英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年2月4日)

2016-2-12 23:46| 发布者: sisu04| 查看: 459| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 4, 2016
英语口译资料下载

外交部发言人陆慷例行记者会(201624日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 4, 2016

 

问:中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟今天从朝鲜返回北京。他同朝方哪些官员进行了会谈?请介绍会谈详细内容。

 

Q: Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula Affairs came back from the DPRK to Beijing today. Which DPRK officials did he meet with? Can you tell us more about their consultation?

 

答:昨天我已经说了大概的情况。22日至4日,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟赴朝鲜磋商,在平壤期间会见了朝鲜外务相李洙墉,第一副外相金桂冠,与朝鲜副外相李勇浩会谈。具体情况有两方面,一个是中朝关系方方面面的事情,第二个理所当然是就当前朝鲜半岛形势等共同关心的问题交换了意见。

 

A: I have given a brief introduction yesterday. From February 2 to 4, Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula Affairs went to the DPRK for consultation. During his stay in Pyongyang, he met with DPRK Foreign Minister Ri Su Yong and First Vice Foreign Minister Kim Kye Gwan, and held talks with Vice Foreign Minister Ri Yong Ho. Their consultation mainly covers two aspects. One is about things concerning China-DPRK relations. The other, as a matter of course, is the situation on the Korean Peninsula and other issues of common interest.

 

问:据俄罗斯媒体报道,俄驻华大使杰尼索夫日前表示,俄总统普京计划在年内访华,李克强总理也将于年末访俄。你能否介绍中俄年内高层互访安排?对新的一年发展中俄关系有何期待?

 

Q: According to the Russian media, Russian Ambassador to China Andrey Denisov said the other day that Russian President Vladimir Putin is planning to visit China within this year, and that Premier Li Keqiang will visit Russia by the end of the year. Can you shed some light on this year’s arrangements for mutual high-level visits between China and Russia? What is your expectation for the development of China-Russia relations in the new year?

 

答:密切的高层交往是中俄全面战略协作伙伴关系高水平的重要体现。大家都知道,两国元首有年度互访的惯例。两国总理也有每年举行中俄总理定期会晤的安排,关于今年高层互访的安排,双方正保持密切沟通。

 

A: Close high-level interaction is an important manifestation of the advanced China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. As we all know, Chinese and Russian presidents have the tradition of paying yearly mutual visits. The Chinese premier and the Russian prime minister hold regular prime ministers’ meeting every year. The two sides are in close communication on arrangements for high-level exchanges this year.

 

但有一点可以肯定,那就是新的一年,双方将继续共同努力,全面落实两国领导人达成的各项重要合作共识,包括共同庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年,深入开展丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作,也包括开展中俄媒体交流年活动,进一步密切在国际事务中的合作。所有这些都是为了把两国高水平的政治关系优势转化为更多务实合作和国际合作成果,推动双边关系实现更大发展,同时也能更好造福地区和国际社会,为地区及国际社会的和平、稳定和发展带来更多助力。

 

One thing is certain that entering the new year, the two sides will continue with their efforts to fully implement important cooperation consensus reached by leaders of the two countries, jointly celebrate the 15th anniversary of the Treaty of Good Neighborliness and Friendly Cooperation Between the People’s Republic of China and the Russian Federation, further align the Silk Road Economic Belt with the Eurasian Economic Union, successfully hold China-Russia Media Exchange Year and conduct close cooperation in international affairs. All these are to translate the advantages of high-level China-Russia political relations into more achievements in practical and international cooperation, further advance the bilateral relationship, create more benefits for the region and the international community and contribute more to peace, security and stability of the region and beyond.

 

问:中国怎么看今年俄罗斯经济以及中俄经济合作前景?去年,中俄两国贸易额下降了30%,中方是否对俄罗斯经济现状感到担忧?

 

Q: How does China view the prospect of Russia’s economic growth and its economic cooperation with China? Last year, bilateral trade between China and Russia decreased by almost 30%. Is the Chinese side concerned about the current state of Russia’s economy?

 

答:俄罗斯是中国的友好邻邦,是中国重要的合作伙伴,中俄经贸关系这些年发展很快。你提到的情况,去年全球范围内、不光是中俄之间,贸易总额都有下滑,中国和其他国家也有这个情况。这主要是因为大宗商品价格波动造成的,从贸易量来说实际上并没有下滑的明显趋势。中俄都是新兴经济体,都有很大的发展潜力,双方合作潜力仍然很大。虽然在当前全球经济不景气的背景下,一些合作可能会有影响,但我相信,在国际社会共同努力、在全球经济复苏大背景下,中俄两国通过共同努力,充分挖掘合作潜力,包括我刚才提到的加强丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作,我们对中俄两国各自经济发展和两国经济合作的发展还是充满信心的。

 

A: Russia is a friendly neighbor and an important cooperative partner of China. China-Russia economic relations and trade have been developing fast over these years. There was a world-wide decline in the total value of trade last year, affecting not only China and Russia, but also China and other countries. It is mainly caused by fluctuations in commodity prices, and there is no oblivious sign of decline in terms of trade volume. Both China and Russia are emerging markets, boasting great potential for growth and bilateral cooperation. The sluggish world economic growth may impact some of our cooperation. But against the backdrop of world economic recovery based on the concerted efforts of the international community, we are still full of confidence in the respective economic growth of China and Russia as well as their economic cooperation, as long as the two countries work in tandem to fully tap their potential for cooperation, including to further align the Silk Road Economic Belt with the Eurasian Economic Union.

 

问:加拿大政府昨天证实,新疆减刑的11个人中有1个是加拿大公民玉山江。中国政府是否允许加拿大政府对其进行探视?如果不允许,原因是什么?

 

Q: The Canadian government confirmed yesterday that one of the eleven people in Xinjiang who have had their sentences reduced was Canadian citizen Huseyin Celil. Has the Chinese government allowed the Canadian government to visit him? If not, why not?

 

答:昨天已经说了,所有这11个人、包括你转述的加拿大方面所指称的这个人都是中国公民。既然是中国公民,就严格按照中国法律办事。

 

A: As I said yesterday, all the eleven people, including the one you just mentioned citing the allegation of the Canadian side, are Chinese citizens. In that case, we handle matters related to them in strict accordance with the Chinese law.

 

问:据报道,联合国秘书长叙利亚问题特使3日在日内瓦表示,决定暂时中止叙问题和谈。中方对此有何评论?

 

Q: The UN Special Envoy for Syria announced on February 3 a temporary pause to peace talks on the Syrian issue in Geneva. What is China’s comment on that?

 

答:本次叙利亚政府同反对派和谈是双方时隔两年再次回到谈判桌前,是建设性的开端。叙利亚问题延宕多年,十分复杂。和谈启动只是第一步,和谈过程不会一帆风顺。但中方一直主张和谈是解决叙利亚问题的唯一现实途径,有关各方应共同努力,保持和谈势头。我们也希望叙双方采取建立信任措施,释放善意,相向而行,配合联合国秘书长叙利亚问题特使的斡旋努力,推动叙政治进程继续向前发展,早日取得积极成果。

 

A: Two years after their previous round of peace talks, the Syrian government and opposition come back to the negotiation table, which marks a constructive start. The Syrian issue, which is rather complex, has lasted for years. The start of peace talks is just a first step, and the process may not be plain sailing. But the Chinese side always believes that peace talks are the only way out for the Syrian issue, and maintains that all parties concerned should make joint efforts to sustain the momentum. We also hope that the two parties in Syria would adopt confidence building measures, show good will, meet each other halfway, cooperate with mediation efforts by the UN Special Envoy for Syria and press ahead with the political process in Syria for positive results at an early date.

 

问:美国总统奥巴马邀请东盟国家领导人出席近期在加州举行的美国-东盟国家领导人会议。中方是否担心此次会议针对中国?是否担心会提及一些涉华议题,比如南海问题?

 

Q: US President Barack Obama has invited ASEAN leaders to attend the US-ASEAN Summit to be held in California. Is China worried that the meeting may be aimed at China, and that the subject of China, such as the South China Sea may come up during the talks?

 

答:中方乐见美国和东盟国家进一步发展关系,当然我们希望这一关系能切实有助于本地区的和平、稳定和发展,我们也特别希望看到美方能够为帮助本地区国家的可持续发展提供一些切切实实的帮助。

 

A: The Chinese side is willing to see further development of relations between the US and ASEAN countries. We hope that their relationship will be truly conducive to regional peace, stability and development. We also particularly hope that the US could render some tangible assistance to countries in the region to support their sustainable development.

 

至于你说到是否担心这个会议针对中国,可能大家也注意到,昨天美国政府有高官已经公开说,这个会不是针对中国来的。我们也希望等这个会开完以后,诸位媒体朋友的报道也能够证实,确实这个会不是针对中国来的。

 

As for whether or not China’s worried that the meeting may be aimed at China, you may have noted that a senior official of the US government said publicly yesterday that the meeting is not anti-China. We hope that when the meeting is concluded, messages from your media reports could tell us that this meeting is indeed not aimed at China.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.069181 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部