英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年12月7日)

2015-12-9 12:42| 发布者: sisu04| 查看: 623| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 7, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015127日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 7, 2015

 

一、上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十四次会议将于1214日至15日在河南省郑州市举行。应国务院总理李克强邀请,上海合作组织成员国哈萨克斯坦共和国总理马西莫夫、吉尔吉斯共和国总理萨里耶夫、俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫、塔吉克斯坦共和国总理拉苏尔佐达、乌兹别克斯坦共和国第一副总理阿济莫夫,以及观察员国阿富汗伊斯兰共和国、白俄罗斯共和国、印度共和国、伊朗伊斯兰共和国、蒙古国、巴基斯坦伊斯兰共和国政府领导人将出席会议。联合国亚太经社会、东盟、亚信等有关国际组织和机制负责人也将应邀与会。各方将就推动上合组织各领域合作交换意见。会后,国家主席习近平将集体会见成员国政府领导人。

 

The 14th meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states will be held in Zhengzhou, Henan Province from December 14 to 15. At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Karim Massimov of the Republic of Kazakhstan, Prime Minister Temir Sariyev of the Kyrgyz Republic, Prime Minister Dmitry Medvedev of the Russian Federation, Prime Minister Rasulzoda Qohir of the Republic of Tajikistan, First Deputy Prime Minister Azimov Rustam Sadikovich of the Republic of Uzbekistan, as well as government leaders of SCO observer states including the Islamic Republic of Afghanistan, the Republic of Belarus, the Republic of India, the Islamic Republic of Iran, Mongolia and the Islamic Republic of Pakistan will attend the meeting. Heads of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, ASEAN, Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia and other relevant international organizations and mechanisms will attend the meeting upon invitation. All parties will exchange views on promoting SCO cooperation in various fields. After the meeting, President Xi Jinping will have a group meeting with heads of government of SCO member states.

 

应国务院总理李克强邀请,哈萨克斯坦共和国总理马西莫夫、俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫、吉尔吉斯共和国总理萨里耶夫将在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十四次会议前后对中国进行正式访问。李克强还将与梅德韦杰夫举行中俄总理第二十次定期会晤。

 

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Massimov of the Republic of Kazakhstan, Prime Minister Medvedev of the Russian Federation and Prime Minister Sariyev of the Kyrgyz Republic will pay official visits to China before or after the 14th meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of SCO member states. Premier Li Keqiang will also co-host the 20th regular meeting between Chinese and Russian prime ministers with Medvedev.

 

二、应阿根廷共和国政府邀请,全国人大常委会副委员长吉炳轩将作为国家主席习近平特使,赴布宜诺斯艾利斯出席于1210日举行的阿根廷总统权力交接仪式。

 

At the invitation of the government of the Republic of Argentina, Vice Chairman Ji Bingxuan of the Standing Committee of the National People’s Congress will travel to Buenos Aires as the Special Envoy of President Xi Jinping to attend the ceremony for presidential power transfer on December 10.

 

三、应国家副主席李源潮邀请,阿拉伯联合酋长国阿布扎比酋长国王储穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬将于1213日至16日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Vice President Li Yuanchao, Crown Prince Mohammed bin Zayed Al Nahyan of the Abu Dhabi Emirate of the United Arab Emirates will pay an official visit to China from December 13 to 16.

 

问:此次上海合作组织总理会议将讨论什么问题?

 

Q: What will be discussed at the SCO prime ministers’ meeting?

 

答:经上合组织成员国协商,本次会议主要议题为“研究上合组织框架内经贸、投资、金融、交通和人文合作的现状、前景和发展措施”。作为东道国,中方期待同各方一道,在丝绸之路经济带等区域合作倡议背景下,深入探讨深化上合组织各领域合作的新思路新举措,就当前形势下推进区域合作的最优先领域和紧迫任务做出部署和规划,为本组织各国发展与稳定提供助力。

 

A: As agreed by SCO member states, the theme of the meeting is designated as discussions on the present, future and development measures of SCO cooperation in trade, investment, finance, transportation and culture. Against the backdrop of the Silk Road Economic Belt and other regional cooperation initiatives, the Chinese side, as the host of the meeting, looks forward to exploring new ideas and measures for the in-depth and all-round development of SCO cooperation with all parties, planning for top priorities and pressing tasks of regional cooperation under the current circumstances and bolstering development and stability of all SCO members.

 

问:125日,中非合作论坛约翰内斯堡峰会闭幕,并通过《中非合作论坛约翰内斯堡峰会宣言》和《中非合作论坛——约翰内斯堡行动计划(2016—2018年)》。中方对此次峰会成果是否满意?

 

Q: The Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) concluded on December 5 with the adoption of a declaration and an action plan for 2016-2018. Is the Chinese side satisfied with the results of the summit?

 

答:中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功,成果十分丰硕。正如习近平主席在峰会总结讲话中指出的,这是一次完美、非凡的盛会,中非一起创造了历史。王毅外长在峰会结束后与南非外长共见中外媒体记者时作了充分介绍。本次峰会开启了中非合作共赢、共同发展的新时代,绘就了中非关系新蓝图,显示了中非共同致力于发展进步的坚定决心。主要成果体现在以下四个方面:一是诠释了中非合作追求的新理念,也就是本次峰会主题“中非携手并进:合作共赢、共同发展”;二是明确了中非关系的新定位和发展方向,双方决定建立和发展中非全面战略合作伙伴关系;三是构筑了中非关系的五大支柱,即政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作;四是确定了重点实施的十大合作计划,包括工业化、农业现代化、基础设施、金融、绿色发展、贸易投资便利化、减贫惠民、公共卫生、人文交流、和平安全十大合作领域。

 

A: The FOCAC Summit in Johannesburg scored great success and yielded fruitful results. In his concluding remarks at the summit, President Xi Jinping lauded the summit as a perfect and remarkable event, saying that China and Africa have created the history together. Foreign Minister Wang Yi has gone into details about the summit when jointly meeting the press after the summit with his South African counterpart. The summit has ushered in a new era of win-win cooperation and common development between China and Africa, mapped out a new blueprint for China-Africa relations and showcased the resolve of China and Africa to work hand in hand for progress. Specific outcomes are as follows. First, the summit came up with a new concept of China-Africa cooperation, as was embodied in the theme of the summit “China-Africa Progressing Together: Win-Win Cooperation for Common Development”. Second, the summit charted the course for China-Africa relations. The two sides agreed to establish and develop a comprehensive strategic partnership of cooperation. Third, the summit erected five major pillars for China-Africa relationship, namely, political equality and mutual trust, win-win economic cooperation, cultural exchanges, mutual assistance in security, and solidarity and coordination in international affairs. Fourth, the summit nailed down 10 major cooperation plans in the areas of industrialization, agricultural modernization, infrastructure construction, financial services, green development, trade and investment facilitation, poverty reduction and public welfare, public health, people-to-people exchanges, and peace and security.

 

此次中方提出的合作理念和倡议,体现了中国真实亲诚的对非政策理念和正确义利观,有利于非洲破解基础设施建设滞后和人力资源不足等发展瓶颈,顺应了绿色发展和可持续发展的时代潮流,将赋予中非关系更加旺盛的生命力。我们注意到国际舆论普遍给予积极评价,认为中非合作是平等的,有关合作举措是务实的,理念是先进的,为国际社会对非合作发挥了引领和启示作用。这些合作理念和举措,也得到了与会非洲国家领导人的热烈响应。不少非洲国家领导人表示,中国是当今世界上致力于和平与发展的力量,中国的经济和军事实力不是为了示强,而是为了扶弱;不是为了战争,而是为了和平。中国过去是非洲追求民族独立和解放运动的同志和战友,现在是非洲发展建设进程中最可靠和最真诚的合作伙伴。非洲国家愿同中方携手前行,共同实现民族复兴的梦想。

 

The cooperation concept and initiative brought forth by China echoes China’s African policy featuring sincerity, real results, affinity and good faith and the right approach to justice and interests. It will help break Africa’s development bottlenecks of backward infrastructure and inadequate professional and skilled personnel and add new impetus to China-Africa relations as it answers the call of the times for green and sustainable development. We have noted positive commentary given by the international community, saying that China-Africa cooperation is based on an equal-footing, and relevant measures for cooperation are practical and the concept advanced, leading and inspiring international cooperation with Africa. The cooperation measures and concept are also well received by African leaders to the summit. A lot of African leaders said that China is a staunch force for world peace and development. By developing economic and military strength, China is to help rather than bully the poor, to pursue peace rather than war. China who used to fight side by side with Africa for national independence and liberation, now stands together with Africa in the process of development as the most reliable and sincere partner for cooperation. African countries are ready to join China in realizing the dream of national renewal.

 

这次峰会取得圆满成功,是中国和论坛各非洲成员方共同努力的结果,特别是东道国南非,为峰会投入大量人力、物力和财力,确保各项活动安全有序进行。习近平主席在峰会总结讲话中已经向祖马总统以及南非政府和人民表达了诚挚谢意。我们也愿借此机会向南非政府和人民,向所有参与此次峰会的非洲国家和非盟等地区组织,以及所有为峰会取得成功付出努力的人们再次表示衷心感谢。

 

We give credit to FOCAC members and the host South Africa in particular. Their efforts and input of personnel, financial and material resources ensured the full success of the summit where all the events were carried out securely and orderly. President Xi Jinping expressed sincere gratitude to South African President Jacob Zuma, the South African government and people in his concluding remarks. We would like to avail ourselves of the opportunity to once again thank the South African government and people, African countries and regional organizations such as the African Union that attended the summit and all those who contributed their efforts to the summit.

 

中方将继续秉持习近平主席提出的真实亲诚对非政策理念和正确义利观,扎实推进峰会后续行动落实工作,把峰会成果及时送到非洲朋友的手中,让中非人民尽快从中受益。

 

The Chinese side will adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests as were put forth by President Xi Jinping, carry out follow-up actions to deliver outcomes of the summit to African friends in a timely fashion so that both the Chinese and African people will enjoy the benefits as soon as possible.

 

问:几个西非国家为保护本国森林,打击非法木材出口。但有专家认为由于来自中国的需求,非法木材贸易仍在恶化。中方是否采取措施打击非法木材贸易?

 

Q: Some West African countries are cracking down on illegal timber export for the protection of their forests. But experts say that demands from China have caused the illegal trade in timber to spike. Is China taking measures to combat illegal timber trade?

 

答:中国作为负责任大国,始终致力于全球森林资源的保护、恢复和可持续发展。在保护和发展本国森林资源,为减缓全球森林面积减少、恢复森林方面作出重要贡献的同时,中方也积极开展国际合作,与其他国家一起共同促进森林资源可持续发展和互惠互利合作。

 

A: China, as a responsible major country, stays committed to protecting, recovering and developing sustainably world forest resources. While protecting and enriching its own forest resources, and making contributions to slowing down the disappearance of forests and reforesting, China also plays an active part in international cooperation, working together with other countries to promote sustainable development of forest resources and mutually beneficial cooperation in this regard.

 

中国对于木材和林产品的进口一直进行严格监管,中国政府与有关国家政府签署了打击木材非法采伐和非法贸易谅解备忘录,建立了合作机制。我们坚决反对并严厉打击木材非法采伐以及相关贸易行为。中国公司在国外的森林经营、采伐活动,必须按照当地的法律法规进行。中国政府愿与包括非洲国家在内的各国开展密切合作,严厉打击非法采伐森林和非法木材贸易的行为,同时坚持互利共赢、可持续发展的全球森林资源合作战略,为维护正常的林产品国际贸易、加强全球森林资源保护做出更大贡献。

 

China puts timber and forestry product import under strict supervision. The Chinese government and governments of relevant countries signed memorandums of understanding on illegal logging and illegal trade in timber and established cooperation mechanisms. We firmly oppose and strictly crack down on illegal logging and relevant trading activities. Chinese companies’ logging and forest management in foreign countries shall follow local laws and regulations. The Chinese government is willing to conduct close cooperation with all countries including African countries to fight against illegal logging and illegal trade in timber, and make greater contributions to normal international trade in forestry product and conservation of global forest resources following the strategy of maintaining sustainable development of forest resources through win-win cooperation.

 

问:据报道,印度和巴基斯坦国家安全顾问在泰国曼谷举行会晤并发表联合声明称,双方在坦诚、建设性氛围中举行对话,讨论了多个议题,同意推进建设性接触。中方对此有何评论?

 

Q: In a joint statement issued after the meeting of national security advisers of India and Pakistan in Bangkok, Thailand, the two sides described their meeting as candid and constructive, and agreed to continue with constructive engagement. What is China’s comment on that?

 

答:作为印巴共同的朋友和邻居,中方很高兴看到两国关系出现改善势头,赞赏印、巴政府为此作出的努力,真诚希望两国能够持续改善关系,共同致力于地区的稳定和发展。

 

A: As the friend and neighbor to both India and Pakistan, the Chinese side is glad to see signs of improvement of bilateral relations. We appreciate efforts made by Indian and Pakistani governments and sincerely hope that the two countries could keep the momentum going and jointly safeguard regional stability and development.

 

问:据报道,委内瑞拉今天公布全国代表大会选举结果,反对党获胜。作为委内瑞拉重要的贸易投资伙伴,中方对选举有何评论?

 

Q: Election results coming out today show that Venezuela’s opposition has won a majority of seats in the National Assembly. As Venezuela’s major partner for trade and investment, how does China comment on the election?

 

答:中方注意到,委内瑞拉全国代表大会选举于6日平稳、顺利举行。作为友好国家,中方希望委内瑞拉保持稳定发展,愿同委方一道,共同努力,继续巩固传统友谊,深化和拓展经贸等领域的务实合作,不断提升两国全面战略伙伴关系水平。

 

A: The Chinese side has noted that the election of Venezuela’ s National Assembly went smoothly on November 6. As a friendly country to Venezuela, the Chinese side hopes that Venezuela could maintain stability and growth, and stands ready to deepen traditional friendship, expand practical cooperation in trade and other areas and further enrich the comprehensive strategic partnership with Venezuela through joint efforts.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.073380 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部