国家安全领域的基本法律,强调坚持总体国家安全观,涵盖了国家安全各个领域的内容,很多都是原则性规定,根本目的是明确维护国家安全的基本原则和任务,确立维护国家安全的制度和机制,着力解决国家安全领域带有普遍性的突出问题,完善中国国家安全工作法治化建设。下一步,中方有关部门还将制定相关领域维护国家安全的法律法规和其他配套规定,进一步增强有关制度规定的操作性。
The newly adopted national
security law is a fundamental law in China’s national security field. It is
underpinned by a comprehensive concept of national security, and covers all
areas of it. Many of the provisions in principle aim to specify the basic
purposes and objectives of maintaining national security, set up the mechanism
and institution to safeguard national security, address the universal and
prominent problems faced by national security, and improve the building of the
rule of law in national security field. We will formulate laws and regulations
in relevant areas and other facilitating rules to safeguard national security,
and make relevant stipulations more feasible.
我想强调的是,《国家安全法》的一个亮点就是突出“以人民安全为宗旨”,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民。法律第一条立法宗旨就强调“保护人民的根本利益”,第七条明确规定“尊重和保障人权,依法保护公民的权利和自由”,有关章节中还规定国家维护公民和组织的安全和合法权益。联合国人权高专声明关于《国家安全法》可能限制公民权利和自由的说法,完全是无端揣测,是站不住脚的。
I’d like to underscore that a
highlight of the national security law is putting people’s security first and
the commitment to serving and depending on the people. The law puts at its very
beginning that it will “protect the fundamental interests of the people” in
article 1, article 7 underlines “respecting and safeguarding human rights, and
protecting the rights and freedoms of the citizens in accordance with the law”,
and relevant provisions also request the government to maintain the safety and
legitimate rights and interests of citizens and organizations. The UN High
Commissioner for Human Rights’ speculation that the law might limit rights and
freedoms of citizens is utterly baseless and unjustified.
问:近日,联合国发布了《千年发展目标2015年报告》。有评论称,全球在消除极端贫困领域所取得的成绩主要归功于中国。中方对此有何评论?中国为消除极端贫困都做了哪些贡献?
Q: The United Nations
recently released the Millennium
Development Goals (MDGs) Report 2015. It is commented that global
achievements in extreme poverty eradication should be mostly attributed to
China. What is China’s comment? What contribution has China made in eradicating
extreme poverty?
答:千年发展目标为促进全球发展做出了巨大贡献。15年来,在各方共同努力下,全球在消除贫困,普及教育,防治疟疾、肺结核等传染病,提供清洁饮用水,改善贫民窟居住条件等方面取得积极进展。
A: The MDGs have contributed tremendously to
global development. Through joint efforts by all parties over the past 15
years, positive progress has been made in poverty eradication, universal
education, prevention and treatment of epidemics such as malaria and
tuberculosis, access to clean drinking water, improvement of living conditions
in slums and some other areas .China is an active participator and contributor
to the MDGs, with most of the goals
already achieved.
中国是千年发展目标积极参与者和贡献者,已经基本实现了大部分千年发展目标。1990年到2011年间,中国贫困人口减少了4.33亿,提前5年实现了减贫目标。中国还在南南合作框架下支持其他发展中国家落实千年发展目标。中国在落实千年发展目标上取得的进展,中国政府将会同联合国方面于近期发布。
China had lifted 433 million
people out of poverty from 1990 to 2011, achieving its goal of poverty
reduction five years ahead of schedule. China has also supported other
developing countries in realizing the MDGs
under the framework of South-South Cooperation. China’s progress in reaching
the MDGs will be published by the
Chinese government and the UN in the coming days.
今年9月,联合国将举行发展峰会,回顾千年发展目标,并通过2015年后发展议程。各方应以此为契机,制定更加全面、平衡、富有雄心的发展目标,并完善发展伙伴关系,为促进发展中国家发展创造良好外部环境,实现全人类共同、可持续发展。中方愿与各方一道,以2015年后发展议程为新的起点,不断促进经济增长、社会公平正义和环境可持续发展,为实现全人类共同发展作出应有的贡献。
The UN will hold a development
summit in September to review the MDGs
and adopt a Post-2015 Development Agenda.
To create a sound external environment for developing countries and achieve
common and sustainable development of mankind, all parties should seize the
opportunity to set more comprehensive, balanced and ambitious development goals
and improve development partnerships. China is ready to work with all parties
taking the Post-2015 Development Agenda
as a new start, to promote sustained economic growth, social equity and
justice, sustainable development of the environment and contribute to the
common development of mankind.
问:据报道,泰国方面证实,日前已遣返100多名非法入境的维族人回中国。你能否证实?他们将会受到怎样的惩处?
Q: According to media
report, it has been confirmed by Thailand that more than 100 illegal Uyghur
immigrants were deported back to China from Thailand. Could you confirm that?
What punishment will these Uyghurs receive?
答:非法移民活动扰乱国际间正常的出入境秩序,侵害国际社会的共同利益。在打击非法移民问题上国际社会是有共识的。中方致力于就此加强国际合作,维护国际和地区的安全与稳定。
A: Illegal immigration
disrupts normal international order of exit and entry and undermines the common
interests of the international community. A consensus has already been reached
by the international community on combating illegal immigration. China is
committed to strengthening international cooperation to safeguard international
and regional security and stability.
中方处理非法出境人员的政策是明确的、一贯的。对于涉嫌严重犯罪的,将依法予以公正处理;对不涉嫌犯罪或违法情节轻微的,将予以妥善安置。
China’s policies on illegal
emigrants are clear and consistent. Those charged with serious criminal
offences will be brought to justice, while those not charged with criminal
offences or only with minor offences will be properly settled.
问:昨天,习近平主席在乌法会见了印度总理莫迪,你能否介绍有关情况?有印度官员对中方技术性搁置印度推动安理会制裁基地组织委员会审议巴基斯坦保释孟买恐怖袭击案嫌犯拉科维表示关切。中方对此有何评论?
Q: Yesterday, Chinese
President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi in Ufa. Is
there any update on this meeting? Some Indian official said after the meeting
that Prime Minister Modi expressed concerns about the technical hold placed by
China on India’s move to ask the UNSC 1267 committee to review Pakistan’s
release on bail of Zakiur Rehman Lakhvi, the suspect of the Mumbai terrorist
attacks. What’s your comment on this?
答:昨天习近平主席与莫迪总理在乌法举行了会见,有关消息已发布。双方领导人对中印关系目前的良好发展势头予以了积极评价,同时也进一步明确了未来两国应加强合作的重点领域和方向。
A: Yesterday, President
Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi in Ufa. Relevant information
has already been released. Both leaders commented positively on the sound
momentum of growth of bilateral relations and further identified the key areas
and future direction to enhance bilateral cooperation.
习近平主席表示,今年5月,他和莫迪总理在西安就充实中印战略伙伴关系内涵,构建两国更加紧密的发展伙伴关系达成重要共识,向两国人民和国际社会传递了中印两大发展中国家携手合作、共同发展的积极信号。在双方共同努力下,两国领导人达成的各项共识正在得到落实,两国立法机构、铁路、产业园区、智慧城市等领域合作稳步推进。双方要共同努力,维护中印关系积极发展势头,开创互利合作新局面。双方要保持高层接触,加强各层级战略沟通。要按计划完成重大合作项目可行性研究,打造中印合作旗舰项目。要实施好中国-印度文化交流计划,开展好智库、媒体、地方合作。要妥善管控分歧,共同努力维护好边境地区和平安宁。要携手推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、孟中印缅经济走廊建设,探讨将中方“一带一路”倡议同印方有关倡议有效对接,实现互利合作和共同发展。
President Xi Jinping noted that
in Xi’an last May, he and Prime Minister Modi reached important consensus on
enriching the bilateral strategic partnership and forging a closer partnership
for development. This sends a positive signal of China-India cooperation and
common development to our two peoples as well as the international community.
With concerted efforts by both sides, the consensus reached between the two
leaders are now being translated into steady progress in bilateral cooperation
on legislative institutions, railways, industrial parks and smart cities. Our
two sides should make joint efforts to maintain the sound momentum of growth
for bilateral relations and break new ground in pursuing win-win cooperation.
Two sides should also continue to maintain frequent high-level exchanges, enhance
strategic communication on all levels, complete feasibility studies on major
cooperation projects as planned and develop flagship programs for China-India
cooperation. Efforts shall also be made to implement the China-India cultural
exchange program, step up think-tank, media and local cooperation, properly
manage the differences and join hands to maintain peace and tranquility in the
border areas. China and India should work together to push forward the
development of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the BRICS New
Development Bank (NDB) and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
(BCIM), and explore ways to effectively connect China’s Belt and Road
initiatives with India’s relevant development plans, in a bid to achieve mutually
beneficial cooperation and common development.
莫迪总理表示,当前印中关系发展良好,两国互信进一步增强,印中双方高层保持着密切沟通,近年来两国经贸合作进一步扩大,科技、外空、基础设施等领域合作项目不断推进。印度欢迎更多中国企业赴印投资。印方愿同中方加强战略沟通和协调,妥善处理好边界问题等两国间分歧。
Prime Minister Modi pointed out
that now China and India enjoy sound growth of bilateral relations and enhanced
mutual trust. High-level officials from two sides maintain close communication.
Bilateral trade and economic cooperation continue to deepen in various areas as
science and technology, outer space and infrastructure. India welcomes
investment by more Chinese enterprises and stands ready to enhance strategic
communication and coordination to properly handle the boundary question and
other differences between the two countries.
至于你提到的具体问题,我可以告诉你,中方反对一切形式的恐怖主义,支持联合国在国际反恐合作中发挥中心协调作用,积极参加国际反恐合作。作为安理会常任理事国,中方一贯以事实为依据,秉持客观、公正的立场处理安理会1267委员会相关事宜。中方同印方在内的有关各方就安理会1267委员会相关问题保持着沟通。
As for your specific question, I’d
like to say that China opposes terrorism of all forms, supports the central
coordinating role of the UN in global efforts against terrorism, and actively
participates in international anti-terrorist cooperation. As a permanent member
of the UN Security Council, China always addresses issues related with the UNSC
1267 Committee based on facts with a fair and objective position. China has maintained
close communication with all parties concerned, including India, on issues
related with the UNSC 1267 Committee.
问:有消息称,白俄罗斯将在乌法峰会上成为上海合作组织的观察员国。你能否证实?
Q: According to media
reports, Belarus will become an observer state of the Shanghai Cooperation
Organization (SCO). What’s China’s comment?
答:随着上合组织各领域合作不断推进,上合组织国际影响力和吸引力不断上升。越来越多的国家和国际及地区组织希望同上合组织深化合作。中国欢迎有意愿并符合标准的国家进一步加强同上合组织的合作。
A: With constant progress in
cooperation in various fields, the SCO is gaining greater international
influence and attention. A growing number of countries, regional and
international organizations show their willingness to deepen cooperation with the
SCO. We welcome interested and qualified countries to further step up
cooperation with the SCO.
我们赞赏白俄罗斯希与上合组织加强合作的意愿,中方愿同其他成员国一道,同有关国家保持沟通,根据上合组织相关规定,在协商一致基础上积极研究有关申请。
We appreciate Belarus’s willingness to strengthen cooperation with the SCO. China stands ready, along with other member states, to maintain communication with relevant countries, and actively review the applications in accordance with relevant terms of the SCO by consensus. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.077899 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.