英语翻译资料下载 外交部发言人陆慷例行记者会(2016年4月7日) Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 7, 2016
问:近期,非盟和安会召开会议,非盟和非洲多个国家均表示,厄尔尼诺现象对非洲影响日益扩大,呼吁国际社会积极向非紧急提供援助。中方是否会回应非方诉求,向非洲提供救灾援助?
Q: When meeting at the African Union’s Peace and Security Council, the African Union and multiple African countries called on the international community to extend emergency aid to Africa in the wake of the mounting influence of El Nino on Africa. Will China answer the call of Africa and offer disaster relief assistance?
答:中国是非洲国家真诚友好的合作伙伴。中国政府高度关注非洲多个国家受厄尔尼诺现象影响导致粮食歉收、民众面临饥荒问题。习近平主席在去年12月中非合作论坛约翰内斯堡峰会上宣布,中国政府将向非洲受灾国家提供10亿元人民币紧急粮食援助。中国正和非洲国家就此保持密切沟通和协商,根据非洲国家要求加紧落实,切实缓解有关非洲国家的燃眉之急。
A: China is African countries’ sincere and friendly partner of cooperation. The Chinese government is highly concerned about problems such as crop failure and famine in El Nino-stricken African countries. At the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation last December, President Xi Jinping announced that the Chinese government would provide RMB one billion of emergency food aid to the affected countries. China and African countries are communicating and consulting with each other about putting the aid in place as soon as possible so as to meet the burning need of relevant African countries.
在此我还想补充一句,中国有句话,“授人以鱼更要授人以渔。”习近平主席在峰会上提出以加快非洲工业化、实现农业现代化为核心的中非“十大合作计划”,其中一个主要目标就是支持非洲国家发展农业,建立粮食安全保障体系,提升粮食生产能力和农产品附加值,从而切实实现非洲的自主可持续发展。
As a Chinese saying goes, teaching people to fish is far more important than offering them the fish. At the Johannesburg Summit, President Xi Jinping also put forth ten cooperation plans with Africa centered on accelerating Africa’s industrialization and agricultural modernization. One major target of the plans is to help African countries develop agriculture, set up a system to ensure food safety, improve food productivity and increase the added value of agricultural products, so as to achieve sustainable self-development in Africa.
问:俄罗斯外交部发言人6日宣布,中俄印外长会将于4月19日在莫斯科举行,主要讨论中东、阿富汗、北非、朝鲜等国际和地区问题。你能否介绍会议具体情况?另据报道,王毅外长届时将同俄外长举行双边会晤。双方将重点讨论哪些议题?
Q: Russian Foreign Ministry Spokesperson announced yesterday that foreign ministers of China, Russia and India will meet in Moscow on April 19 to discuss global and regional issues including the Middle East, Afghanistan, North Africa and the DPRK. Can you give us more details? It is also reported that there will be a bilateral meeting between Chinese and Russian foreign ministers on the sidelines of the trilateral meeting. What will be the major topics for their discussion?
答:关于中俄印三国外长会,我想指出,中国、俄罗斯、印度都是在国际事务中有重要影响的国家。三国外长会晤机制有助于加深三国在重大国际和地区问题上的沟通、协调和合作,是一件有意义的事情。至于外长会具体情况,如果有确切消息,我们会及时向大家发布。
A: With regard to the foreign ministers’ meeting among China, Russia and India, all three countries are of great influence in international affairs. The mechanism of trilateral foreign ministers’ meeting is of significance, as it helps deepen communication, coordination and collaboration among the three countries on major international and regional issues. Once there is information about the foreign ministers’ meeting, we will let you know.
问:加拿大国际贸易部部长方慧兰近日表示,哈珀政府拒绝加入亚投行,导致加未能成为亚投行创始成员国,这是“错失机会”。现在加拿大有可能加入亚投行。中方对此有何评论?
Q: Canadian Minister of International Trade Chrystia Freeland said the other day that it was “a lost opportunity” for Canada not to have joined the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding member, due to the Harper administration’s refusal. There is now the possibility for Canada to join the AIIB. What is China’s comment on that?
答:亚投行是一个开放、包容的多边开发机构,根据《亚洲基础设施投资银行协定》来决定如何吸纳新成员。根据这个协定,符合成员资格的国家或地区经理事会同意后,可成为亚投行成员。
A: The AIIB is an open and inclusive multilateral institution on development. New members will be taken in based on the Articles of Agreement of the AIIB. In accordance with the Articles of Agreement, countries or regions that fulfill conditions of membership can become AIIB members once approved by the Board of Governors.
作为设立亚投行的倡议者,中方当然乐见亚投行发展壮大,为全球经济复苏和可持续发展、促进区域基础设施建设和互联互通、促进各国共同发展发挥更大作用,使更多国家从中受益。
As the initiator of the AIIB, China is pleased to see the AIIB grow from strength to strength, play a bigger role in promoting global economic recovery and sustainable growth, infrastructure building and connectivity in the region and common growth of all countries, and deliver benefits to more countries.
问:据台湾媒体报道,中方将于5月组织外国记者赴永兴岛采访。请证实。
Q: Reports by the Taiwan media said that China will organize a reporting trip by foreign journalists to Yongxing Dao in May. Please confirm.
答:可能你也已经注意到,海南省三沙市新闻中心工作人员已经作出回应,表示看到网上有关消息,但并没有听说有任何外国采访团要到永兴岛参观访问。这位工作人员还表示,如果有外国记者想赴永兴岛参观访问,可以向海南省委宣传部提交申请。
A: You may have noted the response given by staff of the press center of Sansha City, Hainan Province. They said they have noted the online report but have not been informed of any reporting trip by foreign journalists to Yongxing Dao. They also said that if foreign journalists want to visit Yongxing Dao, they can file applications to the information department of Hainan Provincial Party Committee.
问:近几年,中国同菲律宾、马来西亚、越南等国以及台湾地区的渔船频繁发生冲突,中国海警船甚至军方都被卷入其中,中国渔民在一些争议海域遭遇危险。中方将采取何种措施避免海上冲突特别是渔船之间的冲突?中方是否利用本国渔船推进在有关争议海域的主权声索?
Q: Over the past few years, there have been frequent confrontations between fishing boats from China, the Philippines, Malaysia, Vietnam and the Taiwan region. Some of them have involved China’s coast guard authorities and even the military. Chinese fishermen have found themselves in danger when fishing in disputed waters. What is the Chinese government planning to do to avoid tensions in the future, in particular in the fishing industry? Is China using the country’s fishing fleet to assert its claim over relevant disputed waters?
答:我先回答你第二部分问题,不存在这样的情况。
A: I will take your second question first. There is no such thing as what you said.
关于第一部分问题,世界上很多地方都存在渔业纠纷。中国政府一贯高度重视渔业管理工作,积极采取措施引导中国渔民合法依规进行捕鱼作业。实际上,渔业合作是中国同包括南海沿岸国在内的周边国家开展互利合作的一个重要组成部分。长期以来,双方已经形成了通过友好协商解决纠纷的很好的办法。至于你提到的一些纠纷,中方正在同有关国家通过友好协商解决。
On your first question, fishery disputes are not exclusive to this area. The Chinese government attaches great importance to fishery management and directs Chinese fishermen to conduct fishing operations in accordance with laws and regulations. Fishery cooperation is an important part of mutually beneficial cooperation between China and neighboring countries including coastal countries in the South China Sea. A very good approach of resolving disputes through friendly consultation has been developed over time. As for the disputes you mentioned, China and relevant countries are trying to solve them through friendly consultation. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.068268 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.