英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年9月24日)

2015-9-28 00:31| 发布者: sisu04| 查看: 207| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 24, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015924日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 24, 2015

 

经中欧双方商定,第五次中欧经贸高层对话将于928日在北京举行。国务院副总理马凯与欧盟委员会副主席卡泰宁将共同主持对话。中欧双方将重点就落实第十七次中欧领导人会晤经贸共识、加强中欧投资合作进行讨论。

 

As agreed by China and the EU, the 5th China-EU High Level Economic and Trade Dialogue will be held in Beijing on September 28. Vice Premier Ma Kai of the State Council and Vice President Katainen Jyrki of the European Commission will co-host the dialogue. China and the EU will discuss the implementation of the economic and trade consensus reached in the 17th China-EU Summit and the enhancement of China-EU investment cooperation.

 

问:据报道,日本消息人士23日称,自民党总务会长二阶俊博拟于10月下旬访华,以进一步推动两国关系改善。中方能否证实并介绍有关情况?

 

Q: Sources from Japan said on September 23 that Toshihiro Nikai, chairman of the General Council of the Liberal Democratic Party of Japan plans to visit China later October to move forward bilateral relations. Can you confirm this and give us more details?

 

答:中国政府一贯支持中日两国开展各界友好交流与合作。今年5月,日本自民党总务会长二阶俊博先生率领3000多人访华,出席中日友好交流大会,中日各界人士共同发表了《中日友好交流大会倡议书》,增进了两国之间的理解和友好。我们欢迎二阶俊博先生继续为促进中日交流、改善中日关系发挥积极作用。

 

A: The Chinese government always supports friendly exchanges and cooperation between China and Japan in various areas. Mr. Toshihiro Nikai led over 3,000 people to China last May to attend the China-Japan friendship exchange meeting, where people from all walks of life jointly put forward the initiative of the China-Japan friendship exchange meeting and enhanced the understanding and friendship between the two countries. Mr. Toshihiro Nikai is welcome to continue with his positive efforts to promote China-Japan exchanges and improve bilateral relations.

 

问:英国财政大臣奥斯本近日访华取得了一系列积极成果。但奥本人也因其友华言论遭到一些人的非议。请问中方对此有何评论?

 

Q: UK Chancellor of the Exchequer George Osborne’s recent visit to China witnessed considerable achievement, yet Mr. Osborne himself is also met with some criticism for his China-friendly remarks. What is your comment on this?

 

答:英国首席大臣兼财政大臣奥斯本日前来华同国务院副总理马凯共同主持第七次中英财金对话,并达成53项成果。双方同意推进核能、高铁等大项目合作,并就深化两国金融合作、推动中欧投资协定谈判等达成重要共识。

 

A: UK First Secretary of State and Chancellor of the Exchequer George Osborne visited China recently to co-host the 7th China-UK Economic and Financial Dialogue with Vice Premier Ma Kai of the State Council and reached 53 outcomes. The two sides agreed to proceed with cooperation on nuclear energy, high-speed railways and other major projects, and reached important consensus on deepening bilateral financial cooperation and moving forward the negotiation on China-EU investment agreement.

 

中英是具有全球影响的重要国家。在当前全球经济缓慢复苏的背景下,中英两国进一步深化各领域互利友好合作,不仅将造福两国和两国人民,对促进世界经济复苏也具有积极意义。

 

Both China and the UK are countries of significant global influence. Given the current slow recovery of global economy, further mutually beneficial and friendly cooperation between China and the UK across the board will not only benefit the two countries and two peoples, but also give a boost to global economic recovery.

 

当前中英关系发展势头良好。我们愿同英方进一步深化务实合作,分享发展机遇,推动中英关系不断迈上新台阶,助力各自国家发展,并为世界的繁荣与稳定作出新贡献。

 

Currently the China-UK relationship is faced with good momentum. We are willing to further deepen the pragmatic cooperation with the UK, share opportunities of development, push forward China-UK ties, bolster national development respectively and make new contributions to global prosperity and stability.

 

问:据报道,美方又向中国强制遣返贪污贿赂犯罪嫌疑人邝婉芳。请证实。中方对此有何评论?

 

Q: According to media reports, the US has repatriated to China another corruption and bribery suspect named Kuang Wanfang. Can you confirm this and give us any comment?

 

答:924日,在中央反腐败协调小组国际追逃追赃工作办公室的统筹协调下,中国司法、执法和外交等部门与美方密切合作,将潜逃美国14年的贪污贿赂犯罪嫌疑人邝婉芳强制遣返回中国。这是继918日美方强制遣返贪污贿赂犯罪嫌疑人杨进军后,中美反腐败司法执法合作的又一重要行动。

 

A: Under the coordination of the Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group as well as the close cooperation of judicial, law enforcement and foreign affairs departments of China and the US, Kuang Wanfang, a corruption and bribery suspect who fled to the US 14 years ago was repatriated to China on September 24. This is another important action of China-US judicial and law enforcement cooperation against corruption after the repatriation of corruption and bribery suspect Yang Jinjun by the US side on September 18.

 

中方愿同国际社会积极开展反腐追逃合作,希望在这方面进一步得到美国的支持和配合,让腐败分子在海外永无容身之所。

 

China stands ready to cooperate with the international community on combating corruption and pursuing the fugitives, and hopes to get more support and coordination from the US and remove all safe heavens overseas for the corrupt.

 

问:近日,美国已先后向中国遣返两名涉嫌腐败人员,中美是否会就移交犯罪人员开展新的合作?中美现有合作机制是否包括美方向中方遣返中国籍非法移民?

 

Q: After America’s repatriation of two corruption suspects, will China and the US carry out new cooperation on the transfer of prisoners? Does the existing cooperation mechanism between China and the US include the repatriation of Chinese illegal immigrants from the US?

 

答:近期中美加强了反腐败司法执法合作,双方也一直通过中美执法合作联合联络小组在有关领域开展合作。我们希望双方进一步加强互动,开拓各种有效的新途径,把潜逃至美国的中国贪污贿赂犯罪嫌疑人遣返回中国。

 

A: Recently, China and the US have strengthened judicial and law enforcement cooperation against corruption. The two sides have been cooperating in relevant fields through the China-US joint liaison group on law enforcement. We hope that the two sides would have more interactions in this area, explore efficient new ways and bring the Chinese corruption and bribery suspects hidden in the US back to China.

 

在非法移民问题上,中方一直与包括美国在内的其他国家开展合作,打击这种破坏国际间正常出入境秩序的做法。

 

China has been cooperating with the US and other countries to combat illegal immigration that undermines the normal order of entry and exit among countries.

 

问:德国大众汽车首席执行官因最近的柴油车尾气造假丑闻扩大而宣布辞职。中方是否考虑对大众汽车在华工厂进行调查?

 

Q: Volkswagen (VW) CEO resigned after the spreading of the diesel emission scandal recently. Will China consider an investigation in VW’s factories in China?

 

答:我们注意到有关报道。中国消费者的权益必须得到有效保障。

 

A: We have noted the report. The rights and interests of Chinese consumers must be fully guaranteed.

 

问:中国央视、人民日报等主流媒体制作了一系列视频,主要是反映在华外国留学生对近期中国“9·3”阅兵、习近平主席访美等重要事件的观点。为何要让中国民众了解外国留学生的观点?

 

Q: Some state media such as CCTV and People’s Daily made a series of videos which reflect foreign exchange students’ opinions on the recent big events in China including the military parade on September 3 and President Xi Jinping’s visit to the US. Why is it important to present the opinions of foreign exchange students to the Chinese people?

 

答:习近平主席23日在西雅图发表讲话指出,中美友好,根基在民众,希望在青年,中国将为两国人民友好交往创造更多便利条件。美国学生就他们关心的中国发展、中美关系等表达看法,这显示了他们对加深对中国理解、希望增进两国友谊互信的热情。我们应对此予以鼓励。

 

A: As President Xi Jinping said in his speech on September 23 in Seattle, the China-US friendship is rooted in the people and its hope lies in the youth. China would create more enabling conditions for the friendly exchanges between the two peoples. American students express views on China’s development, China-US ties and other issues of interest, showcasing their enthusiasm for knowing China better and enhancing bilateral friendship and mutual trust. We should encourage such behavior.

 

问:在即将举行的联合国系列会议期间,各国将对安理会改革的一份框架文件进行讨论,据说中方对此持反对意见。中方对有关文件持何立场?

 

Q: Countries will hold text-based negotiations on the reform of the UN Security Council in the upcoming session of the UN General Assembly. It is said that China is opposed to this. What is China’s position on relevant document?

 

答:前一阶段,我们已就第69届联大参照往年做法,通过把安理会改革问题技术性过渡到下届联大的决定阐述了中方立场。中方认为,新一届联大应坚持在相关问题上维护由会员国主导、以会员国立场和建议为基础的谈判基本原则。

 

A: The 69th UN General Assembly decided to technically pass over the intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council to the next session as it did before. We have elaborated our position on this. It is believed that the new session of the UN General Assembly should keep the basic principles of negotiation, that is, negotiations on the relevant issue should be led by the member states and based on the positions and suggestions of the member states. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.071744 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部