英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年9月2日)

2015-9-3 19:29| 发布者: sisu04| 查看: 526| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 2, 2015

问:泰国媒体猜测称,曼谷爆炸案嫌犯可能持有中国护照。中方是否与泰方就此进行了沟通?

 

Q: Thai media reported that the bomb attack suspect may hold a Chinese passport. Is there any communication between China and Thailand about this?

 

答:我们注意到有关报道,并与泰方保持密切沟通,目前此案尚在侦查审理阶段,中方将及时了解跟进案件调查情况。我们相信,不论是谁犯下如此罪行,都必将受到法律的严惩。

 

A: We have noted the relevant report and are in close contact with the Thai side. The case is still under investigation and interrogation. The Chinese side will keep up with the updates of the investigation. We believe that whoever committed such crime will be brought to justice.

 

问:美国常驻联合国代表鲍尔发起释放20名被囚禁的女性维权人士的运动,其中3名是中国人。你对此有何评论?

 

Q: Samantha Power, US Permanent Representative to the United Nations launched the Free the 20 campaign for the release of prisoners related to women’s rights, including three Chinese. What is your comment on that?

 

答:对你的问题我想作两点回应。第一,中国政府高度重视保障妇女权益,在妇女事业发展方面取得了举世瞩目的成就。中国正与世界各国共同纪念北京世界妇女大会召开20周年,以推动全球妇女事业取得更大进展。

 

A: I would like to make two points. First, the Chinese government attaches great importance to protecting women’s rights and has done a remarkable work in promoting women-related undertakings. China is joining other countries around the world to commemorate the 20th anniversary of the world conference on women which was convened in 1995 in Beijing, so as to further advance global women’s rights.

 

第二,中国是法治国家,中国公民有没有违反法律,要不要受到法律惩罚,由中国司法机关根据中国法律判定。任何国家、任何人都无权干涉中国的司法主权。

 

Second, China is a country under the rule of law. It is for China’s judicial authorities to make the judgment in accordance with the law about whether Chinese citizens violated the law or not and whether they are subject to legal punishment. No country and no one have the right to interfere in China’s judicial sovereignty.

 

问:请介绍今天中韩首脑会谈情况。双方是否谈到历史问题和中日韩领导人会议的日程安排?

 

Q: Can you give us more details on the China-ROK leaders’ meeting? Did they talk about the history issue or the schedule of China-Japan-ROK leaders’ meeting?

 

答:今天上午,习近平主席会见了韩国总统朴槿惠。有关消息已经发布。

 

A: This morning, President Xi Jinping met with ROK President Park Geun-hye. Relevant new release has been issued.

 

习近平主席欢迎朴槿惠总统来华出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。习主席强调,中韩是友好近邻,是促进地区和世界和平的重要力量。两国人民在反抗日本殖民侵略和赢得民族解放的斗争中团结互助,为世界反法西斯战争胜利作出了重要贡献。

 

President Xi Jinping expressed his welcome to President Park Geun-hye’s attendance at the commemoration marking the 70th anniversary of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. President Xi stressed that as two close and friendly neighbors, China and the ROK represent important force in promoting regional and world peace. People from the two countries stood by and helped each other in opposing the Japanese colonial invasion and fighting for national liberation, making important contributions to the victory of the World Anti-Fascist War.

 

习主席指出,当前,中韩关系正呈现政治互信、经贸合作、人文交流齐头并进的可喜局面。两国元首达成的一系列重要共识正得到全面落实,取得许多积极成果。我们愿同韩方深化各领域交流合作,朝着实现共同发展、致力地区和平、携手振兴亚洲、促进世界繁荣的“四个伙伴”目标不断迈进。

 

President Xi pointed out that China-ROK relations are enjoying a good momentum with political mutual trust, economic cooperation and trade, and people-to-people exchange marching forward together. A series of important consensus reached between the two leaders are being fully implemented and have produced many positive results. We stand ready to strengthen exchanges and cooperation with the ROK in various fields so that we can work towards the partnership for common development, regional peace, Asia’s renewal and world prosperity.

 

朴槿惠总统表示,来华出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动十分有意义。上个世纪我们两国患难与共的历史,更加凸显今天韩中战略合作伙伴关系的重要性。韩方愿积极推进韩中各领域合作,加强“欧亚合作倡议”同“一带一路”倡议的协调对接。

 

President Park Geun-hye said that it is very meaningful to attend the commemoration marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. China and the ROK experienced a difficult period together last century, which further highlights the importance of developing China-ROK strategic and cooperative partnership. The ROK side stands ready to move forward bilateral cooperation in various fields, and better align “Euro-Asia Cooperation Initiative” with “the Belt and Road Initiative”.

 

两国元首就半岛局势等问题交换了意见。习主席强调,中方始终坚持朝鲜半岛无核化的目标,坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方主张六方会谈“9.19”共同声明和联合国安理会有关决议应得到切实履行,反对任何导致局势紧张的行动。各方要坚持半岛无核化目标,为早日重启六方会谈并取得积极进展做出努力。中方欢迎南北双方继续通过对话改善关系,推进和解合作,最终实现自主和平统一。中方支持有关方面旨在推动地区和平合作的有关构想,愿同有关各方探讨开展东北亚区域合作,促进本地区共同繁荣发展。中方愿同韩方就包括半岛问题在内的国际和地区问题保持沟通协调。

 

The two heads of state exchanged views on the situation of the Korean Peninsula. President Xi stressed that China remains committed to realizing denuclearization on the Korean Peninsula, safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula, and resolving issues through dialogue and consultation. China believes that the September 19 Joint Statement of the Six-Party Talks and relevant resolutions of the UN Security Council should be fully implemented, and any action that may escalate tensions be opposed. All sides should stick to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, and make efforts to ensure an early resumption and positive progress of the Six-Party Talks. China welcomes the continuous improvement of relationship between the DPRK and the ROK through dialogue and the advancement of reconciliation and cooperation which would lead to the final achievement of independent and peaceful unification. China supports the visions put forward by relevant party aimed at promoting regional peace and cooperation. It is willing to discuss with relevant parties about how to deepen cooperation in northeast Asia and promote common prosperity and development of the region. The Chinese side stands ready to continue its communication and coordination with the ROK side on international and regional issues, including the Korean Peninsula issue.

 

关于是否谈到中日韩领导人会议,我目前还不掌握具体情况。中方一直支持中日韩三方加强合作。至于什么时候举行三方领导人会议,这需要各方共同努力,创造有利条件。

 

With regard to whether the topic of China-Japan-ROK leaders’ meeting was touched upon, I don’t have specifics at hand. China has been supportive of a strengthened trilateral cooperation. As for when the trilateral meeting will be held, it calls for the concerted efforts of all parties to create favorable conditions.

 

问:与非洲的情况相似,在中国经济增速下滑的背景下,中国向委内瑞拉提供贷款是否合适?

 

Q: As with the situation in Africa, is it appropriate for China to provide Venezuela with loans when China’s economic growth rate is slowing down?

 

答:关于贷款的具体问题请向主管部门了解。我们愿在互利互惠基础上,充分发挥现有融资机制作用,探讨开展金融等领域合作。

 

A: I would refer you to the competent authorities for specifics concerning the loan. On the basis of mutual interest and mutual benefit, we would like to give full play to the existing financing vehicle and explore the potential of cooperation in finance and other fields.

 

除了金融领域,中国同包括委内瑞拉在内的拉美和非洲国家在基础设施建设、产能合作等广泛领域都开展合作。建议你将眼光放宽一些,看到中国与有关国家在广泛领域开展的全面合作。

 

Except for finance cooperation, China has been cooperating with Latin American and African countries, including Venezuela, across extensive fields, like infrastructure and production capacity. I suggest that you look wider and further so as to see the all-round cooperation China has been having with relevant countries in various fields.

 

问:日本首相安倍晋三拒绝出席阅兵式,也不会派高级别代表出席。此外,日方还对联合国秘书长潘基文出席纪念活动表示不满和关切。日方有关言论和行动将对中日关系产生怎样的影响?

 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe refused to attend the military parade, nor will he send high-level representatives. Besides, the Japanese side expressed their dissatisfaction and concerns about the attendance of UN Secretary-General Ban Ki-moon at the commemorative activities. What kinds of impact will these words and actions by the Japanese side have on China-Japan relations?

 

答:我昨天已经回答了这个问题。联合国是第二次世界大战胜利重要成果,我们热烈欢迎潘基文秘书长同其他国家领导人一起来华出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。日方有关对潘基文秘书长出席中方纪念活动表示不满的言论完全是无理取闹。我们希望在世界各国人民都在纪念反法西斯战争胜利70周年这样一个重要的年份,日本能够拿出诚实和谦虚的态度,深刻反省和反思过去那段军国主义的侵略历史,采取实际行动,汲取历史教训,展现坚持走和平发展道路的真诚意愿,取信于亚洲邻国和国际社会。这对于日本是一个重要的坎儿。希望日本能以正确的态度,采取正确的行动迈过这个坎儿,真正与亚洲邻国实现和解,在以史为鉴的基础上发展面向未来的关系。

 

A: I answered this question yesterday. The United Nations is an important outcome of the victory of World War II. We warmly welcome the attendance of UN Secretary-General Ban Ki-moon as well as leaders of other countries at the commemorative activities marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is ridiculous for the Japanese side to express its dissatisfaction with the attendance of UN Secretary-General Ban Ki-moon. In this crucial year when people around the world are commemorating the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, we hope Japan can adopt an honest and modest attitude, truly reflect upon its militarist past of aggression, take concrete actions to show that it is learning from history and it is sincerely committed to the path of peaceful development so as to win back the trust of its Asian neighbors and the international community. This is an important threshold for Japan. It is hoped that Japan can cross this threshold with the right attitude and the right actions, realize reconciliation with its Asian neighbors, and forge a future-oriented relationship by taking history as a mirror.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.070531 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部