英语翻译资料下载 外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月14日) Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 14, 2015
一、经中法双方商定,第三次中法高级别经济财金对话将于9月18日在北京举行。国务院副总理马凯与法国财政和公共账目部长萨班将共同主持对话,双方经济财金领域高级别官员将出席。中法双方将围绕宏观经济形势与政策及全球治理,双边金融合作,市场、产业与大项目合作等议题进行讨论。
As agreed by China and France, the third China-France High Level Economic and Financial Dialogue will be held in Beijing on September 18. Vice Premier Ma Kai of the State Council and French Minister for the Economy and Finance Michel Sapin will co-host the dialogue. Senior economic and financial officials from both sides will attend the dialogue. The Chinese and French sides will consult with each other on issues such as macroeconomic landscape and policies, global governance, bilateral cooperation in finance, as well as cooperation in market, industry and major projects.
二、国家主席习近平特别代表、国务委员杨洁篪将于9月15日至17日赴美国洛杉矶出席首届中美气候智慧型/低碳城市峰会。
State Councilor Yang Jiechi will travel to Los Angeles, the US as the Special Representative of President Xi Jinping for the first China-US Summit on Climate-Smart/Low-Carbon Cities from September 15 to 17.
问:据报道,11日,沙特麦加大清真寺发生塔吊倒塌事故。中方是否向沙方表示慰问?你能否介绍中方人员伤亡情况?中方做了哪些工作?
Q: Has the Chinese side expressed sympathy to Saudi Arabia for the crane collapse at the Grand Mosque in the Saudi city of Mecca on September 11? Were Chinese nationals hurt or killed in the collapse? What has the Chinese side done so far?
答:中方对沙特麦加大清真寺发生塔吊倒塌事故并造成重大人员伤亡深感痛心,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。中国国家主席习近平和外交部长王毅已分别就此致电沙特国王萨勒曼和外交大臣朱贝尔表示慰问。
A: The Chinese side is deeply saddened by the crane collapse at the Grand Mosque and the heavy casualties it has caused. We convey our condolences to the victims and sympathy to the bereaved families and the injured. Chinese President Xi Jinping and Foreign Minister Wang Yi have respectively sent messages of condolences to Saudi Arabia’s King Salman bin Abdulaziz and Foreign Minister Adel al-Jubeir.
经中国驻沙特使领馆核实,共有3名中国公民在事故中受伤,其中2人腿部受伤已接受治疗。中国驻吉达总领馆已向伤员提供必要协助。外交部及有关驻外使领馆将继续密切关注事件进展,做好后续工作。
Information from the Chinese diplomatic missions in Saudi Arabia shows that three Chinese citizens were wounded in the accident, and two of those who were hurt in the leg have been treated. The Chinese Consulate-General in Jeddah has provided the injured with necessary assistance. The Chinese Foreign Ministry and relevant diplomatic missions will follow closely with the development and properly deal with follow-up matters.
问:据报道,12日,俄德法乌四国外长在柏林举行会晤,就继续推动落实新明斯克协议达成重要共识。俄总统普京表示,原则上可以考虑延长新明斯克协议实施期限。中方对此有何评论?
Q: Foreign Ministers of Russia, Germany, France and Ukraine reached important consensus on the further implementation of the new Minsk agreement during their meeting in Berlin on September 12. Russian President Vladimir Putin said it was possible that the deadline for implementing the agreement could be extended. What is China’s comment on that?
答:中方一贯坚定支持通过政治对话和平解决乌克兰危机的努力及有关建设性倡议,积极评价俄德法乌四国外长为解决乌克兰危机展开的斡旋行动。希望有关各方进一步坚定信心,相向而行,尽快解决相关分歧,继续切实履行新明斯克协议,早日实现乌克兰的和平与安宁。
A: The Chinese side stands firmly for efforts and constructive initiatives aiming at peacefully resolving the Ukrainian crisis through political dialogues, and commends the mediation activities by Foreign Ministers of Russia, Germany, France and Ukraine for the settlement of the Ukrainian crisis. It is hoped that all relevant parties could firm up confidence, meet each other halfway, remove differences as soon as possible and continue with the implementation of the new Minsk agreement so as to realize peace and tranquility in Ukraine at an early date.
问:据报道,新的卫星图像显示,中方正在南海美济礁建设机场跑道。请证实。
Q: China appears to be building an airstrip on Meiji Jiao as is shown in new satellite images. Would you please confirm that?
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在南沙群岛部分驻守岛礁的建设活动完全合法、合理、合情。作为负责任的大国和最大的南海沿岸国,中国有能力、有需要、也有义务通过在南海建设一些必要设施,向本地区和国际社会提供更多公共产品和公益服务,同时满足必要的军事防卫需求。
A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. Construction activities taken by the Chinese side on some stationed islands and reefs in the Nansha Islands are completely lawful, reasonable and justified. As a responsible country and the largest littoral state in the South China Sea, China has the capability, need and obligation to provide the region and the international community with more public goods and services and satisfy the requirement of military defense by building some necessary facilities in the South China Sea.
问:中央政法委书记孟建柱日前访美,为习近平主席和奥巴马总统的会晤作准备。美国和奥巴马政府对网络窃密、中国国家安全法对美国在华企业的影响等问题表达关切。孟建柱访美期间是否就上述问题与美方达成了共识?
Q: Secretary of the Committee of Political and Legal Affairs under the CPC Central Committee of China Meng Jianzhu visited the US recently, making preparations for President Xi Jinping and President Obama’s meeting. The US and the Obama administration have expressed concerns over cyber theft and the impacts of China’s national security law on the US companies operating in China. Has any agreement been reached on the above-mentioned issues during Meng Jianzhu’s stay in the US?
答:9月9日至12日,习近平主席特使、中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱率公安、安全、司法、网信等部门有关负责人访问美国,同美国国务卿克里、国土安全部部长约翰逊、总统国家安全事务助理赖斯等举行会谈,就共同打击网络犯罪等执法安全领域的突出问题深入交换意见,达成重要共识。
A: From September 9 to 12, Mr. Meng Jianzhu, Special Envoy of President Xi Jinping, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Secretary of the Committee of Political and Legal Affairs under the CPC Central Committee, led a delegation comprised of leading officials from the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Justice and the Cyberspace Administration of China to the US and met with US Secretary of State John Kerry, Secretary of Homeland Security Jeh Johnson, and President’s National Security Advisor Susan Rice. Both sides exchanged views on jointly combating cyber crimes and on other prominent issues in law enforcement and security, and reached important consensus.
孟建柱书记指出,中美两国都是互联网大国,在当前网络空间事端频发、网络安全威胁不断上升的大背景下,双方加强网络安全领域互信与合作尤为重要。
Secretary Meng Jianzhu pointed out that China and the US are major Internet users. Against the backdrop of frequent occurrence of cyberspace incidents and continuous increase of threats to cyber security, strengthening mutual trust and cooperation in the cyber security field becomes even more important.
孟建柱书记强调,中方反对网络攻击和网络商业窃密的立场是坚定的,不管什么人,在中国境内实施网络攻击和网络商业窃密都是违反国家法律的,都应受到法律的追究。中美两国开展对话合作、共同打击网络犯罪,符合双方和国际社会的共同利益。
Secretary Meng Jianzhu stressed that the Chinese side resolutely opposes cyber attack and cyber espionage. Whoever carries out cyber attack and cyber espionage in China violates the national law and will be held accountable by law. It serves the common interests of both sides and the international community to carry out dialogue and cooperation and jointly combat cyber crimes.
问:据报道,中印军队在边境地区发生“对峙”,印方称中方在敏感地区修建了一座瞭望塔并对此表示反对,双方在边境地区都增加了军力部署。中方对此有何评论?
Q: It is reported that Chinese and Indian troops had a “face-off” in the border area. The Indian side said that China built a watchtower in the sensitive region and opposed that. Both sides have stepped out their military reinforcements in the border area. What is China’s comment on this?
答:当前中印关系保持良好发展势头,两国领导人就保持边境地区的和平与安宁达成重要共识,这是两国关系持续发展的重要保障。
A: China-India relations are enjoying a sound momentum of development. The significant consensus reached between leaders of both sides on maintaining peace and tranquility of the border area serves as an important guarantee for the sustainable development of bilateral relations.
据我了解,中印边境地区目前不存在“对峙”情况。中国边防部队一贯在实控线中方一侧活动。中方致力于维护两国边境地区的和平稳定。我们希望印方就有关问题做出澄清,与中方共同努力,从两国关系大局出发,切实维护边境地区的和平与安宁,为两国关系的发展营造良好氛围。
As far as I know, there is no such “face-off” between China and India in the border area. The Chinese border troops have been performing their duties on the Chinese side of the Actual Control Line. The Chinese side is committed to maintaining peace and tranquility of the border area. We hope that the Indian side can clarify relevant issue, work with China, bear in mind the big picture of bilateral ties, and safeguard peace and tranquility of the border area so as to create a favorable environment for the development of bilateral relations.
问:伊朗外长扎里夫将访华,请介绍他访华的有关安排。
Q: Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif will visit China. Please tell us more about his agenda.
答:我们上周已经向大家介绍,伊朗外长扎里夫将应王毅外长的邀请对中国进行正式访问。访问期间,中国国家领导人将会见扎里夫外长,王毅外长将与他举行会谈。双方将就新形势下推进中伊关系进行深入沟通,并就落实伊核问题全面协议以及共同关心的国际和地区问题交换意见。我们希望通过此访推动中伊关系取得更大发展。
A: As we have briefed you last week, Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif will pay a formal visit to China at the invitation of Foreign Minister Wang Yi. During his visit, Chinese leader will meet with him, and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. Both sides will have in-depth discussions on how to move forward bilateral relations under the new circumstances, and exchange views on the implementation of the comprehensive deal on the Iranian nuclear issue and international and regional issues of common concern. We hope that his visit will further elevate China-Iran relations.
问:“纳卡”地区9月13日举行了“地方自治机构”选举,中方对此有何评论?
Q: On September 13, “Nagorno-Karabakh” region held elections to the “self-governing bodies”. What is China’s comment on this?
答:中方在“纳卡”问题上的立场是明确和一贯的。希望有关各方根据公认的国际法准则和联合国安理会有关决议,通过协商和对话找到各方都能接受的解决方案。
A: China’s position on the issue of “Nagorno-Karabakh” is clear and consistent. It is hoped that parties concerned will find a mutually acceptable solution through consultation and dialogue based on well-recognized norms of the international law and relevant resolutions of the UN Security Council. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.074316 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.