英语口译资料下载 外交部发言人华春莹例行记者会(2015年10月14日) Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 14, 2015
问:据了解,第三届北极圈论坛大会即将在冰岛举行。中方是否将派团与会?
Q: It is learnt that the 2015 Arctic Circle Assembly will soon be held in Iceland. Will the Chinese side send a delegation to the assembly?
答:第三届北极圈论坛大会将于10月16日至18日在冰岛雷克雅未克举行。应冰岛总统格里姆松对习近平主席的邀请,中方派出高级别代表团出席大会并将举办中国国别专题会议。王毅外长将在大会开幕式上发表视频致辞,阐述中国参与北极事务的政策理念。外交部张明副部长将率领中国代表团与会,并在中国国别专题会议上作主旨发言,阐述中国的北极活动与政策主张。中国相关专家也将在中国国别专题会议上介绍中国在北极科研、航运、油气开发和涉北极气候变化研究等方面的实践。会议期间,中国代表团还将举办“中国与北极”主题图片展。
A: The 2015 Arctic Circle Assembly will be held on October 16-18 in Reykjavik, Iceland. At the invitation of President Olafur Ragnar Grimsson of Iceland to President Xi Jinping, the Chinese side will send a senior delegation to the assembly and hold a country session on China. Foreign Minister Wang Yi will deliver a video message to the opening ceremony of the assembly, presenting China’s policies and vision on Arctic affairs. Vice Foreign Minister Zhang Ming will make a keynote speech at the country session as head of the Chinese delegation, elaborating China’s activities and stance in the Arctic. Chinese experts will talk about China’s practices in Arctic scientific research, shipping, oil and gas exploration and Arctic-related study on climate change at the country session. The Chinese delegation will also present the photo exhibition “China and the Arctic” on the sidelines of the assembly.
问:美澳13日举行“2+2”外长和防长磋商时表达了对中国在南海填海造地以及相关建设活动的担忧,表示希望中方不要将有关岛礁“军事化”。你对此有何回应?两国还表示将加强海上军事合作,你对此有何评论?
Q: The US and Australia expressed concerns at their ministerial consultations on October 13 about China’s island construction in the South China Sea, hoping that China would not “militarize” relevant islands and reefs. How do you respond to that? The two countries also expressed their readiness to enhance naval cooperation. What is your comment on that?
答:我们注意到美澳举行“2+2”外长和防长磋商有关情况。我想强调的是,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在南沙群岛有关岛礁上的建设更多是为各类民事需求服务,以更好地履行中国承担的国际责任和义务,向本地区和国际社会提供更多的公共产品和服务。当然,其中也会包括一些必要的军事设施,它们纯属防卫性质,也是有限度的,与中方有关岛礁所处的安全环境是相适应的,不存在所谓“军事化”问题。
A: I have noted the Australia-United States Ministerial (AUSMIN) consultations. I would like to reiterate that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. Construction carried out by the Chinese side on relevant islands and reefs of the Nansha Islands is mainly to satisfy civilian needs, better fulfill China’s international responsibility and obligation, and provide more public goods and services to the region and the international community. There certainly are a limited amount of necessary military facilities for defense purposes only. They fit well with the security environment around relevant Chinese islands and reefs. There is no such thing of China “militarizing” relevant islands and reefs.
需要指出的是,一些国家最近在南海地区频频炫耀武力,这才是推动南海“军事化”的最大因素,中方对此表示严重关切。我们希望有关国家停止炒作南海问题,恪守在领土主权问题上不持立场的承诺,谨言慎行,尊重中国和有关地区国家维护南海地区和平与稳定的努力,并为此发挥建设性作用。
It should be pointed out that certain countries have been flexing military muscles in the South China Sea over recent period of times. That is the biggest cause of “militarization” in the South China Sea. The Chinese side is severely concerned about that. We hope that relevant countries could stop playing up the issue of South China Sea, make good on their commitment of not taking sides on issues concerning territorial sovereignty, be discreet with words and deeds, respect efforts by China and relevant regional countries in safeguarding peace and stability in the South China Sea, and play a constructive role to that end.
问:中方称不会使有关南海岛礁“军事化”,同时又部署军事设施,这是否互相矛盾?
Q: How does the Chinese side square the circle when it pledges not to “militarize” relevant islands and reefs in the South China Sea, but deploys military facilities there at the same time?
答:我不知道你是怎么理解“军事化”的含义的。中方多次表明,中方始终是维护地区和平稳定的坚定力量。中方在南海有关岛礁的建设,主要是为各类民事需求服务,以更好履行中国承担的国际责任和义务,向本地区和国际社会提供更多的公共产品和服务。例如,最近在华阳礁和赤瓜礁两座灯塔已经建成启用,将为航经该海域的船舶提供高效导航助航服务,大大提高南海海域船舶航行安全。
A: I wonder how you understand the word “militarize”. The Chinese side remains a staunch force in safeguarding regional peace and stability. Construction conducted by the Chinese side on relevant islands and reefs in the South China Sea is mainly to meet civilian needs, better fulfill China’s international responsibility and obligation and provide more public goods and services to the region and the international community. For example, we have lately put into use two lighthouses on Huayang Reef and Chigua Reef to provide highly effective route guidance and navigation aid to vessels passing these waters, which will greatly improve navigation safety in the South China Sea.
至于中方在有关岛礁上部署一些必要的军事设施,这非常容易理解。一些国家在南海高调炫耀武力,与盟友频频举行大规模军事演习,中方部署一些必要的、有限度的、纯属防卫性质的军事设施,这是完全可以理解的。
It is easy to understand why the Chinese side has to deploy some military facilities on relevant islands and reefs. There have been high-profile display of military strength and frequent and large-scale military drills by certain countries and their allies in the South China Sea, which makes it completely understandable for the Chinese side to have a limited amount of necessary military facilities for defense purposes only.
问:据报道,13日,伊朗议会审议并通过关于批准伊政府执行伊核问题全面协议的相关议案,将于本周内提交伊宪法监护委员会批准。中方对此有何评论?
Q: The motion titled “Iran’s Plan for Reciprocal and Proper Action in Implementing the Joint Comprehensive Plan of Action” was deliberated and adopted by Iran’s parliament on October 13 and will be submitted to the Guardian Council of the Constitution within this week. What is China’s comment on that?
答:伊朗核问题全面协议是通过政治外交手段解决国际核不扩散热点问题的成功范例。当前,各方都在为协议生效和执行做政治、法律和技术等各方面准备,总体进展顺利。伊朗议会昨天审议通过全面协议相关议案,是伊方为推动协议生效和执行采取的重要步骤。中方对此表示赞赏。下步,我们希望各方继续巩固互信,全面平衡履行承诺,确保协议如期生效并顺利起步执行。
A: The comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue is a successful example of resolving international hot-spot concerning nuclear non-proliferation through political and diplomatic means. All parties are making steady progress in getting politically, legally and technically prepared for the entry into force and implementation of the agreement. The approval of the relevant motion by Iran’s parliament marks an important step taken by the Iranian side to validate and enforce the agreement. The Chinese side appreciates that. Going forward, we hope that all parties will continue to build mutual trust, follow through on their commitment in a comprehensive and balanced manner and make sure that the agreement will be put into effect as scheduled.
问:第一,近期有很多传言称中方军事介入叙利亚,配合俄罗斯采取军事行动,比如在地中海部署“辽宁号”航空母舰。你能否证实?第二,荷兰安全委员会公布了马航MH17客机坠毁事件调查报告,称乌克兰亲俄反对派击落了MH17客机,俄罗斯对此进行了反驳。你对此有何回应?
Q: First, there are rumors that China is planning to engage in military actions in Syria along with Russia. For example, China’s aircraft carrier, Liaoning, will be sent to the Mediterranean Sea. Can you confirm that? Second, the Dutch Safety Board concluded in its report that Malaysia Airlines Flight MH 17 was shot down by pro-Russian rebels in Ukraine. The Russian side disputed that. What is China’s response?
答:关于第一个问题,我注意到有关报道。据我了解,“辽宁舰”仍处于科研实验和军事训练阶段,未听说有其他安排。
A: On your first question, I have noted the relevant report. As far as I know, the aircraft carrier Liaoning is still being used for scientific research and experiment as well as military training. I have not heard of any other arrangements.
关于第二个问题,中方注意到荷兰安全委员会公布的马航MH17客机坠毁事件调查报告。马航MH17客机坠毁事件是一个悲剧。中方支持根据安理会第2166号决议要求,对事件进行独立、公正、客观的调查,追究肇事者责任。
On your second question, the Chinese side has taken note of the investigation report released by the Dutch Safety Board on the tragic crash of Flight MH 17. The Chinese side supports an independent, fair and objective investigation into the incident in accordance with Resolution 2166 of the UN Security Council so as to hold the perpetrators accountable. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.070501 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.