英语口译资料下载 外交部发言人华春莹例行记者会(2016年3月24日) Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 24, 2016
问:能否介绍今天王毅外长与日本前首相福田康夫在博鳌亚洲论坛年会期间会谈的具体情况?
Q: Can you tell us more about Foreign Minister Wang Yi’s meeting with Japanese former Prime Minister Fukuda Yasuo today on the sidelines of the Boao Forum for Asia Annual Conference?
答:我目前还不掌握有关具体情况,我们将及时发布消息。
A: I have no details of this meeting at hand. We will release relevant information in due course.
问:据报道,台湾当局21日发布“南海政策说帖”。此外,23日,台湾地区有关学术机构还向“海牙常设仲裁法院”提交法庭之友意见书,均强调太平岛符合《联合国海洋法公约》中关于岛屿的定义,可以主张专属经济区和大陆架等海洋权益。请问中方对此有何评论?
Q: According to media reports, Taiwan authorities published a position paper on its South China Sea policy on March 21. Besides on March 23, some academic institutions in Taiwan submitted a proposal to the arbitration tribunal in the Hague, stressing that Taiping Dao meets the definition of island according to UNCLOS and is therefore eligible for possessing exclusive economic zone, continental shelf and other maritime rights and interests. What is your comment?
答:首先我要重申,中方不接受、不参与菲律宾南海仲裁案的立场是明确的、一贯的。
A: First of all, I’d like to reiterate that China is consistent and clear on its non-acceptance and non-participation in the South China Sea arbitration case initiated by the Philippines.
包括太平岛在内的南沙群岛自古以来就是中国领土,中国人民在此长期、持续地生活和从事生产活动。中国将南沙群岛作为整体主张海洋权益。两岸中国人都有责任共同维护中华民族祖产。菲律宾企图利用仲裁单方面否定中国在南海的领土主权和海洋权益,中方对此坚决反对。
The Nansha Islands including Taiping Dao have been China’s territory since ancient times. Chinese people have long been living and working there continuously. China takes the Nansha Islands as a whole when claiming maritime rights and interests, and Chinese people across the Strait all have the responsibility to safeguard the property handed down from our ancestors. China is firmly against attempts of the Philippines to unilaterally deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea through arbitration.
问:昨晚在老挝发生了枪击案,有中国公民受伤。请介绍有关情况。为何中国公民在老挝成为袭击目标?
Q: There was a gun shooting last night in Laos, and several Chinese citizens were injured. Please give us more details. Why are Chinese citizens targeted in Laos?
答:当地时间23日晚9时许,一辆由云南昆明开往老挝万象的国际大巴,在老挝境内遭不明身份人员枪击。车上28名中国乘客中6人受伤,其中2人伤势较重。
A: At 9 p.m. March 23 local time, an international passenger bus from Kunming, Yunnan Province to Vientiane, Laos was shot by unidentified gunmen while passing Laos. Among the 28 Chinese passengers aboard, 6 were injured and 2 of them were in severe conditions.
事件发生后,外交部领事司、中国驻老挝使领馆即分别向老方提出交涉,要求老方派军警救援,全力救治伤员,妥善安置其余乘客,抓紧调查清楚有关事件,严惩凶手,并采取切实、有针对性的措施加强保护当地中国公民安全。目前,伤者已紧急送往医院救治,其余乘客已得到妥善安置。中方将继续协调老方做好后续各项工作,并积极为有关中国公民提供协助。
After the accident, Department of Consular Affairs of the Foreign Ministry and China’s diplomatic missions in Laos have lodged representations respectively with Laos, asking them to assist with military police, go all out to treat and cure the injured, properly settle other passengers, crack the case, hold the perpetrators accountable and take effective and targeted measures to protect safety of Chinese citizens there. Currently the injured have been sent to hospital and others properly settled. China will continue to coordinate with Laos to deal with the follow-up work, and provide assistance and support for relevant Chinese citizens.
至于你提到为何中国公民成为袭击目标,我想任何国家的公民在海外旅行时都有可能成为被袭击的目标。犯罪分子实施犯罪活动时是没有国家之分的。所以,我们主张各国采取切实有效措施,加强执法国际合作,维护好各国的安全和稳定。
You asked why Chinese citizens are targeted. It is my opinion that there is a risk for people from any country to be targeted when traveling abroad. Attackers do not ask for nationality when they attack. Therefore, we call on all countries to make tangible and effective moves and enhance international cooperation on law enforcement to uphold peace and stability of all countries.
问:据报道,美国国防部长卡特近日在美国会众院军事委员会表示,中国自我孤立,这是所有伙伴都向美方靠拢的原因。卡特还表示,美国将继续重新评估是否邀请中国参加今年环太平洋联合军演。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, US Secretary of Defense Ash Carter told the House of Representatives Committee on Armed Services recently that China’s self-isolation has pushed all allies to work increasingly with the US. He also said that the US would continue to reassess whether or not China should be invited to this year’s Rim of the Pacific military exercise. How does China respond?
答:中国是一个开放、进步的国家,奉行的是“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针和亲诚惠容的周边外交理念。事实上,中国与世界各国的合作正在不断扩大和深化,我们的朋友圈越来越大。如果美方一些人非要扯到“孤立”这个词,这是否暴露了他们内心深处企图拉帮结派,孤立中国的意图呢?如果他们真的有这个念头,我劝他们最好趁早打消,因为这既不具有建设性,也不可能实现。
A: China is an open country that constantly pursues progress. We are committed to building friendship and partnership with neighboring countries and forging a neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. The fact is that China is deepening cooperation with other countries, and expanding its circle of friends. Talking about “isolation”, doesn’t it reveal the concealed intention to form cliques and seclude China held by some people in the US? If they do harbor such an intention, I suggest they give it up as soon as possible, because this is not constructive and shall never succeed.
我还想强调,中美作为两个有重要影响的大国,两国需要合作和能够合作的事情很多,两国相互尊重,合作共赢,发展健康稳定的关系,符合两国人民的根本利益,也有利于亚太地区和世界的和平、稳定和发展。
I also want to emphasize that there is a wide spectrum of things that China and the US, two influential major countries, need to and can cooperate on. A sound and stable bilateral relationship based on mutual respect and win-win cooperation is in line with the fundamental interests of the two peoples, and also conducive to peace, stability and development of the Asia-Pacific and the world. 据我所知,美方已正式邀请中方参加“环太平洋-2016”联合军事演习,中方也已确认将派军舰参演。中美双方并已就此进行了多轮磋商。目前,双方就参演有关问题保持着密切沟通协调。有关具体情况,你可以向国防部了解。
As far as I know, the US has officially invited China to the Rim of the Pacific 2016 military exercise, and China has agreed to send military vessels to the exercise. China and the US have had multiple rounds of negotiation on this, and are currently in close communication on participation in the exercise. You may ask the Ministry of Defense for more details.
问:今天上午,李克强总理提到筹建亚洲金融合作协会。你能否介绍具体情况?
Q: Premier Li Keqiang talked about the creation of an Asian financial cooperation association this morning. Do you have more information on this?
答:今天上午,李克强总理在出席博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式并发表主旨演讲时表示,中方积极倡议,筹建亚洲金融合作协会,愿与各方合作完善亚洲金融市场建设,共同避免再次发生大规模地区金融动荡。
A: While addressing the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016 this morning, Premier Li Keqiang said that China has proposed to build the Asian financial cooperation association. China is willing to cooperate with all parties to improve the Asian financial market and prevent large-scale financial turbulence from rocking the region again. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.069213 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.