英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年9月10日)

2015-9-11 01:46| 发布者: sisu04| 查看: 405| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on September 10, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015910日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 10, 2015

 

国务院副总理刘延东将于914日至20日赴欧盟总部与欧盟委员会教育、文化、体育和青年委员瑙夫劳契奇共同主持中欧高级别人文交流对话机制第三次会议,赴英国与英国卫生大臣亨特共同主持中英高级别人文交流机制第三次会议。

 

Vice Premier Liu Yandong of the State Council will co-host the third round of China-EU High-level People-to-People Dialogue with European Commissioner for Education, Culture, Youth and Sport Tibor Navracsics at the EU headquarters and the third China-UK High-level People-to-People Dialogue with UK Secretary of State for Health Jeremy Hunt in the UK from September 14 to 20.

 

问:泰国警方称曼谷爆炸案幕后主使已在案发前一天逃往孟加拉国。中泰两国政府就此案进行了哪些沟通?

 

Q: Thai police said that the mastermind of the bombing in Bangkok fled to Bangladesh the day before the attack. What communication has the Chinese government had with the Thai government on this case?

 

答:中方关注此案调查情况,并与泰方保持密切沟通。我想强调的是,无论什么人在哪里从事犯罪活动,都应受到法律的制裁。中方将继续同有关方面加强执法安全合作。

 

A: The Chinese side follows the investigation into the case and stays in close communication with the Thai side. I want to stress that whoever committed crimes and wherever he did so, he should be held accountable by law. The Chinese side will continue to enhance law enforcement and security cooperation with the relevant party.

 

问:据报道,“伊斯兰国”组织称抓获了1名中国人质。中方能否证实?

 

Q: The Islamic State group claimed to be holding a Chinese hostage. Can you confirm that?

 

答:我们注意到有关报道。中方正在了解核实相关情况。

 

A: We have noted the relevant report. The Chinese side is verifying the information.

 

中方重申,中国政府坚决反对任何针对无辜平民的暴力行为。

 

The Chinese side reiterates its firm opposition to any violence against innocent civilians.

 

问:据报道,美国皮尤研究中心9日公布美国国内民调结果显示,部分美国民众对中国印象不尽理想。中方对此有何评论?

 

Q: The Pew Research Center released the result of a poll on September 9 which showed that some Americans’ view of China is not that favorable. What is China’s comment on that?

 

答:当前中美关系总体稳定发展。双方正按照两国元首达成的重要共识,共同努力构建中美新型大国关系。当然由于历史文化、社会制度和发展水平不同,双方在一些问题上难免存在不同看法。但中美共同利益远远大于分歧,对话合作始终是两国关系的主流。中国坚持走和平发展道路,中国的发展是美国的重要机遇,中美经贸关系的本质是互利共赢。我们愿增进两国人民的交流,促进相互理解信任,夯实中美关系发展的民意基础。

 

A: The overall China-US relationship is stable. The two sides are making joint efforts to build a new type of major-country relationship in accordance with the important consensus reached by leaders of the two countries. It is only natural that the two sides do not see eye to eye on some issues, due to differences in history, culture, social systems and development stages. However, the shared interests between China and the US far outweigh differences, and dialogue and cooperation remain the mainstream of the bilateral relationship. China follows a path of peaceful development. The development of China means significant opportunities to the US, and mutual benefit characterizes China-US business ties. We are ready to step up communication between the two peoples, promote mutual understanding and trust and build up public support for the development of China-US relations.

 

问:明天是日本政府宣布钓鱼岛“国有化”3周年,日本内阁官房长官菅义伟今天称,对中方继续进入日领海感到遗憾,日方坚决维护国家领土领海主权。中方对此有何评论?

 

Q: On the eve of the third anniversary of Japanese government’s “nationalization” of Diaoyu Dao, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said today it is regrettable that China keeps entering Japan’s territorial sea, expressing Japan’s readiness to safeguard territorial sovereignty. What is China’s comment on that?

 

答:钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土,中方坚决维护钓鱼岛主权。中国政府维护国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。

 

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. The Chinese side resolutely safeguards its sovereignty over Diaoyu Dao. The Chinese government is firmly resolved and determined to safeguard national sovereignty and territorial integrity.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.071189 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部