英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年7月10日)

2015-7-11 23:20| 发布者: sisu04| 查看: 1805| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 10, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015710日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 10, 2015

 

问:伊朗核问题谈判仍在进行中。中方对此有何评论?对达成全面协议是否有信心?

 

Q: What is China’s comment on the ongoing negotiation on the Iranian nuclear issue? Is China confident about reaching a comprehensive agreement?

 

答:在各方努力下,伊核全面协议谈判不断取得进展。尽管过程一波三折,但各方都在严肃认真谈判,积极寻求解决未决问题的一揽子方案。

 

A: With joint efforts from all parties concerned, the negotiation continues to make progress. Despite some ups and downs, the on-going talks are intensive and serious and all parties are actively working for a package solution to the Iranian nuclear issue.

 

我们希望各方坚定信心,保持谈判势头,争取在最短时间内取得共识,达成公正、平衡的伊核问题全面协议。中方将继续为此积极努力。

 

We hope that all parties can bolster their confidence, maintain the momentum of the ongoing talks, and strive to reach consensus and seal an equitable, balanced and comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue at the earliest possible date. China stands ready to make positive efforts to that end.

 

问:泰国方面证实已向中方遣返了100多名滞留在泰国的中国籍维族人。美国、土耳其等要求中国和泰国遵守国际准则,敦促泰国停止驱逐难民,允许其余在泰维族人自愿前往其选择的国家。联合国难民署也对此表示关切。中方对此有何回应?

 

Q: Thailand confirmed that over 100 Uyghurs who are Chinese nationals illegally staying in Thailand have been deported to China. The US, Turkey and other countries asked China and Thailand to abide by international norms, and urged Thailand to stop deporting refugees and allow the remaining to be deported voluntarily to countries of their own choice. What’s China’s response to that?

 

答:一段时间以来,中泰双方发现一些中国籍少数民族公民通过各种渠道前往泰国并滞留。经双方合作查明,这些人是非法偷渡者。以持假护照等手段从事非法移民和偷渡活动是公认的违法犯罪行为,严重破坏国际间正常出入境秩序。中泰根据有关国际公约和双边合作协议将这些非法偷渡者遣返中国,是国与国之间在打击非法移民和偷渡问题上的正常合作,也是应尽的国际责任和义务。

 

A: For a period of time, China and Thailand have found that some Chinese citizens of ethnic minority groups went to Thailand through various channels and illegally stayed there. Collaborative investigation shows that those people are illegal smugglers and immigrants. Illegal smuggling and immigration by holding falsified passports or by other means is an universally-acknowledged crime, which severely undermines the normal international order of exit and entry. The deportation of these illegal smugglers agreed by China and Thailand according to relevant international conventions and bilateral cooperation treaties is normal cooperation between countries on combating illegal smuggling and immigration. It is also due international responsibility and obligation of all countries.

 

一些外国政府和势力罔顾上述事实,毫无根据地将这些非法偷渡者称为“难民”,对中泰两国在打击非法移民问题上的正常执法合作横加指责,甚至将这一问题政治化,这是对非法移民和偷渡活动的纵容,也违反了相关国际公约和法律,不利于国际社会在打击非法移民问题上的共同努力,我们绝不接受。

 

Some foreign governments and forces, in disregard of the aforementioned facts, refer to these illegal immigrants as “refugees”, wantonly criticize the normal law enforcement cooperation on combating illegal immigration between China and Thailand, and even politicize this issue. It is not only a connivance of illegal immigration and smuggling, but also a violation of relevant international conventions and law, which is detrimental to the global efforts in combating illegal immigration and smuggling. We will by no means accept this.

 

近来,在土耳其发生了一些针对中国和泰国公民和机构的暴力袭击事件,我们对此予以强烈谴责。中方高度重视土耳其政府关于不允许有人利用土领土从事危害中国利益的活动的表态。我们要求土方严格按照有关国际公约,采取有效措施,切实保护中国等有关国家在土外交机构和人员的安全和合法权益。

 

We strongly condemn the recent violent assaults against Chinese and Thai citizens and institutions in Turkey. China pays great attention to the Turkish government’s statement that no one is allowed to engage in activities that harm China’s interests on the Turkish soil. We urge Turkey to follow rigorously relevant international conventions and take concrete and effective measures to protect the safety and lawful rights and interests of diplomatic missions and personnel of China and other countries in Turkey.

 

我重申,一些势力企图以所谓民族、宗教问题干涉中国内政,破坏中国安全与稳定,我们对此坚决反对。这些企图是不会得逞的。

 

I want to reaffirm that there are certain forces that attempt to interfere in China’s internal affairs and undermine China’s security and stability under the pretext of the so-called religious and ethnic issues. China is firmly opposed to these attempts, and they will never prevail.

 

问:最近,美方有人表示,美国政府人事管理办公室遭窃密事件是中国黑客所为。中方对此有何评论?

 

Q: Recently there are allegations from Washington that Chinese hackers are responsible for security hackings into the US Office of Personnel Management. What is China’s comment?

 

答:关于网络安全问题,我们已多次阐明中国政府的原则立场。各方应在这一问题上采取建设性的态度。当务之急不是无端指责,而是加快磋商制订一个网络空间国际行为准则,本着相互尊重的精神,加强对话合作,共同维护网络空间的和平、安全、开放、合作。

 

A: We have stated the Chinese government’s principle and position on the issue of cyber security many times. All parties should adopt a constructive attitude on this issue. It is imperative to stop groundless accusations, step up consultations to formulate an international code of conduct in cyberspace and jointly safeguard peace, security, openness and cooperation of the cyber space through enhanced dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect.

 

问:近年来,中国海军赴印度洋进行演习或访问他国港口的举动越来越频繁,引起印度担忧。因此,印方决定在安达曼群岛部署更多飞机和船只。中方对此有何评论?印方是否有理由担心中国在印度洋的战略意图?印度洋在中国的国家安全中处于怎样的地位?

 

Q: In recent years, the Chinese navy has been conducting exercises and visiting ports in the Indian Ocean more frequently, a move that has raised concerns from India. The Indian government is deploying more aircrafts and ships to the Andaman Islands as a response. What is China’s comment? Should India worry about China’s strategic intentions in the Indian Ocean? What role does the Indian Ocean play in China’s own national security?

 

答:你提的问题中的逻辑有问题。随着中国同南亚国家关系不断发展,合作领域不断扩大,双方在军事领域的友好交往也在增多。中国海军舰艇编队有时在其他国家港口进行访问、停留、补给等,是国际通常做法,也有利于地区和平稳定。

 

A: Your question is logically flawed. With ever-deepening ties and expanded cooperation in various fields between China and South Asian countries, there are also increased friendly exchanges in the military field. It is an international practice for some Chinese naval missions to visit ports of other countries and have stops and supplies there, which is also conducive to regional peace and stability.

 

事实上,近年来,中国与包括印度在内的南亚各国关系保持了健康快速发展势头。习近平主席与莫迪总理刚刚在乌法进行了友好的、富有建设性的会晤。两国政治互信不断加深,各领域合作不断推进,在国际和地区问题上保持了良好沟通和协调。在全球化大背景下,印度洋地区的安全和稳定事关世界各国的共同利益。中方愿意同包括印度在内的相关国家开展海上合作与对话,共同为促进印度洋地区的和平、稳定与发展发挥建设性作用。我们将继续致力于在和平共处五项原则基础上,与所有南亚国家和睦相处,实现共同发展与繁荣。

 

In fact, China maintains a sound and rapid momentum of development with South Asian countries in recent years, including India. President Xi Jinping and Prime Minister Modi just had a friendly and constructive meeting in Ufa. Our bilateral political trust is deepening and cooperation in various fields is advancing. We also maintain good communication and coordination on regional and international issues. In the context of globalization, the security and stability of the Indian Ocean region bears on the common interests of all countries. China is ready to conduct maritime cooperation and dialogue with relevant countries including India to jointly play a constructive role in upholding peace, stability and development of the Indian Ocean. We will continue to live in harmony and pursue common development and prosperity with all South Asian countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence.

 

今年暑期,外交部例行记者会将按惯例于713日(星期一)至831日(星期一)休会,91日(星期二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室仍将接受记者的电话提问。

 

The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned from Monday, July 13 to Monday, August 31 for the summer break, and will be resumed on Tuesday, September 1. During the adjournment, journalists can raise questions to the Spokesperson’s Office by telephone. 

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.070536 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部