英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年9月15日)

2015-9-17 01:16| 发布者: sisu04| 查看: 363| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 15, 2015
英语翻译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015915日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 15, 2015

 

一、第十二届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会将于918日至21日在广西南宁举行。国务院副总理张高丽和部分东盟国家领导人将出席博览会开幕式等重要活动。

 

The 12th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held in Nanning, Guangxi from September 18 to 21. Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council and some leaders of ASEAN countries will attend the opening ceremony and other major events.

 

二、经中英双方商定,第七次中英经济财金对话将于921日在北京举行。国务院副总理马凯与英国首席大臣兼财政大臣奥斯本将共同主持对话,双方经济财金领域高级别官员将出席。中英双方将围绕宏观经济形势和政策、深化贸易与投资合作、金融业稳定与金融市场发展等议题进行讨论。

 

Upon agreement between China and the UK, the 7th China-UK Economic and Financial Dialogue will be held in Beijing on September 21. Vice Premier Ma Kai of the State Council will co-host the dialogue with UK First Secretary of State and Chancellor of the Exchequer George Osborne, and senior economic, fiscal and financial officials from the two countries will attend the dialogue. The two sides will have discussions on macro-economic performance and policy, deepened cooperation on trade and investment, stability of the financial sector, development of the financial market, etc..

 

三、外交部将于明天(16日)下午2点在蓝厅举办第14届蓝厅论坛,王毅部长将出席并发表主旨演讲。欢迎届时凭邀请参与论坛并采访报道。当日记者会暂停一次。

 

The Foreign Ministry will host the 14th Lanting Forum at 2 p.m. tomorrow. Foreign Minister Wang Yi will deliver a keynote speech. You are welcome to attend and cover the forum upon invitation. The Regular Press Conference will be suspended tomorrow.

 

问:据报道,14日,朝鲜国家宇宙开发局负责人称,朝新地球观测卫星开发工作已进入收尾阶段,将在党中央决定的时间和地点发射。中方对此有何评论?是否认为这将加剧半岛紧张局势?

 

Q: According to media reports, the DPRK National Aerospace Development Administration director said that it is pushing forward at a final phase of the development of a new earth observation satellite, and will launch it at the times and locations determined by the Workers’ Party of Korea Central Committee. How does China comment on this? Do you believe this would escalate the tensions on the Korean Peninsular?

 

答:中方注意到有关报道。朝鲜作为主权国家拥有和平利用外空的权利,但目前朝方的这一权利受到联合国安理会决议的限制。安理会有关决议应得到切实履行。中方希望有关方慎重行事,不要采取任何可能导致半岛和地区形势紧张的行动。

 

A: The Chinese side has taken note of relevant report. The DPRK is entitled to peacefully use the outer space as a sovereign state, yet this right is restricted by the UN Security Council’s resolution. Relevant resolution should be earnestly implemented. China hopes that relevant party would show prudence, and avoid taking any action that may cause tension to the Peninsular and the region.

 

问:今天,朝鲜确认其已重启了宁边核反应堆。中方是否认为朝方的这一做法违反了联合国安理会有关决议?

 

Q: The DPRK today reaffirmed that it has restarted the nuclear reactor in Yongbyon. Do you think the DPRK constitutes a violation of relevant resolution passed by the UN Security Council?

 

答:中方关注有关报道。中方坚持朝鲜半岛无核化,坚持维护朝鲜半岛的和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题,这一立场是一贯和明确的。我们希望有关方在当前形势下,多做有利于维护半岛和地区和平稳定的事情。

 

A: The Chinese side has taken note of relevant report. China is consistent and clear about its commitment to realizing denuclearization of the Korean Peninsular, maintaining peace and stability of the Peninsular and resolving relevant issue through dialogue and consultation. We hope relevant party would do more to uphold peace and stability of the Peninsular and the region under the given circumstance.

 

问:914日,第69届联大以协商一致方式通过关于安理会改革政府间谈判问题的决定。中方对此有何评论?

 

Q: On September 14, the 69th UN General Assembly adopted a consensus decision about intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council during the upcoming session. What is China’s comment on this?

 

答:914日,第69届联大参照往年作法,通过了把安理会改革政府间谈判技术性过渡到下届联大的决定。这说明,尽管各方在安理会改革问题上存在分歧,但都希望继续对话协商,维护会员国主导、以会员国立场和建议为基础的谈判基本原则。

 

A: On September 14, the 69th UN General Assembly decided to technically pass over the intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council to the next session as it did before. This illustrates that despite the differences all parties have on the issue of the Security Council reform, we all hope to continue with dialogue and consultations and safeguard the basic principles of negotiations which should be led by the member states and based on the stances and proposals of the member states.

 

中方支持通过改革,让安理会更好地履行《联合国宪章》赋予的职责,增加发展中国家特别是非洲国家的代表性。改革涉及联合国未来和全体会员国共同利益,需要通过广泛协商,寻求各方都能接受的一揽子解决办法。我们希望安理会改革政府间谈判在第70届联大期间翻开新的一页,重返会员国主导的正确轨道。

 

The Chinese side supports the UN Security Council reform so that the Security Council can better perform its duty as laid out in the UN Charter, and developing countries especially African countries can have more representation. The reform bears on the future of the UN and the common interests of all member states. Therefore, a package of solutions acceptable to all parties should be reached through broad consultation. We hope that the intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council can turn a new page during the 70th session of the UN General Assembly and return to the right track led by member states.

 

问:中方将于918日举行六方会谈9·19共同声明发表十周年国际研讨会。你能否介绍有关安排?中方对重启六方会谈持何立场?

 

Q: On September 18, China will host an international seminar on the 10th anniversary of the Joint Statement of the Six-Party Talks on September 19. Can you give us more details? What is China’s stance on the resumption of the Six-Party Talks?

 

答:中国国际问题研究院将于91819日在北京钓鱼台国宾馆举办纪念六方会谈9·19共同声明发表10周年国际研讨会。据了解,会议主办方已经向六方会谈成员国以及一些国家专家学者、六方会谈成员国驻华使馆官员发出了邀请。俄罗斯、韩国六方会谈副团长将以个人身份参会。王毅外长将在会上致辞。

 

A: From September 18 to 19, the China Institute of International Studies will hold an international seminar on the 10th anniversary of the Joint Statement of the Six-Party Talks on September 19 at the Diaoyutai State Guest House. It is leaned that the organizer of the seminar has sent invitations to member countries of the Six-Party Talks, experts and scholars as well as diplomatic officials from the member countries of the Six-Party Talks. The Russian and ROK deputy heads of the Six-Party Talks will attend the forum in their own names. Foreign Minister Wang Yi will address the forum.

 

作为六方会谈主席国,中方举办这次纪念活动,旨在引导各方重温9·19共同声明的意义和价值以及对未来半岛无核化进程的指导作用,继续坚持9·19共同声明确立的目标和原则,努力将朝鲜半岛核问题重新纳入对话协商解决进程,争取早日重启六方会谈。

 

As the host country of the Six-Party Talks, China hopes that this commemoration would enable all parties to review the significance of the Joint Statement on September 19 and its role in pushing for the denuclearization process of the Peninsular, stick to the targets and principles established by the Joint Statement as before, strive to address the Korean nuclear issue through dialogue and consultation again, and restart the Six-Party Talks at an early date.

 

问:据报道,德国总理默克尔有意于近期再次率团访华以推进中欧及中德关系。请证实并介绍有关情况。中方对发展中德关系有何期待?

 

Q: German Chancellor Angela Merkel is reportedly planning to lead a delegation to visit China again to advance China-EU and China-Germany relations. Please confirm this and give us more details. What does China expect from bilateral relations with Germany?

 

答:近年来,中德高层交往密切,有力促进了中德和中欧关系的健康、快速发展。我们欢迎默克尔总理年内再次访华,双方正就此保持沟通。中方重视发展中德关系,相信中德两国间密切的高层互访将不断巩固和深化双边关系及两国各领域合作,也将为中欧关系的发展起到重要作用。

 

A: China and Germany have maintained frequent high-level exchanges in recent years, significantly moving forward the sound and rapid development of China-Germany and China-EU relations. We welcome Chancellor Merkel’s visit to China within this year, and the two sides are in communication on this. China sets great store by its relations with Germany, and believes that frequent high-level visits between the two countries will increasingly cement and deepen bilateral relations and cooperation across the board, and contribute significantly to the development of China-EU ties.

 

问:你刚才提到了中方希望早日重启六方会谈。就目前情况来看,请问中方如何评价重启会谈的可能性?

 

Q: You just mentioned that China hopes to restart the Six-Party Talks as soon as possible. Given what happened recently, how do you see the possibility of resuming the Six-Party Talks?

 

答:当前朝核问题六方会谈已经停滞了一段时间,但是各方一直在为重启会谈做出积极努力。通过对话解决朝鲜半岛核问题,实现朝鲜半岛无核化,维护朝鲜半岛和平稳定是各方的共同利益所在。中方愿意与各方共同努力,推动六方会谈早日重启。

 

A: The Six-Party Talks on the Korean nuclear issue have been bogged down for some time, yet all parties have spared no effort to resume the Talks. It meets the common interests of all parties to address the Korean nuclear issue through dialogue, realize denuclearization of the Korean Peninsular, and maintain peace and stability of the Peninsular. China is ready to work together with all parties and push for the early resumption of the Six-Party Talks.

 

问:上周日,俄罗斯举行了地方选举,中方对选举结果有何评论?

 

Q: Russia held local elections last Sunday. How does China see the result of the elections?

 

答:这是俄罗斯的内政。我们希望俄罗斯在国家经济、社会发展事业中取得更大的成绩。

 

A: This is the internal affair of Russia. We wish Russia greater achievements in national economic and social development.

 

问:美国白宫表示,在习近平主席访美期间,奥巴马总统将直接向习主席表达他对中国网络攻击问题的关切。中方对美方这一表态有何评论?

 

Q: The White House said that during President Xi Jinping’s visit to the US, President Obama would directly express concerns to President Xi over cyber attacks from China. How do you respond to this?

 

答:我们一直强调,中美都是互联网大国,在当前网络犯罪问题突出、双方在这一领域面临共同挑战的背景之下,中美两国通过双边渠道开展对话合作、共同打击网络犯罪,符合双方和国际社会的共同利益。

 

A: As we always say, both China and the US are major Internet countries. Given the current rampancy of cyber crimes and common challenge faced by both countries in this area, it is in the interests of both China and the US and the international community to carry out bilateral dialogue and cooperation and jointly combat cyber crimes.

 

我们也愿同包括美国在内的有关各方共同努力,探讨建立相关国际规则,构建和平、安全、开放、合作的网络空间。

 

We are also willing to work hand in hand with relevant parties including the US, discuss the establishment of relevant international rules and build a cyber space that is peaceful, secure, open and cooperative.

 

中方一贯坚决反对并依法打击在中国境内实施网络攻击和网络商业窃密行为。任何人在中国境内从事这样的行为,都将受到法律的追究。

 

China always firmly opposes and combats in accordance with law cyber attacks and cyber espionage launched in China. Anyone who performs such action within China shall be held accountable.

 

问:据报道,14日,澳大利亚通讯部长特恩布尔在自由党党首选举中战胜现任总理阿博特,成为澳新任总理。中方对此有何评论?如何评价阿博特?对中澳关系发展前景有何期待?

 

Q: According to media reports, Australian Communications Minister Malcolm Turnbull become the new Prime Minister of Australia after winning the Liberal Party’s vote for a chief over sitting Prime Minister Tony Abbott on September 14. What is your comment? How do you evaluate Mr. Abbott? What are your expectations for China-Australia ties?

 

答:我们对特恩布尔先生就任澳大利亚总理表示祝贺。当前中澳关系发展良好。我们相信,在中澳两国政府和各界人士的共同努力下,中澳关系将不断取得新的发展,更好地造福两国人民。

 

A: We congratulate Mr. Turnbull on being elected as the Prime Minister of Australia. Currently the relationship between China and Australia is developing well. We believe that with the concerted efforts of the two governments and people from all walks of life, bilateral relations between China and Australia will deliver new progress as well as more benefits to the two peoples.

 

阿博特先生在任澳大利亚总理期间,为推动中澳关系发展作出了积极贡献,我们对此表示赞赏。

 

Mr. Abbott has contributed positively to China-Australia relations while serving as the Prime Minister. We hereby extend appreciation to that. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.075429 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部